Försök till översättning av Beowulf, del 4, 2025 , rad 2000 -2500.
2000 "Thät is undyrne, | Detta är ogömt | ||
dryhten Higelac, | drotten Higelac | ||
micel gemeting | stora mötet | ||
mongum fira, | känt av många | ||
hwylc orleghwil | grymma striden | ||
uncer Grendles | med Grendel | ||
wearthon tham wange, | vart på platsen | ||
thär he worna fela | där han brukade slåss | ||
Sigescyldingum | Segerscyldingen | ||
sorge gefremede, | sorger skapade | ||
2005 yrmthe to äldre. | ondska beständigt | ||
Ic thät eall gewräc, | Jag gjorde slut på denna ondska | ||
swa begylpan ne thearf | så från dem inget skryt | ||
Grendeles maga | av Grendels ätt | ||
änig ofer eorthan | något över jorden | ||
uhtlem thone, | kan höras | ||
se the lengest leofath | från den längst lever | ||
lathan cynnes, | av det lasterliga släktet | ||
facne bifongen. | fångar i ondska | ||
Ic thär forthum cwom | Kom jag sedan | ||
2010 to tham hringsele | till guldringarnas hall | ||
Hrothgar gretan, | hälsade Hrothgar | ||
sona me se mära | sonen som stod mig nära | ||
mago Healfdened, | Healfdeners ättling | ||
syththan he modsefan | sedan han insett | ||
minne cythe, | mitt ärende | ||
withhis sylfes sum | vid hans egen son | ||
setl getähte. | gav mig plats | ||
Weorod wäs on wynne, | Skaran var upprymd | ||
ne seah ic widan feorh | aldrig såg jag sådan glädjr | ||
2015 under heofones hwealf | under himmelens valv | ||
healsittendra | sitta i hallen | ||
medudream maran. | öldrickande skaran | ||
Hwilum märu cwen, | Kom den högborne drottningen | ||
frithusibb folca, | folkens fredstiftare | ||
flet eall geonhwearf, | med öl bärandes | ||
bädde byre geonge; | uppmuntrade de unga | ||
oft hio beahwrithan | ofta hon tog av vridna ringar | ||
secge sealde, | där hon går genom salen | ||
är hie to setle geong. | innan hon intar sin plats | ||
2020 Hwilum for duguthe | Ofta de utvalda | ||
dohtor Hrodgares | av Hrodgars dotter | ||
eorlum on ende | de ädle i turordning | ||
ealuwäge bär, | ölbägaren får | ||
tha ic Freawarew | och jag hör namnet Freaware | ||
fletsittende | där jag sitter | ||
nemnan hyrde, | nämnas | ||
thär hio nägled sine | där hon sirade smycken | ||
hälethum sealde. | gav till hjältarna | ||
Sio gehatan is | Hon är trolovad | ||
2025 geong, goldhroden, | går där guldsmyckad | ||
gladum suna Frodan: | till glädje för Frods son | ||
hafaththäs geworden | har nu blivit | ||
wine Scyldinga | Scyldingars vän | ||
rices hyrde, | rikets herde | ||
ond thät räd talath, | och det är rätt talat | ||
thät he mid thy wife | att han med denna fru | ||
wälfähtha däl, | krigsfäktandet | ||
säcca gesette. | avslutar | ||
oft seldan hwär | mycket sällan var | ||
2030 äfter leodhryre | efter slakten | ||
lytle hwile | som vapnen vilade | ||
bongar bugeth. | en kort tid | ||
theah seo bryd duge! | för att se om bruden duger | ||
Mäg thäs thonne ofthyncan | Men det händer desto oftare | ||
theodne Heathobeardna | att Heathobeardas furste | ||
ond thegna gehwam | och drängarna fick | ||
thara leoda, | av krigarna | ||
thonne he mid fämnan | där han med henne | ||
on flett gäth, | går genom hallen | ||
2035 dryhtbearn Dena, | barn till danske kungen | ||
dugutha biwenede; | går med gemålen | ||
on him gladiath | lyser på honom | ||
gomelra lafe, | forna smycken | ||
heard ond hringmäl | hårda och ringade | ||
Heathabeardna gestreon | Heathabearnarnas skatt | ||
thenden hie tham wäpnum | visar han sedan vapnen | ||
wealdan moston, | i striden måste | ||
oththet hie forläddan | lämna allt | ||
to tham lindplegan | till dem i sköldleken | ||
2040 swäse gesithas | kära kamrater | ||
ond hyra sylfra feorh | och deras egna liv | ||
thonne cwithät beore | sedan över ölen | ||
se the beah gesyhth, | efter att ha sett arvegodset | ||
eald äscwiga, | gammal spjutkåmpe | ||
se the eall geman, | den gamle mannen minns | ||
garcwealm gumena | spjutplågade män | ||
( him bithgrim sefa ), | hans mod är starkt | ||
onginnethgeomormod | dyster svårmod | ||
geongum cempan | den unge kämpen | ||
2045 thurh hrethra gehygd | genom att egga hans håg | ||
higes cunnian, | pröva hans sinne | ||
wigbealu weccean, | väcka krigslust | ||
ond thät word acwyth: | med dessa ord | ||
"Meaht thu, min wine, | menar du, min vän | ||
mece gecnawan | att du känner igen | ||
thone thin fäder | din faders vapen | ||
to gefeohte bär | som han till striden bar | ||
under heregriman | under fälttåget | ||
hindeman sithe, | där stridsmasken satt | ||
2050 dyre iren, | goda järnett | ||
thär hyne Dene slogon, | med vilken han slog dansken | ||
weoldon wälstowe, | och valde valplats | ||
syththan Withergyld läg, | och nedlade Withergyld | ||
äfter häletha hryre, | efter hjältarnas fall | ||
hwate Scyldungas? | föll Scyldingarna | ||
Nu her thara banena | Nu har deras baneman | ||
byre nathwylces | som utförde dådet | ||
frätwum hremig | stolt över prydnaden | ||
on flet gäth, | gär över golvet | ||
2055 morthres gylpeth, | gläds åt mordet | ||
ond thone maththum byreth, | och bär på ditt smcyke | ||
thone the thu mid rihte | som du rätteligen | ||
rädan scoldest." | bära skulle | ||
Manathswa ond myndgath | Manar och erinrar | ||
mäla gehwylce | talar oavlåtligt | ||
sarum wordum, | med sårande ord | ||
oththät säl eymeth | uppkanar han ständigt | ||
thät se fämnan thegn | så att Freamans dräng | ||
fore fäder dädum | för sin faders dåd | ||
2060 äfter billes bite | efter svärdets bett | ||
