Förök till översättning av delar av Beowulf, del 3, 2025 , rad 1500 ff.
1500 älwihta eard | plundra det som var | ||
ufan cunnode. | monstrets hem | ||
Grap tha togeanes, | Grep hon mot honom | ||
guthrinc gefeng | skarpa klor | ||
atolan clommum. | och krigaen tog | ||
No thy är in gescod | Ej är de till hjälp | ||
halan lice; | hans kropp glider | ||
hring utna ymbbearh, | bröstplåten som hindrade | ||
thät heo thone fyrdhom | när hon försökte krossa | ||
thurhfon ne mihte, | men inte mäktade | ||
1505 locene leothosyrcan | den flätade krigsklädnaden | ||
lathan fingrum. | med sina klor | ||
Bär tha seo brimwylf, | Bär så vågvargen | ||
tha heo to botme com, | så han kom till bottnen | ||
hringa thengel | ringrnas härskare | ||
to hofe sinum, | till sin gård | ||
swa he ne mihte, | kämpade emot | ||
no he thäs modig wäs, | som modig han var | ||
wäpne gwealdan, | vapen att slåss | ||
ac hine wundra thäsfela | hindrades att använda | ||
1510 swencte on sunde, | kommo till sundet | ||
sädeor monig | många sjöodjur | ||
heldetuxum | med starka betar | ||
heresyrcan bräc, | försökte bryta krigsskjorta | ||
ehton agläcan. | omsvärmade främlingen | ||
tha se eorl ongeat | Då märkte vår krigare | ||
thät he in nithsele | att han var i en hall | ||
nathwylcum wäs, | inte veta vilken | ||
thär him nänig wäter | där nämligen vattnet | ||
wihte ne scethede, | inte gjorde honom skada | ||
1515 ne him for hrofsele | han inte heller genom taket | ||
hrinan ne mehte | kunde ta sig ut | ||
färgripe flodes; | fången av havet | ||
fyrleoht geseah, | Eldars ljus han såg | ||
blacne leoman, | brinnande stockar | ||
beorhte scinan. | som lyste starkt | ||
Ongeat tha se goda | Då blev han vars | ||
grundwyrgenne, | djupens varg | ||
merewif mihtig; | mäktiga sjökvinna | ||
mägenräs forgeah | för ett mäktigt | ||
1520 hildebille, | svärdsslag | ||
hong sweng ne ofteah, | han svängde utan hänsyn | ||
thät hire on hafelan | Att hon i huvudet | ||
hringmäl agol | bladet skar | ||
grädig guthleoth | ett gräslig huggsår | ||
tha se gist onfand | Då hennes gäst fann | ||
thät se beadoleoma | att stridens glansn | ||
bitan nolde, | ej ville bita | ||
aldre sceththan, | att skada hjärtat | ||
ac seo ecg geswac | där svek eggen | ||
1525 theodne ät thearfe; | den ädle i nöd | ||
tholode är fela | förut i stridens | ||
hondgemota, | handgemäng | ||
helm oft gescär, | ofta klyvit hjälmar | ||
fäges fyrdhrägl; | de underlägsnes fältredskap | ||
tha wäs forma sith | det var första gången | ||
deorum madme, | det lysande bladet | ||
thät his dom aläg. | förlorade sitt rykte | ||
Eft wäs anräd, | Stadigt han stod | ||
nalas elnes lät, | ej svek i heder | ||
1530 märtha gemyndig | mäkta hedrad | ||
mäg Hylaces. | Hylacs ättling | ||
Wearp tha wundenmäl | Kastade bort det frätande svärdet | ||
wrättum gebunden | rikligt smyckad | ||
yrre oretta, | den arga krigaren | ||
thät hit on eorthan läg, | där det låg på jorden | ||
stithond stylecg; | stelt och ståleggad | ||
strenge getruwode, | litade på sin styrka | ||
mundgripe mägenes. | sitt kraftfulla grepp | ||
Swa sceal man don, | Så ska man göra | ||
1535 Thonne he ät guthe | när man är i krig | ||
gegan thenceth | söker sig | ||
longsumne lof, | varaktigt rykte | ||
na ymb his lif cearath. | ej bekymra sig om sitt liv | ||
Gefeng tha be eaxle | Grep då vid axlarna | ||
(nalas for fähthe mearn) | tvekade inte att fäktas | ||
Guthgeata leod | krigiska Geaters furste | ||
Grendles modor, | med Grendels mor | ||
brägd tha beadwe heard, | grep den starke hårt | ||
tha he gebolgen wäs, | där han var fylld av vrede | ||
1540 feorhgenithlan, | den dödlige fienden | ||
thät heo on flet gebeah. | så att föll till marken | ||
Heo him eft hrathe | Hon honom snabbt | ||
andlean forgeald | återgäldade honom | ||
grimman grapum | med gruvliga grepp | ||
ond him togeanes feng; | och slogs med honom | ||
oferwearp tha werigmod | kamptrött och uttröttad | ||
wigena strengest, | i strider starkast | ||
fethecempa, | starkaste kämpen | ||
thät he on fylle wearth, | föll ned till marken | ||
1545 Ofsät tha thone selegyst | Satte sig på sin salsgäst | ||
ond hyre seax geteah, | och grep sitt kortsvärd | ||
brad ond brunecg, | bred och purpurfärgad | ||
wolde hire bearn wrecan, | ville hämnas sitt barn | ||
angan eaferan. | hennes enda son | ||
Him on eaxle läg | På hans axel låg | ||
breostnet broden; | ringat bröstharnesk | ||
thät gebearh feore, | som hindrade döden | ||
withord ond withecge | hindrade eggen | ||
ingang forstod | att ta sig in | ||
1550 Häfde tha forsithod | Var han där nära döden | ||
sunu Ecgtheowes | Ecgteows son | ||
under gynne grund, | under denna mark | ||
Geata cempa, | Geaternas kämpe | ||
nemne him heathobyrne | hade inte hans krigsbrynja | ||
helpe gefremede, | hjälp gett | ||
herenet hearde, | hårda krigsnätet | ||
ond halig god | och den helige Guden | ||
gweold wigsigor; | velat ge seger | ||
witig drihten, | vise Drotten | ||
1555 rodera rädend, | som råder över världen | ||
hit on ryht gesced | lät detta hända | ||
ythelice, | och ytterligare | ||
syththan he eft astod. | såg till att han reste sig | ||
Geseah tha on searwurm | Såg då på havsbotten | ||
sigeeadig bil, | segerikt blad | ||
eald sweord eotenisc, | Eotens gamla svärd | ||
ecgum thyhtig, | med skarp egg | ||
wigena weorthmynd; | krigares arv | ||
thät wäs wäpna cyst, | det var av vapen störst | ||
1560 buton hit wäs mare | bortsett från att det var mer | ||
thonne änig mon other | än vad någon annan man | ||