blodfag swefeth, | somnar i blod | ||
ealdres scyldig; | hemfallen åt döden | ||
him se other thonan | nu den andre måste | ||
losathlifigende, | fly för sitt liv | ||
con him land geare. | från landet han känner | ||
thonne biothaabrocene | så bryts | ||
on ba healfe | på båda sidorna | ||
athsweord eorla; | ädlingarnas eder | ||
syththan Ingelde | sedan Ingelde | ||
2065 weallathwälnithas, | väller över av hat | ||
ond him wiflufan | och hans kärlek till makan | ||
äfter cearwälmum | efter hugsot | ||
colran weorthath. | blir kallare | ||
thy ic Heathobeardna | Så Heathobeardnarna | ||
hyldo ne telge, | håller jag inte högt | ||
dryhtsibbe däl | i deras huldhet | ||
Denum unfäcne, | mot daner | ||
freondscipe fästne. | och befästa vänskap | ||
Ic sceal forthsprecan | Jag ska tala vidare | ||
2070 gen ymbe Grendel, | och nu om Grendel | ||
thät thu geare cunne, | att du ska veta | ||
sinces brytta, | ringbrytare | ||
to hwan syththan wearth | hur striden vart | ||
hongräs häletha. | hundra hjältars | ||
Syththan heofones gim | Sedan himlens juvel | ||
glad ofer grundas, | hade flytt iväg | ||
gäst yrre cwom, | kom den vilda gasten | ||
eatol, äfengrom, | elakt, natthärjande | ||
user neosan. | sökandes oss | ||
2075 thär we gesunde | där vi säkra | ||
säl weardodon. | i salen vistades | ||
thär wäs Hondscio | Där var för Hondscio | ||
hild onsäge, | oväntad strid | ||
feorhbealu fägum; | döden ödesbestämd | ||
he fyrmest läg, | han först nedlades | ||
gyrded cempa; | gördlad kämpe | ||
him Grendel wearth, | han av Grendel vart | ||
märum maguthegne | med hans mordiska mage | ||
to muthbonan, | till munnen | ||
2080 leofes mannes | förde modige mannens | ||
lic eall forswealg. | lik i allt svalde | ||
No thy är ut tha geu | Nu ville det inte gå ut | ||
idelhende | tomhänt | ||
bona blodigtoth | den krigiska blodstandade | ||
bealewa gemyndig, | med strid i sinnet | ||
of tham goldsele | ur guldsalen | ||
gongan wolde, | ville gå | ||
ac he mägnes rof | men mig han angrep | ||
min costode, | pröva mig | ||
2085 grapode gearofohn. | grep med giriga klor | ||
Glof hangode | Hängde en handske | ||
sids on syllie, | bred och sällsam | ||
searobendum fäst; | säreget fäst | ||
sio wäs orthoncum | den var konstfärdig | ||
eall gegyrwed | skickligt gjord | ||
deofles cräftum | med djävulens konst | ||
ond gracan fellum. | av drakars skinn | ||
He mec thär on innan | Han ville stoppa in mig där | ||
unsynnigne, | oskyldige | ||
2090 dior dädfruma, | hemska missdådaren | ||
gedon wolde | stoppa ville | ||
manigra sumne; | med många andra | ||
hyt ne mihte swa, | men det blev inte så | ||
syththan ic on yrre | sedan jag ilsket | ||
uppriht astod. | upprätt stod | ||
To lang ys to recenne | Det är för långt att återge | ||
hu ic tham leodsceathan | hur jag detta folkgissel | ||
yfla gehwylces | jag betalade i handling | ||
ondlean forgeald; | för hans grymma framfart | ||
2095 thär ic, theoden min, | där jag min furste | ||
thine leode | ditt folk | ||
weorthode weorcum. | hedrade genom mitt arbete | ||
He on weg losade, | Han flydde | ||
lytle hwile | liten tid | ||
lifwynna breac; | och hans liv bröts | ||
hwäthre him sio swithre | lämnade han sin högra | ||
swathe weardade | starkt värderade | ||
hand on Hiorte, | hand i Hiort | ||
ond he hean thonan | och han hjärtsjuk | ||
2100 modes geomor | den eländige | ||
meregrund gefeoll | föll till havsbottnen | ||
Me thone wälräs | Jag för den striden | ||
wine Scildunga | av Scildunga vänner | ||
fättan golde | för dessa strider | ||
fela leanode | med drivet guld | ||
manegum mathmum, | och rikliga skatter | ||
syththan mergen com | Sen när det blev morgon | ||
ond we to symble | och vi till bords | ||
geseten häfdon | satt oss | ||
2105 thär wäs gidd ond gleo | var där sång och glädje | ||
Gomela Scilding, | Gamla Scilding | ||
felafricgende, | som varit med om mycket | ||
feorran rehte; | om förr berättade | ||
hwilum hildedeor | lät den stridsglada | ||
hearpan wynne, | harpan ljuda | ||
gomenwudu grette, | glädjens trä talade | ||
hwilum gyd awräc | med goda sånger | ||
sothond sarlic, | om sorg och ledsnad | ||
hwilum syllic spell | eller spelade upp | ||
2110 rehte äfter rihte | rätt och riktigt | ||
rumheort cyning. | om generös kung | ||
Hwilum eft ongan, | Om yngre tider | ||
eldo gebunden, | minnet var bundet | ||
gomel guthwiga | till gamla strider | ||
gioguthe cwithan, | hansinre sjöd | ||
hildestrengo; | store krigare | ||
hrether inne weoll, | han innerst viste | ||
thonne he wintrum frod | i kalla vintrar | ||
worn gemunde. | blivit trött | ||
2115 Swa we thär inne | Så var där inne | ||
ondlangne däg | den långa dagen | ||
niode naman, | njöt och glammade | ||
oththät niht becwom | tills det blev natt | ||
otdher to yldum. | över jorden | ||
tha wäs eft hrathe | Då var helt redo | ||
gearo gyrnwräce | girig på hämnd | ||
Grendels modor, | Grendels mor | ||
sithode sorhfull; | full med sorg | ||
sunu deathfornam, | hennes son var död | ||
2120 wighete Wedra. | krigiska Wedra | ||
Wif unhyre | ohygglig kvinna | ||
hyre bearn gewreac, | hämnades sitt barn | ||
beorn acwealde | tog livet av en kämpe | ||
ellenlice; | som hämnd | ||
thär wäs äschere, | Det var Äscheres | ||
frodan fyrnwitan, | gamla rådgivare | ||
feorh uthgenge. | vars liv utgått | ||
Nother hy hine ne moston, | Ej fingo de som de brukade | ||
syththan mergen cwom, | när morgonen kom | ||