to beadulace | kunde hantera | ||
ätbberan meahte, | eller bära förmådde | ||
god ond geatolic, | god och smidd | ||
giganta geweorc. | ett arbete av jättar | ||
He gefeng tha fetelhilt, | Han tog det i svärdshjaltet | ||
freca Scyldinga | Scyldingas förste | ||
hreoh ond heorogrim | kraftigt och stridsgrymt | ||
hringmäl gebrägd, | svängde han ringsvärdet | ||
1565 aldres orwena, | oavsett liv | ||
yrringa sloh, | ursinnigt slog | ||
thät hire withhalse | att hon vid halsen | ||
heard grapode, | greps hårt | ||
banbringas bräc. | bröt hennes revben | ||
Bil eal thurhwod | Bladet skar genom | ||
fägne fläschoman, | den dömdes kött | ||
heo on flet gecrong, | sjunk hon till golvet | ||
Sweord wäs swatig, | Svärdet var blodigt | ||
secg weorce gefeh | han var nöjd med arbetet | ||
1570 Lixte se leoma, | Blixtrade ljuset till | ||
leoht inne stod, | inne var det ljust | ||
efne swa of hefene | som när det från ovan | ||
hadre scineth | började skina | ||
rodores candel. | himmelens ljus | ||
He äfter recede wlat; | Han spejade i hallen | ||
hwearf tha be wealle, | såg då vid väggen | ||
wäpen hafenade | hade sitt vapen framme | ||
heard be hiltum | högt på hjaltet | ||
Higelaces thegn, | Higelacs dräng | ||
1575 yrre ond anräd. | arg och spänd | ||
Näs seo ecg fracod | Nu var eggen inte onödig | ||
hilderince, | för krigaren | ||
ac he hrathe wolde | han ville snabbt | ||
Grendle forgyldan | Grendel förgöra | ||
guthräsa fela | för hans många räder | ||
thara the he geworhte | han riktat | ||
to Westdenum | mot Vestdanerna | ||
oftor micle | ofta och mycket | ||
thonne on änne sith, | vid olika tider | ||
1580 thonne he Hrothgares | som när han slog Hrotgars | ||
heorthgeneatas | käraste följeslagare | ||
sloh on sweofote, | slog i sömnen | ||
släprende frät | i sömnen dödade | ||
folces Denigea | av Denigas folk | ||
fyftyne men | femton män | ||
ond other swylc | och lika många andra | ||
ut offerede | bar ut | ||
lathlicu lac. | som taskigt byte | ||
He him thäs lean forgeald, | Han återgäldade allt detta | ||
1585 rethe cempa, | vrede kämpen | ||
to thäs the he on räste geseah | för där såg han honom ligga | ||
guthwerigne | nedslagen i strid | ||
Grendel licgan | Grendel ligga | ||
aldorleasne, | helt utan liv | ||
swa him är gescod | så vart han tilltygad | ||
hild ät Heorote. | i striden i Heorot | ||
Hra wide spong, | Så långt det flög | ||
syththan he äfter deathe | sedan han efter döden | ||
drepe throwade, | tog emot dråpslaget | ||
1590 heorosweng heardne, | hårda svärdsslaget | ||
ond hine tha heafde becearf. | som hans huvud avskiljde | ||
Sona thät gesawon | Snart såg följeslagarna | ||
snottre ceorlas, | kloka karrlar | ||
tha the mid Hrothgare | de som med Hrothgar | ||
on holm wliton, | väntade på stranden | ||
thät wäs ythgeblond | det var blandat med blod | ||
eal gemenged, | omrört vatten | ||
brim blode fah. | vattnet var blodigt | ||
Blondenfeaxe, | de gråfärgade | ||
1595 gomele ymb godne, | gamla och goda | ||
ongeador spräcon | om det pågående talade | ||
thät hig thäs äthelinges | att denna store ädling | ||
eft ne wendon | inte skulle | ||
thät he sigehrethig | segerrik | ||
secean come | komma tillbaka | ||
märne theoden; | till sin mäktiga mästare | ||
tha thäs monige gwearth | För många såg det ut som | ||
thät hine seo brimwylf | att sjövargen | ||
abroten häfde. | tagit hans liv | ||
1600 tha com non däges. | Nionde timmen kom | ||
Näs ofgeafon§ | Lämnade stranden | ||
hwate Scyldingas; | ädla Scyldingar | ||
gewat him ham thonon | gick hem med honom | ||
goldwine gumena. | guldväna mannen | ||
Gistas setan | Gästerna satt | ||
modes seoce | dystra till sinnes | ||
ond on mere staredon, | och stirrade på havet | ||
wiston ond ne wendon | varken visste eller förväntade | ||
thät hie herora winedrihten | att deras stora segwerherre | ||
1605 selfne gesawon. | skulle återse | ||
tha thät seord ongan | då svärdet började röra sig | ||
äfter heathoswate | efter krigssvettet | ||
hildecicelum, | från slaget skvättat | ||
wigbil wanian. | upplöstes klingan | ||
thät wäs wundra sum, | en sällsam syn | ||
thät hit eal gemeal | att hela bladet smälte | ||
ise gelicost, | som isen brukar | ||
thonne forstes bend | när köldens band | ||
fäder onläteth, | Fadern lättade | ||
1610 onwindethwärepas, | löser det vinden bundit | ||
se geweald hafath | har makt över | ||
sela ond mäla; | säsong som tid | ||
thät is suthmetod. | det är den sanne Guden | ||
Ne nom he in thäm wicum. | Ej tog han från denna bostad | ||
Wedergeata leod, | krigsgeaters furste | ||
mathmähta ma, | dyrbara saker | ||
theh he thär monige geseah, | fast han där många såg | ||
buton thone hafelan | bortsett från huvudet | ||
ond tha hilt somod | och hjaltet som var | ||
1615 since fage. | juvelbetäckt | ||
Sweord är gemealt, | Svärdet hade smält | ||
forbarn brodenmäl; | brunnit hade blodshuggaen | ||
wäs thät blod to thäs hat, | var hennes blod så het | ||
ättren ellergäst | ettrig krigsgäst | ||
se thär inne swealt. | som däri dvaldes | ||
Sona wäs on sunde | Snart kom han simmandes | ||
se he är ät säcce gebad | han som säkert hade sett | ||
wighryre wratha, | demonerna falla | ||
wäter up thurdeaf | kom upp genom vattnet | ||
1620 Wäron ythgebland | Vilda vattnen | ||
eal gefälsod, | blev lugnade | ||
eacne eardas | vilda vågor | ||
tha se ellorgast | där den krigiska gasten | ||
oflet lifdagas | lämnade sina livsdagar | ||
ond thas länan gesceaft. | och denna förgängliga värld | ||
Com tha to lande | Kom så till stranden | ||
lidmanna helm | seglares skydd | ||
swithmod swymman, | snabbt simmandes | ||
sälace gefeah, | och glad över havsbytet | ||
1625 mägenbyrthenne | stor börda att bära | ||
thara the he him mid häfde. | som han hade med sig | ||
Eodon him tha togeannes, | Vände de för att ta emot honom | ||
gode thancodon. | och tackade Gud. | ||
thythlic thegna heap, | dugliga drängars hop | ||
theodnes gefegon. | valde herre | ||
thäs the hi hyne gesundne | som de oskadad | ||
geseon moston. | återse fick | ||
tha wäs of thäm hroran | Då vart från honom taget | ||
helm ond byrne | hjälm och brynja | ||
1630 lungre alysed. | av den raske kämpen | ||
Lagu drusade, | Sjön lade sig | ||
wäter under wolcnum, | vattnet under molnen | ||
wäldreore fag. | nedblodat lade sig | ||
Ferdon forththonon | Snabbt gingo de | ||
fethelastum | på kända stigar | ||
ferhthum fägne, | med lättat sinne | ||
foldweg mäton, | landsvägen mättes | ||
cuthe sträte. | den lätta vägen | ||
Cyningbalde men | Modfyllda män | ||
1635 from thäm holmclife | från denna strandklippa | ||
hafelan bäron | bar huvudet | ||
earfothlice | krävande | ||
heora äghwäthrum. | för krigarföljet | ||
felamodigra; | de modiga i strid | ||
feower scoldon | fyra behövdes | ||
on thäm wälstenge | för att detta spjut | ||
weorcum geferian | bära hela vägen | ||
tho thäm goldsele | till den gyllene salen | ||
grendles heafod, | med Grendels huvud | ||
1640 othtthät semninga | Så framträdde och | ||
to sele comon | kom till salen | ||
frome fyrdhwate | modiga stridskamrater | ||
feowertyne | fjorton | ||
Geata gongan; | geater kom | ||
gumdryhten mid | krigsherren med | ||
modig on gemonge | modig i mängden | ||
meodowongas träd. | på ängen framträdde | ||
tha comin gan | Då kom gåendes | ||
ealdor thegna, | kungens dräng | ||
1645 dädcene mon | dådfyllda mannen | ||
dome gewurthad | våghalsige kämpen | ||
häle hildedeor, | tappra kämpen | ||
Hrothgar gretan, | hälsade på Hrothgar | ||
tha wäs be feaxe | då vart i håret | ||
on flet boren | i hallen buren | ||
Grendles heafod, | Grendels huvud | ||
thär guman druncon | där krigarna drack | ||
egeslic for eorlum | till avund för ädlingar | ||
ond thäre idese mid, | och deras kvinnor med | ||
1650 whiteseon wrätlic; | beskådade det gräsliga | ||
weras on sawon | värt att beskåda | ||
Beowulf mathelode, | Beowulf sade | ||
bearn Ecgtheowes; | Ecgtheows son | ||
"Hwät! we thas sälac, | "Lyssna! vi detta byte | ||
sunu Healfdenes, | Healfdenes son | ||
leod Scyldinga, | Scyldingas furste | ||
lustum brohton | fått nöjet att ta hit | ||
tires to tacne, | tecknet av ära | ||
the thu her to locast. | som du här kan se | ||
Ic thät unsofte, | Jag med svårighet | ||
ealdre gedigde | livet klarade | ||
wigge under wätere, | från striden under vattnet | ||
weore genethde | gnetade stadigt | ||
earfothlice; | oavlåtligt | ||
ätrihte wäs | min styrka svek | ||
guthgetwäfed, | jag var kraftlös | ||
nymthe mec god scylde. | men Gud skyddade mig | ||
Ne meahte ic ät hilde | Inte mäktade jag att slåss | ||
mid Hruntinge | med Hrunting | ||
1660 wiht gewyrcan, | inga slag | ||
theah thät wäpen duge; | dög det vapnet till | ||
ac me geuthe | ack min Gud | ||
ylda waldend | vägledde mig till | ||
thät ic on wage geseah | att jag på väggen såg | ||
wlitig hangian | lysande hänga | ||
eald sweord eacen | det gamla forntida svärdet | ||
(oftost wisode | ( ofta visas | ||
winigea leasum), | det mest oväntade ) | ||
thät ic thy wäpne gebräd. | då jag det vapnet brukade | ||
1665 Ofsloh tha ät thäre säcce, | Slog jag då i denna strid | ||
tha me säl ageald, | då ödet var med mig | ||
huses hyrdas. | husets horder | ||
Tha thät hildebil | Då detta slagsvärd | ||
forbarn brogdenmäl, | brann det lysande bladet | ||
swa thät blod gesprang, | när det blev dränkt med blod | ||
hatost heathoswata. | av dess krigssvada | ||
Ic thät hilt thanan | Jag tog hjaltet | ||
feondon ätferede, | från mina fiender | ||
fyrendäda wräc, | Hämnades deras dåd | ||
1670 deathcwealm Denigea, | dödandet av danskarna | ||
swa hit gedefe wäs, | såsom det var rätt | ||
Ic hit the thonne gehate | Jag ger som löfte | ||
Thät thu on Heorote most | att du i Heorot | ||
sorhleas swefan | kan sova sorglös | ||
mid thinra secga gedryht | med ditt krigarfölje | ||
ond thegna gehwyle | och drängar alla | ||
thinra leoda, | av ditt folk | ||
duguthe ond iogothe, | både gamla och unga | ||
thät thu him ondrädan ne thearft, | att du inte behöver frukta | ||
1675 theoden Scyldinga, | Scyldingas furste | ||
on tha healfe, | från det hållet | ||
aldorbealu eorlum, | livsskade för ädlingarna | ||
swa thu är dydest." | såsom det brukades | ||
tha wäs gylden hilt | Sedan lades det gyllene hjaltet | ||
gamelum rince, | gråhårige prinsen | ||
harum hildfruman, | gamla hjälten | ||
on hand gyfen, | i handen given | ||
enta ärgeweorc, | ett gammalt arbete | ||
hit on äht gehwearf | så han förvärvade | ||
1680 äfter deofla hryre | efter djävlarnas död | ||
Denigea frean, | danskarnas furste | ||
wundorsmitha gweorc, | underbart smidda arbete | ||
ond tha thas worold ofgeaf | som på jorden fanns | ||
gromheort guma, | den grymhjärtade mannen | ||
godes ondsaca, | Guds fiende | ||
mordres scyldig, | skyldig till mord | ||
ond his modor eac, | och hans mor också | ||
on gweald gehwearf | nu gick förvärvet | ||
woroldcyninga | till folkens konung | ||
1685 thäm selestan | den bästa | ||
be säm tweonum | mellan de två haven | ||
thara the on Scedenigge | han som i Skandinavien | ||
sceattas dälde. | delat skatter | ||