2125 deathwerigne, | dödsarbetet | ||
Denia leode, | Danske män | ||
bronde forbärnan, | bränna den döde | ||
ne on bed hladan | inte kunna lägga den på stapeln | ||
leofne mannan. | älskade mannen | ||
hio thät lic ätbär | hon det liket burit | ||
feondes fädmum | mannen de sörjde | ||
under firgenstream. | under bergens strömmar | ||
thät wäs Hrothgare | det var Hrothgar | ||
hreowa tornost | grövsta sorgen | ||
2130 thara the leodfruman | detta folkets ledare | ||
lange begeate | länge sörjde | ||
tha se theoden mec | då anropade han mig | ||
thina life | å det livligaste | ||
healdode hreohmod, | sorgsen till sinnes | ||
thät ic on holma gethring | att jag skulle gå ut på stranden | ||
eorlscipe efnde, | utföra hjältedåd | ||
ealdre genethde, | våga mitt liv | ||
märtho fremede; | bli rikligt belönad | ||
he me mede gehet. | han mig lovade | ||
2135 Ic tha thäs wädmes, | Jag gick då till sjön | ||
the is wide cuth | det är vida känt | ||
grimne gryrelicne | grymma monstret | ||
grundhyrde fond; | bottenvaktaren fann | ||
thär une while wäs | där en stund var | ||
hand gemäne, | handgemäng | ||
holm heolfre weoll, | vattnet fylldes av blod | ||
ond ic heafde becearf | och jag högg av huvudet | ||
in tham guthsele | i denna djupets sal | ||
Grendeles modor | av Grendels mor | ||
2140 eacnum ecgum, | jag hugg med eggen | ||
unsofte thonan | kom levande därifrån | ||
feorh othferde. | räddade mitt liv | ||
Näs ic fägte tha gyt, | Kom jag levande därifrån | ||
ac me eorla hleo | om ej utan fara | ||
eft gesealde | efter mitt öde | ||
mathma menigeo, | hjältarnas menighet | ||
maga Healfdenes. | Healfdenes son | ||
Swa se theodkyning | Så levde denna folkkonung | ||
theawun lyfde. | efter gammal sed | ||
2145 Nealles ic tham leanum | Inte att jag den lönen | ||
forloren häfde, | förlorad hade | ||
mägnes mede, | många skatter | ||
ac he me mathmas geaf, | gav han mig som gåvor | ||
sunu Healfdenes, | Healfdenes son | ||
on minne sylfes dom; | till mitt eget bruk | ||
tha ic the beorncyning, | Då jag den unge kungen | ||
bringan wylle, | ville ge | ||
estum geywan. | ge gladeligt | ||
Gen is eall ät the | All min ynnest | ||
2150 lissa gelong | beror på dig | ||
ic lyt hafo | Få har jag | ||
heafodmaga | av nära släktingar | ||
nefne, Hygelac, thec." | utöver Hygelac | ||
Het tha in beran | Sen bad han dem bära | ||
eaforheaffodsegn, | galt-huvud-standaret | ||
heathosteapne helm | den höga stridshjälmen | ||
hare byrnan, | den grå bröstplåten | ||
guthsweord geatolic, | stridssvärdet praktfullt | ||
gyd äfter wräc: | därefter sade han | ||
2155 "Me this hildesceorp | Må denna stridsutrustning | ||
Hrothgar sealde, | som Hrotgar gav | ||
snotra fengel, | visa åldring | ||
sunne worde het | med orden | ||
thät ic his ärest the | att jag skulle hedra | ||
est gesägde; | det sagda | ||
cwäththät hyt häfde | som brukats av | ||
Hiorogar cyning | kung Hiorogar | ||
leod Scyldunga | Scyldunga furste | ||
lange hwile; | under lång tid | ||
2160 no thy är suna sinum | inte till sin son | ||
syllan wolde, | ville han ge det | ||
hwatum Heorowearde, | djärve Heoroweard | ||
theah he him hold wäre, | kär som han var honom | ||
breostgewädu. | krigsutrustningen | ||
Bruc ealles wel!" | Bruk allt §väl! | ||
Hyrde ic thät tham frätwum | Hörde jag att i spåren efter | ||
feower mearas | dessa dyrbarheter | ||
lungre gelice, | över skatten | ||
last weardode, | hördes gå | ||
2165 äppelfealuwe; | äppelkastade | ||
he jim est geteah | fyra lika utseende | ||
meara ond mathma. | hästar och betsel | ||
Swa sceal mäg don, | Så skall släkten göra | ||
nealles inwitnet | och ej utlägga | ||
othrum gregdon | elakheter mot andra | ||
dyrnum cräfte, | med hemliga konster | ||
deathrenian | döda | ||
hondgesteallan, | vapenbröder | ||
Hygelace wäs, | Hygelac var | ||
2170 nitha heardum, | hård i strid | ||
nefa swythe hold. | höll kusinen huld | ||
ond gehwäther othrum | och varandra de höll | ||
hrothra gemyndig, | mycket kära | ||
Hyrde ic thät he thone healsbeah | Hörde jag att denna halsring | ||
Hyge gesealde, | gavs till Hyge | ||
wrätlicne wundurmaththtum, | underbart flätade arbetet | ||
thone the him Wealhtheo geaf, | det som Wealtheo gav honom | ||
theodnes dohtor, | furstens dotter | ||
thrio wicg somod | tre hästar därtill | ||
2175 swancor ond sadolbeorht: | slanka och sadlade | ||
hyre syththan wäs | en sådan gåva var | ||
äfter beahthege | efter bröstsmycket | ||
breost geweorthod. | bröstet smycket | ||
Swa bealdode | Så utmärkte sig | ||
bearn Ecgtheowes, | Ecgtheows son | ||
guma guthum cuth, | som en framstående kung | ||
godum dädum, | genom mäktiga dåd | ||
dreah äfter dome, | handlade ärofullt | ||
nealles drucne slog | alldrig i fyllan slog | ||
2180 heorthgeneatas; | släktingar | ||
näs him hreoh sefa, | aldrig grymma hans dåd | ||
ac he mancynnes | fast han bland manfolket | ||
mäste cräfte | var starkast | ||
ginfästan gife, | gåvogivaren gav | ||
the him god sealde, | i honom Gud sände | ||
heold hildedeor, | en krigens hjälte | ||
Hean wäs lange, | Länge var han | ||
swa hyne Geata bearn | hos Geaternas barn | ||
godne ne tealdon, | ej för god räknas | ||
2185 ne hyne on medobence | ej honom på mjödbänken | ||
micles wyrthne | mycket värderad | ||
drihten Wedera | Wederas drott | ||
gedon wolde; | allmänt troddes vara | ||
swythe wendon | trög till sinnes | ||
thät he sleac wäre, | att han var svag | ||