Hrothgar mathelode, | Hrothgar talade | ||
hylt sceawode, | meddan han tittade på hjaltet | ||
ealde lafe, | gammalt arvegods | ||
on thäm wäs or writen | i det var ristat | ||
fyrngewinnes, | forna strider | ||
syththan flod ofsloh, | sedan sydaflodens | ||
1690 gifen geotende, | vilda vågor | ||
giganta cyn | jättarnas släkte | ||
(frecne geferdon); | hemskt deras öde | ||
thät wäs fremde theod | som blev ett avskiljt folk | ||
ecean dryhtne; | från den evige Drotten | ||
him thäs endelean | de för evigt | ||
thurh wäterees wylm | i vattnets värld | ||
waldend sealde. | Skaparen sände | ||
Swa wäs on thäm scennum | Så var på detta handtag | ||
sciran goldes | i lysande guld | ||
1695 thurh runstafas | med runstavar | ||
rihte gemearcod | rätt markerat | ||
geseted ond gesäd | satt och sagt | ||
hwam thät sweor geworht,d | fär vem detta svärd smiddes | ||
irena cyst, | med sitt blad av järn | ||
ärest wäre, | i forna dagar | ||
wreothenhilt ond wyrmfah. | vattrat och ormbeströdd | ||
Tha se wisa spräc | Den vise sade då | ||
sunu Healfdenes | Healfdenes son | ||
(swigedon ealle): | alla tystnade | ||
1700 "thät, la, mäg segan | Låt mig få säga | ||
se the sothond riht | de som sanning och rätt | ||
fremethon folce, | främjar bland folkenh | ||
feor eal gemon, | och forna ting minns | ||
eald ththOEththweard, | om gamle draken, | ||
thät thes eorl wäre | att den krigaren var | ||
geboren betera! | bättre född | ||
Bläd is aräred | Utbredd är din ära | ||
geond widwegas, | över vida vägar | ||
wine min Beowulf, | min vän Beowulf | ||
1705 thin ofer theoda gehwylce. | du över folken prisas | ||
Eal thu hit gethyldum healde | Du ska länge hålla | ||
mägon mid modes snyttrum. | många med mod hjälpa | ||
Ic the sceal mine gelästan | Jag ka visa min stadiga | ||
freode, swa wit furthum spräcon. | vänskap såsom vi fordom avtalade | ||
thu scealt to frofre weorth | du ska vara till tröst | ||
eal langtwidig | i långa tider | ||
leodum thinum, | ditt folk | ||
häledum to helpe. | och dina krigare till hjälp | ||
Ne wearth Heremod swa | Ej var Heremod så | ||
1710 eaforum Ecgwelan, | sådan mot Ecgwelans | ||
Arscyldingum; | äroroka Scyldingar | ||
ne gweox he him to willan, | inte lät han dem växa upp till glädje | ||
ac to wälfealle | utan till slagfälten | ||
ond to deathwalum, | och till dödsslag | ||
Denig leodum; | det danska folket | ||
breat bolgenmod | bröt i vredesmod | ||
beodgenetas, | sina bordskamrater | ||
eaxlgesteallan, | axeltrogna | ||
oththät he anan hwearf, | uppfylld av vrede | ||
1715 märe theoden, | sjökamrater | ||
mondreamum from. | ensam kam han därifrån | ||
theah the hine mihtig god | mot honom den mäktige Guden | ||
mägenens wynnum, | från männens jubel | ||
eafethum stepte, | ställde honom | ||
ofer ealle men | över alla män | ||
forthgefremede, | med maktens glädjr | ||
hwäthere him on ferhthe greow | blodtörst i honom växte | ||
breosthord blodreow. | blodtörstig bröstkorg | ||
Nallas beagas geaf | Inga ringar gav han | ||
1720 Denum äfter dome; | danskar efter ära | ||
dreamleas gebad | glädjelöst bad han | ||
thät he thäs gewinnes | att han skulle Dvinna | ||
weorc throwade, | slitsamt arbete | ||
leodbealo longsum. | långa stridståg | ||
Thu the lär be thon | Du ta lärdom av honom | ||
gumcyste ongit, | den ogina förtryckaren | ||
ic this gid be the | jag kommer att från gångn | ||
awräc wintrum frod. | från gångna vintrar | ||
Wundor is to secganne | Underbart är att se | ||
1725 hu mihtig god | hur den mäktige Guden | ||
manna cynne | till människans släkte | ||
thurh sidne sefan | storsinnad till folket | ||
snyttru bryttath, | utdelat visdom | ||
eard ond eorlscipe; | gods och herravälde | ||
he ah ealra geweald. | han råder över allt | ||
Hwilum he on lufan | Ibland låter han den | ||
lätethhworfan | högättade | ||
monnes modgethonc | mannens tankar | ||
märan cynnes, | gå till njutning | ||
1730 selethhim on ethle | den högbornes hjärta | ||
eorthan wynne | högbornas ättling | ||
to healdanne, | att för danerna | ||
hleoburh wera, | skyddsborg vara | ||
gedethhim swa gewealdene | ger honom så makten | ||
worolde dälas, | över världens delar | ||
side rice. | stort rike | ||
thät he his selfa ne mäg | att han inte själv mäktar | ||
for his unsnyttrum | med sitt förstånd | ||
ende gespencean. | är enda som överglänser | ||
1735 Wunathhe on wiste, | Rikedom i huset | ||
no hime wiht dweleth | inget kan skada honom | ||
adl ne yldo, | vare sig ålder eller sjukdom | ||
ne him inwitsorh | inte skada honom | ||
on sefan sweoreceth, | med hatets svärdsslag | ||
ne gesacu ohwär | inte förmörka hans sinne | ||
ecghete eoweth, | av någon fiende | ||
ac him eal worold | mot honom i hela världen | ||
wendlethon willan | han känner inte till | ||
( he thät wyrse ne con ), | inget värre han vet | ||
1740 oththät him on innan | alla gör som han vill | ||
oferhygda däl | inget värre han vet | ||
weaxethond wrdath. | som växer och vakar | ||
thonne se weard swefeth, | medan väktaren sover | ||
sawele hyrde, | själens herde | ||
bithse släp to best, | medan det sovs som bäst | ||
bisgum gebunden, | binder hans makt | ||
bona swithe neah, | och banemannen är nära | ||
se the of flanbogan | som från bågen | ||
fyrenum sceoteth. | pilarna skjuter | ||
1745 thonne bithon hrethre | Under det skyddande pansar | ||
under helm drepen | under hjälmen dräpt | ||
biteran sträle | av bittra pilen | ||
(him bebeorgan ne eon), | han kunde ej värja sig | ||
wom wundorbebodum | mot illsluga | ||
wergan gastes; | fredlösa gasten | ||