ätheling unfrom. | bortskämd ädling | ||
Edwenden cwom | Upprättelse kom | ||
tireaigum menn | försmådd av männ | ||
torna gehwylces. | den stora härmannen | ||
2190 het tha eorla hleo | han drängarnas skatt | ||
in gefetian, | lät föra in | ||
heathorof cyning, | den tappre konungen | ||
Hrethles lafe | Hrethles arv | ||
golde gegyrede; | med guld utsmyckade | ||
näs mid Geatum tha | ingen av Geaterna då | ||
sincmaththum selra | konstfärdigt skapat | ||
on sweordes had; | svärd hade sett | ||
thät he on Biowulfes | än det han på Biowulfes | ||
bearm alegde | bröst lade | ||
2195 ond him gesealde | och honom tilldelade | ||
seofan thusendo, | sju tusenland | ||
bold ond bregostol. | med hus och högsäte | ||
Him wäs bam samod | Han höll samman | ||
on tham leodscipe | genom sin börd | ||
lond gecynde, | landrts styrande | ||
eard, ethelriht, | arv, odalrätt | ||
othrum swithor | den andre förmer | ||
side rice | som styrde rifket | ||
tham thär selra wäs. | han som var av högre rang | ||
2200 Eft thät geiode | Efter det hände sig | ||
ufaran dogrum | efter dagarnas gång | ||
hildehlämmum | i stridslarmet | ||
syththan Hygelac läg | plötsligen Hygelac låg | ||
ond Heardrede | och Heardrede | ||
hildemeces | av svärdshugg | ||
under bordhreothan | under skölden | ||
to bonan wurdon. | till marken föll | ||
tha hyne gesohtan | då sökte det | ||
on sigtheode | segrande folket | ||
2205 hearde hildefrecan. | sökte hårda krigsglada | ||
Heathoscilfingas | huvud Scilfingar | ||
nitha genägdan | i strid överväldigande | ||
nefan Hererices | av Hererics släkte | ||
syththan Beowulfean | blev Beowulf | ||
hrade rice | det breda riket | ||
on hand gehwearf | tillhanda givet | ||
he geheold tela | han styrde det väl | ||
fifty wintra | i femtio vintrar | ||
(waes tha frod cyning, | var en bra kung | ||
2210 eald ethelweard), | en vis åldrig prins | ||
oththät an ongan | skötte sitt land | ||
deorcum nihtum | tills på natten kom | ||
dracu ricsian, | en drake rivandes | ||
se the on heaum hofe | han som i en gravhög | ||
hord beweotode, | vaktade en skatt | ||
stanbeorh steapne; | under staplade stenar | ||
stig under läg, | dit en stig gick | ||
eldum uncuth. | okänt för andra | ||
thär on innan giong | dit in en gång | ||
2215 nitha nathwyle, | istället för nattvila | ||
se the neh gefeng | och tog av | ||
häthnum horde, | hedniska skatten | ||
hond ... | |||
since fahne. | gyllene bägare | ||
He thät syththan ... | Sedan tog han det | ||
theah the he släpende | det som från den sovande | ||
besyred wurde | taget blev | ||
theofes cräfte; | djävulsk ilska | ||
thät sie thiod onfand, | när hon blev det varse | ||
2220 bufolc beorna, | folk måste återgälda | ||
thät he gebolgen wäs | det han hade tagit | ||
Nealles mid gewealdum | Inte av egen vilja | ||
wyrmhord abräc | hade han gått in i drakskatten | ||
sylfes willum, | andras vilja | ||
se the him sare gesceod, | hade skrämt upp honom | ||
ac for threanedlan | och av skräck | ||
theow nathwylces fleah | prinsens tjänare flydde | ||
häletha bearna | bärandes på skulden | ||
heteswengeas fleah, | flydde till skydd | ||
2225 ärnes thearfa, | ämnade sig in dit | ||
ond thär inne fealh, | och där inne fann | ||
secg synbysig | sig syndig | ||
sona onfonde | snart insåg | ||
thät thär tham gyste | att där vistades en | ||
gryrebroga stos; | fruktansvärd varelse | ||
hwäthre earmsceapen | greps av skräck | ||
...sceapen | |||
2230 tha hyme se fär begeat. | där han av skäck blir fylld | ||
Sincfät ...; | |||
thär wäs swylcra fela | tog han från skatten | ||
in tham eorthhuse | i detta nedgrävda hus | ||
ärgestreona, | ärvda skatter | ||
swa hy on geardagum | för länge sedan | ||
gumene nathwyle, | av någon storman glömd | ||
eormenlafe | som sista av | ||
äthelan cynnes, | ädelt folk | ||
2235 thanchycgende | tankfullt | ||
thär gehydde, | hade gömt där | ||
deore mathmas. | dyrbaraste skatter | ||
ealle hie deathfornam | alla hade döden tagit | ||
ärran mälum, | i gångna tider | ||
ond se an tha gen | och nu återstod bara | ||
leoda duguthe, | av hjälteskaran | ||
se thär lengest hwearf, | den som levt längst | ||
weard winegeomor, | sörjt sina vänner | ||
wende thäs ylcan, | väntar sig detsamma | ||
2240 thät he lyted fäc | att han en liten tid | ||
longgestreona | skatterna | ||
brucan moste. | bruka kan. | ||
Beorh eallgearo | Gravhögen som ny | ||
wunode on wonge | stod på stranden | ||
wäterythum neah, | nära vattnets vågor | ||
niwe be nässe, | ny vid näset | ||
vearocräftum fäst | konstfullt stängd | ||
thär on innan bär | där inne fanns | ||
eorlgestreona | ädelt arvegods | ||
2245 hringa hyrde | ringarnas herde | ||
hordwyrthne däl, | bar skatten ditin | ||
fättan goldes, | det drivna guldet | ||
fea worda cwäd: | fåordigt talade | ||
"Heald thu nu hruse, | Behåll nu du jord | ||
nu hälethne moston, | nu hjältarna måste | ||
eorla ähte! | drängarna ägde | ||
hwät hyt är on the | Nu, först var de ditt | ||
gode begeaton. | men modiga tog hit det | ||
Guthdeathfornam, | Från döda krigare | ||
2250 feorhbealo frecne, | i grymma kriget togs | ||
fyra gehwylcne | striden bortryckte | ||
leoda minra, | mina män | ||
thara the this lif ofgeaf, | där gav sitt liv | ||
gesawon seledream. | som suttit i salens glädje | ||
Ic nah hwa sweord wege | Jag har nu ingen som kan bruka svärdet | ||
oththe feormie | eller tömma | ||
fäted wäge. | snidad bägare | ||
dryncfät deore; | tömma på dryck | ||
duguthellor sceoc. | de modiga är borta | ||
2255 Sceal se hearda helm | Ska den hårda hjälmen | ||
hyrsted golde | övertäckt med guld | ||
fätum befeallen; | förlora sin beklädnad | ||
feormyd swefath, | smederna sova | ||
tha the beadogriman | de som krigsmasken | ||
bywan sceoldon, | skulle försköna | ||
ge swylce seo herepad, | den härbeklädnaden | ||
sio ät hilde gebad | som striden fick prova | ||
ofer borda gebräc | över sköldarnas brak | ||
bite irena, | och järnets bett | ||
2260 brosnathäfter beorne. | rostar efter bäraren | ||
Ne mäg byrnan hring | Inte får ringade brynjan | ||
äfter wigfruman | efter härföraren | ||
wilde feran, | fara långt | ||
hälethum be healfe. | vid hjältarnas sida | ||
Näs hearpan wyn, | Inte harpans klang | ||
gomen gleobeames, | glädjeträets fröjd | ||
ne god hafoc | ej den gode falken | ||
geond säl swingeth, | genom salen svingar | ||
ne se swifta mearh | inte den snabba märren | ||
2265 burhstede beateth. | på borggården betar | ||
Bealocwealm hafath | Krigsplåga har | ||
fela feorhcynna | blomman av mitt folk | ||
forthonsended!" | sänt i döden | ||
Swa giomormod | Så sorgsen till sinnes | ||
giohtho mände | dyster kände | ||
an äfter eallum, | sig ensam efter alla | ||
unblithe hwearf | oblida öde | ||
däges ond nihtes, | dag som natt | ||
oththät deathes wylm | tills dödens våg | ||
2270 hran ät heotan. | slog honom i hjärtat | ||
hordwynne fond | skatten han funnit | ||
eald uhtsceatha | gammalt arvegods | ||
opene standan, | stod öppet | ||
se the byrnende | och brinnande | ||
biorgas seceth, | högen vaktade | ||
nacod nithdraca, | naken nattdrake | ||
nihtes fleogeth | flög om natten | ||
fyre befangen; | omgiven av eld | ||
hyne foldbuend | honom de på jorden boende | ||
2275 swithe ondrädath. | frukta högligen | ||
He gesecean sceall | Han uppsöka ska | ||
hord on hrusan, | skatter i gravar | ||
thär he heathen gold | där han hednaguld | ||
warathwintrum frod, | vaktar många vintrar | ||
ne bythhim wihte thy sel. | utan att han tjänar på det | ||
Swa se theodsceatha | Så i dödsskräck höll | ||
threo hund wintra | trehundra vintrar | ||
heold on hrusan | höll i högar | ||
hordärna sun, | skatterna alla | ||
2280 eacencräftig, | i stora sakattkammaren | ||
oththät hyne an abealch | tills en man förtornade | ||
mon on mode; mandryhtne bär | hämnd i bröstet; människodrotten hör | ||
fäted wäge, | dyrbar bägare | ||
friothowäre bäd | till fredsfursten bar | ||
hlaford sinne | med bön om fred | ||
tha wäs hord rasod, | då blev skatten plndrad | ||
onboren beaga hord, | bortburen ringarnas skatt | ||
bene getithad | Bönen beviljades | ||
2285 feasceaftum men. | den usle mannen | ||
frea sceawode | hans herre skådade | ||
fira fyrngeweorc | för första gången | ||
forman sithe | forntida verk | ||
tha se wyrm onwoc, | Då draken vaknade | ||
wroht wäs geniwad; | vreden uppväcktes | ||
stonec tha äfter stane, | vädrade där på stenarna | ||
stearcheort onfand | starkhjärtade fann | ||
feondes fotlast; | fiendes fotspår | ||
he to forthgestop | som hade gått för långt | ||
2290 dyrnan cräfte | djurets krafter | ||
dracan heafde neah. | i drakens huvud närde | ||
Swa mäg unfäge | Så må oförmögen | ||
eathe gedigan | med herrens tillåtelse | ||
wean ond wräcsith, | lidande och landsflykt | ||
se the waldendes | ute i skogen | ||
hyldo gehealdeth! | hållas vid liv | ||
Hordweard sohte | Skattvaktaren sökte | ||
georne äfter grunde, | följde efter marken | ||
wolde guman findan, | ville mannen finna | ||
2295 thone the him on sweofote | han som honom i sömnen | ||
sare geteode, | gjorde så mycket skada | ||
hat ond hreohmod | hatisk och brinnande | ||
hläw oft ymbehwearf | flög runt högen | ||
ealne utanweardne, | hela högen utantill | ||
ne thär änig mon | men där fanns ingen | ||
on thäre westenne; | ej heller bland soporna | ||
hwädre wiges gefeh, | ville dock kriga | ||
beaduwe weorces, | var stridsberedd | ||
hwilum on beorh äthweart, | gick in i högen omsider | ||
2300 sincfeat sohte. | skattena sökte | ||
he thät sona onfand | han fort lade märke till | ||
thät häfde gumena sum | att folk hade varit där | ||
goldes gefandod, | och funnit guld | ||
heahgestreona. | högens guldskatt | ||
Hordweard onbad | Skattens väktare | ||
earfothlice | förbittrad | ||
oththät äfen cwom; | tills det blev kväll | ||
wäs tha gebolgen | var då kokande | ||
beorges hyrde, | högens herde | ||
2305 wolde se latha | ville det låta | ||
lige forgyldan | bli förbränt | ||
drincfät dyre. | för dyra dryckeskärlet | ||
tha wäs däg sceacen | Nu hade dagen gått | ||
wyrme on willan; | som dreaken ville | ||
no on wealle läg, | nu låg han ine längre vid muren | ||
bidan wolde, | inväntades sin tid | ||
ac mid bäle for, | for med elden | ||
fyre gefysed. | inlindad i eld | ||
Wäs se fruma egeslic | Var det en hemsk början | ||
2310 leodum on lande, | för folket på landet | ||
swa hyt lungre wearth | så blev det värre | ||
on hyra sincgifan | för deras gåvogivare | ||
sare geendod. | kom slutet | ||
tha se gäst ongan | när denna gast kom | ||
gledum spiwan, | sprutade eld | ||
beorht hofu bärnan; | borgens hus brann | ||
bryndeleoma stod | högt mot himlen | ||
eldum on andan. | elden stod | ||
No thär aht cwices | Inte fanns där något levande | ||
2315 lathlyftfloga | där högt det flög | ||
läfan wolde. | upp till molnen | ||
Wäs thäs wyrmed wig | Var denna drakes strid | ||