thincethhim to lytel | Honom syns som för lite | ||
thät he lange heold, | det han länge har hållit | ||
gytsathgromhydig, | girigt och grymt | ||
nallas on gylp seleth | ger ej med stolta ord | ||
1750 fädde beagas, | vackra ringar | ||
ond he tha forthgesceaft | och han den kommande | ||
forgrytethond forgymeth, | föraktar det kommande ödet | ||
thäs the him är god sealde, | som är utmätt för honom av Gud | ||
wuldres waldend, | härlighetens bevarare | ||
weorthmynda däl, | rikedom och ära | ||
hit on endestäf | mot slutet | ||
eft gelimpeth | ofta sjunker ihop | ||
thät se lichoma | att kroppen | ||
läne gedreoseth, | klen hemfaller åt döden | ||
1755 fäge gefealleth; | ödet följande | ||
fehthother to, | en annan tillägnar sig | ||
se the unmurnlice | och till ingen glädje | ||
madmas däleth, | fördelar rikedomen | ||
eorles ärgestreon, | ädlingars skatter | ||
egesan ne gymeth. | det förfäderna samlat | ||
Bebeorh the thone bealonith, | Akta dig för sådan dårskapä | ||
Beowulf leofa, | käre Beowulf | ||
secg betsta, | av män den bästa | ||
ond the thät selre geceos, | och avhåll dig från sådana dåliga tankar | ||
1760 ece rädas, | undvik övermod | ||
oferhyda ne gym, | behärska din stolthet | ||
märe cempa. | berömda kämpe | ||
Nu is thines mägnes bläd | Nu är du i din storhets blomning | ||
ane hwile. | för en tid | ||
eft sona bith | efter en tid | ||
thät thec adl oththe ecg | när sjukdom eller svärdets egg | ||
eafothes getwäfeth, | skiljer dig från din kraft | ||
oththe fyres feng, | eller eldens framfart | ||
oththe flodes wylm, | eller flodens vågor | ||
1765 oththe gripe meces, | eller svärdets grepp | ||
oththe gares fliht, | eller spjutets flykt | ||
oththe atol yldo, | eller hemska ålderdom | ||
oththe eagen bearhtm | eller ögonens skärpa | ||
forsitethond forsworceth, | försvagas och förmörkas | ||
semminga bith | plötsligen blir | ||
thät thec, dryhtguma, | att du, krigshjälten | ||
deathoferswytheth. | överraskas av döden | ||
Swa ic hringdena | Så jag ringdanerna | ||
hund missera | i hundra halvår | ||
1770 weold under wolcnum | styrde under molnen | ||
ond hig wigge beleac | och skyddade dem modigt | ||
manigum mägtha | mot mäktiga män | ||
geond thysme middangeard, | utspridda över midgård | ||
äscum ond ecgum, | från spjut och svärd | ||
thät ic meänigne | så att jag menade | ||
under swegles begong | under himlens omfång | ||
gesacan ne tealde. | ingen fiende kunde ses | ||
hweat me thäs on ethle | Plötsligen så ändrades detta | ||
edwenden cwom, | när jag säkert satt | ||
1775 gyrn äfter gomene, | kom sorg efter glädjr | ||
seoyhan Grendel wearth, | sedan Grendel vart | ||
ealdgewinna, | helvetesfienden | ||
ingenga min, | kom in hos mig | ||
ic thäre socne | jag dessa hemsökelser | ||
singales wäg | bar jag ständigt | ||
modeceare nicle | stora bekymmer | ||
thäs sig metode thane, | att jag himlen tackar | ||
ecean dryhtne, | eviga Drotten | ||
thäs the ic on aldre gebad | att jag bad om att få bli äldre | ||
1780 thät ic on thone hafelan | så att jag av detta huvud | ||
heorodreorigne | avhugget och blodigt | ||
ofer ealdgewin | efter allt det onda | ||
eagum starige! | får se med egna ögon | ||
ga nu to setle, | gå nu och sätt er | ||
symbelwynne dreoh | till den glada banketten | ||
wigge weorthad; | värdiga krigare | ||
unc sceal worn fela | och ni ska vara glada | ||
mathma gemänra, | många skatter | ||
siththan morgen bith." | sedan i morgon bittida | ||
1785 geat wäs glädmod, | Glad var geaternas furste | ||
geong sona to | snart gick till | ||
setles neosan, | sin sätesplats | ||
swa se snottra heht | så som de kloka visade | ||
tha wäs eft swa är | Då var det åter så | ||
ellenrofum | de ryktbara krigarna | ||
fletsittendum | som satt tätt i hallen | ||
fägere gereorded | hade det väl ordnat | ||
niowan stefne, | med dignande bord | ||
Nihthelm gesweare | Natthjälmen sjönk | ||
1790 deore ofer dryhtgumum. | mörker över dryckesgänget | ||
Dugetheal aras, | De mätta reste sig | ||
Wolde blondenfeax | ville den grånade | ||
beddes neosan, | uppsöka bädden | ||
gamela Scylding. | gamla Scylding | ||
Geat unigmetes wel, | Geater sökte snabbt | ||
rofne randwigan, | kraftiga sköldbärarens | ||
restan wergum, | sökte viloplats | ||
1795 feorrancundum, | som salstjänarna | ||
forthwisade, | visade | ||
se for andrysnum | på det sedvanliga sättet | ||
ealle beweotede | betjänade alla | ||
thegnes thearfe, | drängarnas behov | ||
swylce thy dogore | som dessa kunda behöva | ||
healtholithende | vandrande krigare | ||
habban scoldon. | brukade ha | ||
Reste hine tha rumheort; | Vilade så de storhjärtade | ||
reced hlinade | reste lysande | ||
1800 geap ond goldfah: | gavelförsedda och förgyllda | ||
gäst inne swäf | över gäster som inne sov | ||
oththät hrefn blaca | tills den svarta korpen | ||
heofones wynne | förkunna ville | ||
blithheort bodode. | att soluppgång nalkas | ||
tha com beorht scacan | då kom ljust lysande | ||
scathan onetton, | skuggorna skingrade | ||
wäron äthelingas | nu var ädlingarna | ||
eft to leodum | snabba att hemåt | ||
1805 fuse to farenne; | skynda att fara | ||
wolde feor thanon | ville sina båtar | ||
cuma collenferhth | komma hemåt | ||
ceoles neosan. | kölarna styra | ||
Heht tha se hearda | < Bad så den hårda/td> | ||
Hrunting beran | att Hrunting hämtades | ||
sunu Ecglafes, | Ecglafs son, | ||
heht his sweord niman, | ville ta sitt svärd | ||
leolic iren, | av utmärkt järn | ||
sägde him thäs leanes thanc, | sade honom för lånet tack | ||