wide gesyne, | vida sedd | ||
nearofages nith | skadegörarens flit | ||
nean ond forran, | nära och fjärran | ||
hu se guthsceada | hur han förstörde | ||
Geata leode | för Geatas folk | ||
hatode ond hynde; | hatad och utskälld | ||
hord eft gesceat, | till gömda skatten | ||
2320 dryhtsele dyrnne | gömda dryckessalen | ||
är däges hwile. | till dagens vila | ||
Häfde landwara | Hade landborna | ||
lige befangen | fångats tillika i | ||
bäle ond bronde, | eld och brand | ||
beorges getruwode, | litade på högens | ||
wiges ond weallas, | på striden och muren | ||
him seo wen geleah. | det skrytet var förgäves | ||
tha wäs Biowulfe | Till Biowulf | ||
broga gecythed | förstörelsen berättades | ||
2325 snude to sothe, | snabbt och redigt | ||
thät his sylfes ham, | att hans eget hem | ||
bolda selest, | bästa byggnaden | ||
brynewylmum mealt, | till brandmoln malts | ||
gifstol Geata. | Geaternas gåvosäte | ||
thät tham godan wäs | Detta den goda var | ||
hreow on hrethre, | bittert i hjärtat | ||
hygesorga mäst; | största hjärtesorg | ||
wende se wisa | den vise trodde | ||
thät tham godan wäs | att han mot Gud hade | ||
hreow on hrethre, | sorgsen i hjärtat | ||
hygesorga mäst: | mesta sorgeboning | ||
wende se wisa | trodde sig veta | ||
thät he wealdende | att han Den Store | ||
2330 ofer ealde riht, | hade förargat | ||
ecean dryhtne, | evige Drotten | ||
bitre gebulge. | förbittrat | ||
Breost innan weoll | I bröstets inre vällde | ||
theostrum gethoncum, | svarta tankar | ||
swa him gethywe ne wäs. | som han aldrig brukat ha | ||
Häfde ligdraca | hade likdraken | ||
leoda festen, | Folkets fäste | ||
ealond utan, | elden förstört | ||
eorthweard thone | fästet borta | ||
2335 gledum forgrunden; | bortspolat i havet | ||
him thäs guthkyning, | men vår krigiska kung | ||
Wedera thioden, | Wedera herren | ||
wräce leornode. | sökte hämnd | ||
Heht himtha gewyrcean | Lät han dem uppföra | ||
wigendra hleo | bad dem arbeta | ||
eallirenne, | järnhårt | ||
eorla dryhten, | ädla drotten | ||
wigbord wrätlic; | sköldat förrädiska | ||
wisse he gearwe | väl han visste | ||
2340 thät him holtwudu | att skogens trä | ||
helpan ne meahte, | mäktade inte hjälpa | ||
lind withlige. | lindträ odugligtk | ||
Sceolde ländaga | Skulle ej hjälpa | ||
ätheling ärgod | den modige ädlingen | ||
ende gebidan, | märkte sitt slut | ||
worulde lifes, | livets dagar | ||
ond se wyrm somod, | och draken likaså | ||
theah the hordwelan | där skattvaktaren | ||
heolde lange. | länge hade hållit | ||
2345 Oferhogode tha | Skamligt | ||
hringa fengel | ringarnas givare | ||
thät he thone wildflogan | att han denna vittflygande | ||
weorode gesohte, | varelse hade sökt | ||
sidan herge: | efter dess härjande | ||
no he him tha säcce ondred, | ej han var rädd att slåss | ||
ne him thäs wyrmed wig | ej att kriga mot draken | ||
for wiht dyde, | som farlig såg | ||
eafothond ellen, | kraftfull i strid | ||
forthon he är fela | för han hade varit med om | ||
2350 nearo nethende | många strider | ||
nitha gedigde, | inte gjort | ||
hildehlemma, | stridsvila | ||
syththan he Hrothgares, | sean han Hrothgars | ||
sigoreadig secg, | segerrikt krigade | ||
sele fälsode | och salen rensade | ||
ond ät guthe forgrap | och i striden klorna tog | ||
Grendeles mägum | av Grendels släkting | ||
lathan cynnes. | lasterliga folk | ||
No thät läsest wäs | Nu det åtminstone var ett | ||
2355 hondgemota, | handgemäng | ||
thär mon Hygelac sloh, | där vår Hygelac föll | ||
syththan Geata cyning | sedan Geaternas kung | ||
guthe räsum, | i strid rusade | ||
freawine folca | folkets ledare | ||
Freslondum on, | i Fresland | ||
Hrethles eafora | son av Hretle | ||
hiorodryncum swealt, | svärdsdrycken svalde | ||
bille bebeaten, | i strid nedslagen | ||
thonan Biowulf com | där Biowulf | ||
2360 sylfes cräfte, | av egen kraft | ||
sundnytte dreah; | simkunnig var | ||
häfde him on earme | bar på sina armar | ||
ana XXX | 30 vapen | ||
hildegeatwa, | rustningar | ||
tha he to holme beag. | där han gick till havs | ||
Nealles Hetware | Ej heller Hetwarens | ||
hremge thorfton | vrånga skryt | ||
fethewiges, | stridskonsten | ||
the him foran ongean | hos dem som gick före honom | ||
2365 linde bäron; | sköldbärarna | ||
lyt eft bewom | få lyckades | ||
fram tham hildfredcan | från denna strid | ||
hames niosan. | komma hem till sig | ||
Oferswam tha sioletha bigong | Över havet simmade | ||
sunu Ecgtheowes | Ecgtheows son | ||
earm anhaga, | sorgsen och ensam | ||
eft to ledum; | efter landet | ||
thär him Hygd gebead | där Hygd hade gett honom | ||
hord ond rice, | skatt och rike | ||
2370 beagas ond bregostol, | ringar och säte | ||
bearne ne truwode | inte ifrågasatte | ||
thät he withälfylcum | att han med sin styrka | ||
ethelstolas | skulle rädda | ||
healdan cuthe, | från fientliga horder | ||
tha wäa Hygelac dead. | när Hygelac var död | ||
No thy är feasceafte | Ej de hjälplösa | ||
findan meahton | kunde finna snabbare | ||
ät tham äthelinge | någon ädling | ||
änige thinga, | än på tinget | ||
2375 thät he Heardrede | att han Heardrede | ||
hlaford wäre | lämplig vore | ||
oth the thone cynedom | för kungdömets tron | ||
ciosan wolde; | att väljas | ||
hwäthre he him on folce | sade han om honom för folket | ||
freondlarum heold, | i vänlig ton | ||
estum mid are, | höljd i ära | ||
oththät he yldra wearth, | tills han äldre blev | ||
Wedergeatum weold. | Wedergeaternas välde | ||