1810 cwäth, he thone guthwine | sade att han funnit den användbar | ||
godne tealde, | i kriget räknade | ||
wigcräftigne, | som krigsvän | ||
nales wordum log | klandrade inte i ord | ||
meces ecge; | bladets egg | ||
thät wäs modig secg. | det var en hjärtlig man | ||
Ond tha sithfrome, | Nu ville skiljas | ||
searwum gearwe | och gå till sjöss | ||
wigend wearon; | krigarna väntade | ||
eode weorthDenum | vände sig vdärderade daner | ||
1815 ätheling to yppan, | då ädlingen yttrade | ||
thär se other wäs, | där hans värd var | ||
häle hildedeor | skyndade till högsätet | ||
Hrothgar grette | Hrotgar hälsade | ||
Beowulf mathelode, | Beowulf sade | ||
bearn Ecgtheowes: | Ecgtheowes son: | ||
"Nu we sälithend | Nu vi seglandes | ||
secgan wyllath, | kom långt ifrån | ||
feorran cumene, | fjärran komna | ||
thät we fundiath | att vi nu vill till | ||
1820 Higelac secan | Higelac fara | ||
Wäron her tela | Här har vi funnit | ||
willum bewenede; | värd bevekande | ||
thu us wel dohtest. | du har tagit väl hand om oss | ||
Gif ic thonne on eorthan | Giv att jag här på jorden | ||
owihte mäg | kan vinna mera | ||
thinre modlufan | av din kärlek | ||
maran tilian, | fler skatter | ||
gumena dryhten, | som drottens man | ||
thonne ic gyt dyde, | det jag hitills gjort | ||
1825 guthgeweorca, | krigskonst | ||
ic beo gearo sona. | är jag alltid redo | ||
Gif ic thät gefricge | Givet att jag får frågan | ||
ofer floda begang, | över havet till mig | ||
thät thec ymbsittend | att dina grannar | ||
egesan thywath, | skrämmer dig | ||
swa thec hetende | såsom de som hatar dig | ||
hwilum dydon, | har gjortdig | ||
ic the thusenda | Ska jag tusentals | ||
thegna bringe, | drängar bringa | ||
1830 häletha to helpe. | hjältar till din hjälp | ||
Ic on Higelac wat, | Om Hygelac vet jag | ||
Geata dryhten, | Geaternas drots | ||
theah the he geong sy, | trots att få av hans ålder | ||
folces hyrde, | folkens herde | ||
thät he med fremman wile | att han kommer att ge mig hjälp | ||
wordum ond wocum, | i ord och handling | ||
thät ic the wel herige | så att jag kan tjäna dig | ||
ond the to geoce | och för dig slåss | ||
garholt bere, | och skölden bära | ||
1835 mägenes fultum, | vinna stort | ||
thär the bithmanna thearf. | och vinna i triumf | ||
Gif him thonne Hrethric | Om Hrethric skulle komma | ||
to hofum Geata | till Geaternas hov | ||
gethinged theondnes bearn, | en regerande konungs son | ||
he mäg thär fela | han vill där säkert | ||
freonda findan; | vänner finna | ||
feorcyththe beoth | bäst är att söka | ||
selran gesohte | i främmande land | ||
thäm the him selfa deah." | den som på sig själv litar | ||
1840 Hrothgar mathelode | Hrothgar talade | ||
him on ondsware: | konom besvarade | ||
"the tha wordcwydas | dessa dina ord | ||
wigtig drihten | den viktiga drotten | ||
on sefan sende; | sände till din själ | ||
ne hyrde ic snotorlicor | aldrig har jag likande klokhet | ||
on swa geongum feore | hört från en så ung person | ||
guman thingian. | mänsklig klokskap | ||
thu eart mägenes strang | du är släktens styrka | ||
ond on mode frod, | och klok till sinnet | ||
1845 wis wordcwida. | visa ord frambringas | ||
Wen ic talige, | När jag talar | ||
gif thät gegangeth, | om det ddgår så | ||
thät de gar nymeth, | att spjutet tar | ||
hild heorugrimme, | i den vilda svärdskampen | ||
Hrethles eaferan, | Hrethels arvinge | ||
adl oththe iren | av sjukdom eller järn | ||
ealdor thinne, | din äldre | ||
folces hyrde, | folkets herde | ||
ond thu thin feorh hafast, | och du har livet | ||
1850 thät the Sägeatas | då har sjö-Geaterna | ||
selran näbben | ingen bättre | ||
to geceosenne | att välja | ||
cyning änigne, | till konung | ||
hordweard häletha, | till hjältarnas skattvårdare | ||
gyf the healdan wylt | givet att du vill styra | ||
maga rice. | din ätts rike | ||
Me thin modsefa | Mig ditt sinne | ||
licathleng swa wel, | gillar jag så väl | ||
leofa Beowulf. | käre Beowulf | ||
1855 Hafast thu gefered | du har fått till | ||
thät tham folcum sceal, | att de två folken skall | ||
Geata leodum | Geata folket | ||
ond Gardenum, | och Spjutdanerna | ||
sib gemäne, | ska ha gemensam fred | ||
ond secu restan, | och vila ska den fejd | ||
inwitnithas, | den lömska fiendskap | ||
the hie är drugon, | som hitills har brukat | ||
wesan, thenden ic wealde | vara, så länge jag styr | ||
widan rices, | det vida riket | ||
1860 mathmas gemäne, | deras gemensamma skatter | ||
manig otherne | låt manliga hjältar | ||
godum gegretan | hälsas med guld | ||
ofer ganotes bäd | över hjältarnas bädd | ||
scäl bringnaca | skall ringstävare | ||
ofer heafu bringan | över haven föra | ||
lac ond luftacen. | skänker och kärlekstecken | ||
Ic tha leode wat | Jag vet att männen | ||
ge withfeond ge withfreond | ge motstånd och vänskap | ||
fäste geworhte, | fast tillsammans | ||
1865 äghwäs untäle | i allo otadlig | ||
ealde wisan." | efter gammal sed | ||
tha git him eorla hleo | och heder de håller | ||
inne gesealde, | som de brukade | ||
mago Healfdenes, | Healfdenes ättlingar | ||
mathmas XII, | skatterna tolv | ||
het hine mid thäm lacum | bad honom att med dessa skänker | ||
leode swäse | uppsöka landsmän | ||
secean on gesyntum, | segla med gåvorna | ||
snude eft cuman | och snart återkomma | ||
1870 Gecyste tha cyning äthelum god, | Kyste sedan kungen, den gode ädlingen | ||
theoden Scyldinga, | Scyldingars furste | ||
thegn betstan | den utvalde drängen | ||
ond be healse genam, | föll om hans hals | ||
hruron him tearas, | rörd till tårar | ||
blondenfeaxum. | den gråhårige krigaren | ||
Him wäs bega wen, | Han kan vänta sig | ||
ealdum infrodum, | på sin ålders höst | ||
othres swithor, | åter träffa | ||
1875 thät hie seoththtan no | att han inte skulle återse | ||
geseon moston. | den han ville | ||
modige on methle. | den modige i hjärtat | ||
Wäs him se man to thon leof | Var honom den mannen så kär | ||
thät he thone breostwylm | att han den bröstsmärtan | ||
forberan ne mehte | inte trodde sig mäkta | ||
ac him on hrethre | och i hans själ | ||
hygebendum fäst | en hemlig längtan fanns | ||
äfter deorum men | efter den mannen | ||
dyrne langath | en dyr längtan | ||
1880 beorn withblode. | brann i blodet | ||
Him Beowulf thanan, | NuBeowulf gick | ||
guthrinc goldwlanc, | glad över guldgåvorna | ||
gräsmoldan träd | gräsmattan trädde | ||
since hremig; | som stolt krigare | ||
sägenga bad | Vågbrytande båten | ||
agendfrean, | fri från ankaret | ||
se the on ancre rad. | väntade på sin ägare | ||
tha wäs on gange | de skyndade sin gång | ||
gifu Hrothgares | Hrotgars gåva | ||
1885 oft geähted; | aktades mycket | ||
thät wäs on cyning, | det var en konung | ||
äghwäs orleahtre, | på alla sätt utan brist | ||
oththät hine yldo benam | det var en utan like | ||
mägenes wynnum, | så länge han orkade | ||
se the oft manegum scod. | det skonar ingen | ||
Cwom tha to flode | Kom så till havet | ||
felamodigra, | alltid modiga | ||
hägstealdra heap, | den stolta skaran | ||
hringnet bäron, | ringbrynjor bärandes | ||
1890 locene leothosyrcan. | flätade stridsskjortor | ||
Landweard onfand | Strandvakten märkte | ||
eftsitheorla, | främlingars ankost | ||
swa he är dyde; | såsom han gjorde förra gången | ||
no he mid hearme | ej med ohöviska ord | ||
on hlithes nosan | han från höjden | ||
gästas grette, | gästerna hälsade | ||
ac him togeanes rad, | red dem till mötes | ||
cwäththät wilcuman | hälsade dem välkomna | ||
Wedera leodun | Välkomnade folket | ||
1895 scathan scirhame | i lysande rustningar | ||
to scipe foron. | gingo till skeppet | ||
tha wäs on sande | som låg på sanden | ||
sägeap naca | gingo in | ||
hladan herewädum, | lastade rustningar | ||
hringedstena, | i den ringstävade | ||
mearum ond mathmum; | lastade den rymliga | ||
mäst hlifade | masten restes | ||
ofer Hrothgares | över Hrotgars | ||
hordgestreonum. | dyrbara skatter | ||
1900 He thöm batwearde | Han till båtvakten | ||
bunden golde | guldprydd | ||
swurd gesealde, | svärd överlämnade | ||
thät he syththan wäs | varmed han ärad var | ||
on meodubence | på mjödbänken | ||
mathme thy weorthra, | med detta värdefulla | ||
yrfelafe. | gamla arv | ||
Gewat him on naca | Hans båt tog honom | ||
drefan deop wäter, | över djupa vatten | ||
Dena land ofgeaf | som omgav Danmark | ||
1905 tha wäs be mäste | Då sattes på masten | ||
merehrägla sum, | havsrepen alla | ||
segl sale fäst; | segel sattes fast | ||
sundwudu thunede. | båten knakade | ||
No thär wegflotan | deras färd hindrades inte | ||
wind ofer ythum | av vinden | ||
sithes getwäfde; | havsvandraren | ||
sägenga for. | över vågorna for | ||
fleat famigheads | flöt med skummande hals | ||
forthofer ythe, | fort över ytan | ||
1910 bundenstefna | stadig i kölen | ||
ofer brimstreamas, | över vågorna | ||
thät hie Geata clifu | tills han Geatas klippor | ||
ongitan neahton, | såg närma sig | ||
cupa nässas. | hemlandets uddar | ||
Ceol up gethrang | Båten gled upp | ||
lyftgeswenced, | avvinden buren | ||
on lande stod. | och på land stod | ||
Hrathe wäs ät holme | Hjälpsam var vid holmen | ||
hythweard geara, | hamnvakten redo | ||
1915 se the är lange tid | som en längre tid | ||
leofra manna | väntad på männen | ||
fus ät farothe | väntad vid farleden | ||
feor wlatode, | på älskade vänner | ||
sälde to sande | Satte på sanden | ||
sidfäthme scip, | breda skeppet | ||
oncerbendum fäst, | med ankarbanden fästa | ||
thy läs hym ytha thrym | så att inte vågornas kraft | ||
wudu wynsuman | skulle träbåten | ||
forwrecan meahte. | förstöra kunna | ||
1920 Het tha up beran | Sedan bad han dem bära | ||
äthelinga gestreon, | ädlingens skatter | ||
frätwe und fätgold; | ädelstenar och guld | ||
näs him feor thanon | ej behövde han bära dem långt | ||
to gesecanne | till givaren | ||
sinces bryttan, | av guld och juveler | ||
Higelac Hrethling, | Higelac Hrethling | ||
thär ät ham wunath | där han bodde | ||
selfa mid gesithum | själv med sitt följe | ||
säwealle neah. | nära havet | ||
1925 Bold wäs betlic, | Huset var ståtligt | ||
bregorof cyning, | kraftig var kungen | ||
heah in healle, | högt i hallen | ||
Hygd swithe geong, | Hygd var mycket ung | ||
wis, welthungen, | vis och världsvan | ||
theah the wintra lyt | fast bara få vintrar | ||
under burhlocan | bakom borglåset | ||
gebidan häbbe, | vistats hade | ||
Härethes dohtor; | Härethes dotter | ||
näs hio hnah swa theah, | ej enkla hennes vanor | ||
1930 ne to gneathgifa | ej för snål med att ge | ||
Geata leodum, | Geata folket | ||
mathmgestreona. | kostbara smycken | ||
Mod thrytho wäg, | Thrythos vrånga sinne | ||
fremu folces cwen, | främmande folks drottning, | ||
firen ondrysne. | med sin onda blick | ||
Nänig thät dorste | Ingen fanns som vågade | ||
deor genethan | som vågade | ||
swäsra gesitha, | bortsett från gemålen | ||
nefne sinfrea, | göra det djärva | ||
1935 thät hire an däges | att henne rakt av | ||
eagum starede, | stirra i ögonen | ||
ac him wälbende | ack honom smidda kedjor | ||
weotode tealde | blev hans lott | ||
handgewrithene; | handgripligen | ||