Hyne wräcmäcgas | Honom uppsökte landsflyktiga | ||
2380 ofer säsohtan, | över haven | ||
suna Ohteres; | Ohteres sönes | ||
häfdon hy forhealden | de hade gjort uppror | ||
helm Scylfinga, | mot Scylfingars styre | ||
thone selestan | de modigaste | ||
säcyninga | särkungarna | ||
thara the in Swiorice | som i Swiorice | ||
csinc brytnade, | ringar bröt | ||
märne theoden. | mäktig furste | ||
Him thät to mearce wearth; | Han fick till slut | ||
2385 he thär for feorme | han gav dem skydd | ||
feorhwunde hleat | svärdsdöd kom | ||
sweordes swengum, | svärden svängdes | ||
sunu Hygelaces, | av Hygelacs söner | ||
ond him eft gewat | efteråt åter uppsökte | ||
Ongenthioes bearn | Ongenthios barn | ||
hames niosan, | egna hemmet | ||
syththan Heardred läg. | sedan Heardred nedlades | ||
let thone bregostol | och tronen, riksts säte | ||
Biowulf healdan. | tillföll Biowulf | ||
2390 Geatum wealdan. | Geaternas välde | ||
thät wäs god cyning! | han var en god konung! | ||
Se thäs leodhryres | Hans folkstyresmaan | ||
lean gemunde | återgälda ville | ||
uferan dogrum. | efter många dagar | ||
Eadgilse wearth | Eadgils blev | ||
feasceaftum freound, | vän till de vänlösa | ||
folce gestepte | beväpnat folk | ||
ofer säside | över havet | ||
sunu Ohteres, | Ohteres söner | ||
2395 wigum ond wäpnum; | krigare och vapen | ||
he gewräc syththan | han hämnades sedan | ||
cealdum cearsithum, | kalla sorgetåg | ||
cyning ealdre bineat. | kungen han slog | ||
Swa he nitha gehwane | Så han utan skador | ||
genesen häfde, | gick genom faror | ||
slithra geslyhta, | alla dessa strider | ||
sunu Ecgthiowes, | Ecgthiows son | ||
ellenweorca, | med djärva dåd | ||
oththone anne däg | ända till denna dag | ||
2400 the he withtham wyrme | då han ned denna drake | ||
gewegan sceolde. | strida skulle | ||
Gewat tha XIIa sum | En grupp om 12 | ||
torne gebolgen | fylld av vrede | ||
dryhten Geata | Geaters drott | ||
dracan sceawian. | sökte draken | ||
Häfde tha gefrunen | hade den förnummit | ||
hwanan sio fähtharas, | hur deras ilska stegrades | ||
bealonithbiorna; | dödliga fiendskap | ||
him to bearme cwom | i hans ägo kom | ||
2405 maththumfät märe | det härliga kärlet | ||
thurh thäs meldan hond. | genom upphittarens hand | ||
Se wäs on tham threate | I gruppen var också | ||
threottreotha secg. | den trettonde mannen | ||
se thäs orleges | som var stridens | ||
or ontstealde, | orsak | ||
häft hygegiomor, | fängslad och sorgsen | ||
sceolde hean thonon | skulle han den | ||
wong wisian. | plats visa | ||
He ofer willan giong | Han mot sin vilja gick | ||
2410 to thäs the he eorthsele | dit där han jordsalen | ||
anne wisse, | visste fanns | ||
hläw under hrusan | låg under marken | ||
holmwylme neh, | nära havets vågor | ||
ythgewinne; | och vågskval | ||
se wäs innan full | den var inuti full | ||
wratta und wira. | av juveler och vridet guld | ||
Weard unhiore, | Vaktaren på sin vakt | ||
gearo guthfreca, | redo till strid | ||
goldmathmas heold, | guldsmyckena höll | ||
2415 eald under eordan. | skyddade under jorden | ||
Näs thät ythe ceap | Ej var det lätt gjort | ||
to gegangenne | att ta sig genom gångarna | ||
gumene änigum! | för jordiska varelser | ||
Gesät tha on nässe | Satt sedan där på näset | ||
nithheard cyning, | stridshårda kungen | ||
thenden hälo abäd | hälsade välkomna | ||
heorthgeneatum, | sina hjårtevännen | ||
goldwine Geata. | Geatas guldvän | ||
Him wäs geomor sefa, | han var dyster till sinnes | ||
2320 wäfre ond wälfus, | skakig och dödsmärkt | ||
wyrd ungemete neah, | kände slutet nära | ||
se thone gomelan | den gamle | ||
gretan sceolde, | gråhårige skallen | ||
secean sawle hord, | söka själens skatt | ||
sundur gedälan | sönderdela | ||
lif withlice, | liv och kropp | ||
no thon lange wäs | nu skulle det inte dröja länge | ||
feorh äthelinges | förrän ädlingens ande | ||
fläsce bewunden. | skulle lämna kroppen | ||
2425 Biowulf mathelade, | Biowulf talade | ||
bearn Ecgtheowes: | Ecgtheows son | ||
"Fela ic on giogothe | Många strider jag utfört | ||
guthräsa genäs, | sökandes i min ungdom | ||
orleghwila; | stridens hetta | ||
ic thät eall gemon. | jag minns dem alla | ||
Ic wäs syfanwintre, | Jag varsju vintrar | ||
tha mec sinca baldor, | då ringarnas givare | ||
freawine folca, | folkens vän | ||
ät minum fäder genam. | från min fader tog | ||
2430 heold mec ond häfde | höll mig och hade | ||
Hrethel cyning, | kung Hretel | ||
geaf me sinc on symbel, | gav mig ringar och mat | ||
sibbe gemunde. | mindes vårt släktskap | ||
Näs ic him to life | Så länge han levde | ||
lathra owihte, | aldrig ovillig | ||
beorn in burgum, | som barn i borgen | ||
thonne his bearna hwylc, | som ett av hans barn | ||
Herebeald ond Häthcyn | Herebeald och Hätcyn | ||
oththe Hygelac min. | aktade Hygelac mig | ||
2435 Wäs tham yldestan | För den äldre | ||
ungedefelice | olyckligtvis | ||
mäges dädum | av släktings dåd | ||
morthorbed stred, | dödsbäddad blev | ||
syththan hyne Häthcyn | genom Häthcyns dåd | ||
of hornbogan, | med hornbågen | ||
his frawine, | hans vasall | ||
flane geswencte, | träffade med pilen | ||
miste mercelses | missade målet | ||
ond his mäg ofscet, | och sin släkting träffade | ||
2440 brothor otherne | broder en annan | ||
blodigan gare. | med blodigt skafr | ||
thät wäs feohleas gefeoht, | förfelade målet och sköt sin frände | ||
fyrenum gesyngad, | syndiga brottet | ||