hrathe seoththan wäs | hans öde var | ||
äfter mundgripe | efter gripandet | ||
mece gethinged, | mycket snabbt dömd | ||
thät hit sceadenmäl | som fick skademålet | ||
scyran moste, | svärdet talade | ||
1940 cwalmbealu cythan. | avslutade domen | ||
Ne bithswylc cwenlic theaw | Inget kvinnligt sätt | ||
idese to efnanne, | att göra som | ||
theah the hio änlieu sy, | att som hon sy liknande | ||
thätte freothuwebbe | att fredsväverskan | ||
feores onsäce | kära krigare | ||
äfter ligetorne | efter hämnd | ||
leofne mannan. | älskade mannen | ||
Huru thät onhohsnode | Huru detta hindrades | ||
Hemminges mäg; | av Hemmings släkting | ||
1945 ealodrincende | Vid öldrickandet | ||
other sädan, | sade också | ||
thät hio leodbealewa | att hon gjorde av folkets skräck | ||
läs gefremede, | mindre när hon gick | ||
inwitnitha, | mindre ondska | ||
syththan ärest wearth | sedan hon gått | ||
gyfen goldhroden | guldklädd given | ||
geongum cempan, | gick till kämpen | ||
äthelum diore, | ädlingen här | ||
syththan hio offan flet | Sedan hon Offas sal | ||
1950 ofer fealone flod | över höstlig sjö | ||
be fäder lare | som fadern bad | ||
sithe gesohte; | uppsökte | ||
thär hio syththan well | där hon sedan trivdes väl | ||
in gumstole, | i kungasäte | ||
gode märe, | rik i gods | ||
lifgesceafta | levnadsloppet | ||
lifigende breac, | livligga öde | ||
hiold heahlufan | höll högtälskad | ||
withhäletha brego, | krigarnas furste | ||
1955 ealles moncynnes | Denne min konung | ||
mine gefräge | på mina frågor | ||
thone selestan | hörde jag alltid | ||
bi säm tweonum, | mellan de två haven | ||
eormencynnes. | som människors bäste konung | ||
Fortham Offa wäs | Fordom Offa var | ||
geofum und guthum, | genom gåvor och strider | ||
garcene man, | av vitt främmande män | ||
wide gewoerthod, | vida värderad | ||
wisdome hweold | och känd för sin visdom | ||
1960 ethel sinne, | och ädla sinne | ||
thonon Eomer woc | honom Eomer frågade | ||
hälethum to helpe, | hjältarna om hjälp | ||
Hemminges mäg, | Hemmings släktingar | ||
nefa Garmundes, | barnbarn till garmund | ||
nitha cräftig. | kraftig i strid | ||
Gewat him tha se hearda | Skyndade den hårda | ||
mid his hondscole | med sitt följe | ||
sylf äfter sande | snabbt till sanden | ||
säwong tredan, | följde sjövägen | ||
1965 wide warothas. | den vida stranden | ||
Woruldcandel scan, | Världens ljus lyste | ||
sigel suthan fus. | lyste från söder | ||
Hi sithdrugon, | De tågade | ||
elne geeodon, | med raska steg | ||
to thäs the eorla hleo, | till den plats där tidigare | ||
bonan Ongentheoes | Ongentheos baneman | ||
burgum in innan, | borgen i vilken | ||
geogne guthcyning, | den unge stridskonungen | ||
godne gefrunon | goda gåvor | ||
1970 bringas dälan. | utdelar | ||
Higelace wäs | Higelac var | ||
sithBeowulfes | Beowulfs ankomst | ||
snude gecythed, | snabbt omtalas | ||
thät thär on wordig | att där en värdig | ||
wigudra hleo, | kämparnas värn | ||
lindgestealla, | sköldbrodern | ||
lifigende cwom, | levande kom | ||
heatholaces hal | helt oskadd | ||
to hofa gongan | till hovet kom | ||
1975 Hrathe wäs gerymed, | Snabbt ordnades plats | ||
swa se rica bebead, | såsom kungen befallde | ||
fethegestum | för festens gästerr | ||
flet innanweard. | ordnades snabbt | ||
Geseät the withsylfne | Satt vid sin furste | ||
se tha secce genäs, | oskadd från kriget | ||
mäg withmäge, | släkting bredvid släkting | ||
syththan mandryhten | hans vänliga mansdrott | ||
turh hleothorwyde | med lovprisningar | ||
holdne gegrette, | hade hälsatt | ||
1980 mäglum wordum. | med många ord | ||
Meoduscencum hwearf | Mjödutskänkningens ansvarige | ||
geond thät healreced | kom in i hallen | ||
Härethes dohtor, | Härethes dotter | ||
lufode the leode, | gick fram till krigarna | ||
lithwäge bär | bar på vinbägarna | ||
hälethum to handa. | hjältarna till handa | ||
Higelac ongan | Higelac sedan | ||
sinne geseldan | med nyfiken sinne | ||
in sele tham hean | i salen den höga | ||
1985 fägre fricgcean | vilka äventyr | ||
(hyne fyrwet bräc, | de haft på resan | ||
hwylce Sägeata | vart de seglat | ||
sitha wärum); | var de varit | ||
"Hu kamp eow ou lade, | Hur gick det er på vägen | ||
leofa Biowulf, | käre Biowulf | ||
tha thu färringa | då du oväntat | ||
feorr gehogodest | fick för dig | ||
säcce secean | at söka strid | ||
ofer sealt wäter, | över salta vatten | ||
1990 hilde to Hiorote? | strid i Hiorot? | ||
Ac thu Hrothgare | Ack du Hrothgar | ||
widcuthne wean | frejdade vän | ||
wihte gebettest, | blev ombedd | ||
märum theodne? | hjälpa fursten? | ||
Ic thäs modceare | Jag den lidande | ||
sorhwylmum seath, | sorgfyllda såg | ||
sithe ne truwede | satt och tröstade | ||
leofes mannes, | den älskade mannen | ||
ic the lange bäd | Jag bad dig länge | ||
1995 thät thu thone wägäst | att du denna krigsgast | ||
wihte ne grette, | inte ville hälsa | ||
lete Suthdene | utan Syddanerna | ||
sylfe geweorthan | skulle avgöra fejden | ||
guthe widGrendel | krigiskt med Grendel | ||
Gode ic thanc secge | Gud ska jag tacka | ||
thäs the ic the gesundne | att jag oskadd kan | ||
geseon moste." | se dig | ||
Biowulf mathelode, | sade Biowulf | ||
bearn Ecgthiones | Ecgthions son | ||
2000 | |||
Till förslag till översättning av rad 1-1000
Till förslag till översättning av rad 1000-1500
Till förslag till översättning av rad 2000-2500
Till förslag till översättning av rad 2500 ff
Till förslag till översättning av rad 2000-2500
Till förslag till översättning av rad 2500 ff
Jozef Saers