hrethre hygemethe; | Hrethel till smärta | ||
sceolde hwäthre swa theah | skulle handlingen härefter | ||
ätheling unwrecen | ädlingen ohämmad | ||
ealdres linnan. | måste avrättas | ||
Swa bithgeomorlic | Så smärtsamt | ||
gemelum ceorle | för den gamle mannen | ||
2445 to gebidanne, | att uthärda | ||
thät his byre ride | att hans unga ryttare | ||
giong on galgan, | ska gå till galgen | ||
thonne he gyd wrece, | skulle han dikta | ||
sarigne sang, | en sorgesång | ||
thonne his sunu hangath | där hans son hänger | ||
hrefne to hrothre, | korpen till glädje | ||
ond he him helpe ne mäg, | och han kan inte hjälpa honom | ||
eald ond infrod, | klok eller kunnig | ||
änige gefremman. | komma till hans hjälp | ||
2450 Symble bithgemyndgad | Ständigt blir han påmind | ||
morna gehwylce | i morgonväkten | ||
eaforan ellorsith; | om en arvtagare som gått hädan | ||
othres ne gymeth | en annan han inte kan | ||
to gebidanne | se komma | ||
burgum in innan | inne i hans borg | ||
yrfeweardas, | som skydd för hans skatter | ||
thonne se an hafath | nu den han hade | ||
thurh deathes nyd | genom dödens dom | ||
däda gefondad. | sin dåd sonat | ||
2455 Gesyhthsorhcearig | Sorgsen | ||
on his suna bure | ser han på sin sons boning | ||
winsele westne, | öde vin-hall | ||
windge reste | blåsiga sovrum | ||
reote berofene. | i graven sova | ||
Ridend swefath, | de tappra ryttarna | ||
hälethin hothman; | hjälten långt borta | ||
nis thär hearpan sweg, | och där harpan är tyst | ||
gomen in geardum, | gamman i gården | ||
swylce thär inwäron. | som där forut var | ||
2460 Gewiteththonne on sealman, | Dyster till sinnes går han till sovrummet | ||
sorhleothgäleth | sjunger en sorgesång | ||
an äfter anum; | ensam över den förlorade | ||
thuhte him eall to rum, | tycktes honom allt vara för rymligt | ||
wongas ond wicstede. | boning och gård | ||
Swa Wedra helm | Så Weders hjälm | ||
äfter Herebealde | efter Herbealde | ||
heortan sorge | hjärtesorg | ||
weallende wäg. | vällde fram | ||
Wihte ne meahte | Inte mäktade han | ||
2465 on tham feorhbonan | att hämnas slagskämpens | ||
fäghthe gebetan; | fega handling | ||
no thy är he thone heathorinc | inte kunde han heller den hjältekrigare | ||
hatian ne meahte | hata eller slå | ||
lathum dädum, | med onda dåd | ||
theah him leof ne weas. | fast han inte var honom kär | ||
He tha mid thäre sorhge, | Han så med sin sorg | ||
the him swa sar belamp, | som hans själ tyngde | ||
gumdream ofgeaf, | mäns glädje la av | ||
godes leoht geceas, | och Guds ljus valde | ||
2470 eaferum läfde, | lämnade sitt rike | ||
swa detheadig mon, | till sina barn nu | ||
lond ond leodbyrig, | land och stad | ||
tha he of life gewat. | då hn lämnade livet | ||
tha wäs synn ond sacu | där blev krig och tvist | ||
Sweona ond Geata | mellan Svar och Götar | ||
ofer wid wäter, | över de vida vattnen | ||
wroht gemäne, | blev det krig | ||
herenithhearda, | hård stridslarm | ||
sytthan Hrethel swealt, | sedan Hrethel dött | ||
2475 oththe him Ongentheowes | sedn Ongentheowesn | ||
eaferan wäran | ättlingar växte | ||
frome fyrdhwate, | tappra och krigiska | ||
freode ne woldon | höll inte fred | ||
ofer heafo healdan, | över haven anställde | ||
ac ymb Hreosnabeorh | ett blodbad vid Hreosnaborgen | ||
eatolne inwitscear | mitt folk slog tillbaka | ||
oft gefremedon. | hämnades mycket | ||
thät mägwine | det överfallet | ||
mine gewräcan, | de mina hämnades | ||
2480 fähde on fyrene, | fäder och vänner | ||
swa hyt gefräge wäs, | såsom det var omtalat | ||
theah the other his | och den andre | ||
ealdre bebohte, | i hjärtesorg | ||
heardan ceape; | ett hårt köp | ||
Häthcynne wearth, | Häthcynne blev | ||
Geata dryhtne, | Geaters drot | ||
guthonsäge. | hämnad | ||
tha ic on morgne gefrägn | då jag på morgonen frågade | ||
mäg otherne | den andre släktingen | ||
2485 billes ecgum | krigets egg | ||
on bonan stälan, | på släkting slog | ||
thär Ongentheow | där Ongentheow | ||
Eofores niosath. | mötte Eofore | ||
Guthelm toglad, | Krigshjälm tudelades | ||
gomela Scylfing | på den gamla Scylfingen | ||
hreas hildblac | nedsjönk stridsblek | ||
hond gemunde | när han föll | ||
fähtho genoge, | noga med fejder | ||
feorhsweng ne ofteah. | dödsslag ej undvek | ||
2490 Ic him tha mathmas, | Den skatt jag fått av honom | ||
the he me sealde, | som han sålt mig | ||
geald ät guthe, | återbetalde jag i krig | ||
swa me gifethe wäs, | det som mig var givet | ||
leohtan sweorde; | gyllene svärd | ||
he me lond forgeaf, | han gav mig land | ||
eard, ethelwyn. | härd,odalgods | ||
Näs him änig thearf | Han behövde inte | ||
thät he to Gifthum | vända sig till givare | ||
oththe to Gardenum | eller till Gårdarike | ||
2495 oththe in Swiorice | eller i Sverige | ||
secan thurfe | söka hjälp | ||
wyrsan wigfrecan, | av dåliga krigare | ||
weorthe gecypan. | med sold betala | ||
Symle ic him on fethan | Ständigt ville jag i hären | ||
beforan wolde, | främst vara | ||
ana on orde, | ensam där framme | ||
ond swa to aldre sceall | och så tills jag blir gammal skall | ||
säcce fremman, | jag utkämpa strider | ||
thenden this sweord tholath, | så länge detta svärd tillåter | ||
Till förslag till översättning av rad 1-1000
Till förslag till översättning av rad 1000-1500
Till förslag till översättning av rad 1500-2000
Till förslag till översättning av rad 2000-2500
Till förslag till översättning av rad 2500 ff
Jozef Saers