Förök till översättning av delar av Beowulf, del 3, 2025 , rad 1500 ff.

1500 älwihta eard plundra det som var
ufan cunnode. monstrets hem
Grap tha togeanes, Grep hon mot honom
guthrinc gefeng skarpa klor
atolan clommum. och krigaen tog
No thy är in gescod Ej är de till hjälp
halan lice; hans kropp glider
hring utna ymbbearh, bröstplåten som hindrade
thät heo thone fyrdhom när hon försökte krossa
thurhfon ne mihte, men inte mäktade
1505 locene leothosyrcan den flätade krigsklädnaden
lathan fingrum. med sina klor
Bär tha seo brimwylf, Bär så vågvargen
tha heo to botme com, så han kom till bottnen
hringa thengel ringrnas härskare
to hofe sinum, till sin gård
swa he ne mihte, kämpade emot
no he thäs modig wäs, som modig han var
wäpne gwealdan, vapen att slåss
ac hine wundra thäsfela hindrades att använda
1510 swencte on sunde, kommo till sundet
sädeor monig många sjöodjur
heldetuxum med starka betar
heresyrcan bräc, försökte bryta krigsskjorta
ehton agläcan. omsvärmade främlingen
tha se eorl ongeat Då märkte vår krigare
thät he in nithsele att han var i en hall
nathwylcum wäs, inte veta vilken
thär him nänig wäter där nämligen vattnet
wihte ne scethede, inte gjorde honom skada
1515 ne him for hrofsele han inte heller genom taket
hrinan ne mehte kunde ta sig ut
färgripe flodes; fången av havet
fyrleoht geseah, Eldars ljus han såg
blacne leoman, brinnande stockar
beorhte scinan. som lyste starkt
Ongeat tha se goda Då blev han vars
grundwyrgenne, djupens varg
merewif mihtig; mäktiga sjökvinna
mägenräs forgeah för ett mäktigt
1520 hildebille, svärdsslag
hong sweng ne ofteah, han svängde utan hänsyn
thät hire on hafelan Att hon i huvudet
hringmäl agol bladet skar
grädig guthleoth ett gräslig huggsår
tha se gist onfand Då hennes gäst fann
thät se beadoleoma att stridens glansn
bitan nolde, ej ville bita
aldre sceththan, att skada hjärtat
ac seo ecg geswac där svek eggen
1525 theodne ät thearfe; den ädle i nöd
tholode är fela förut i stridens
hondgemota, handgemäng
helm oft gescär, ofta klyvit hjälmar
fäges fyrdhrägl; de underlägsnes fältredskap
tha wäs forma sith det var första gången
deorum madme, det lysande bladet
thät his dom aläg. förlorade sitt rykte
Eft wäs anräd, Stadigt han stod
nalas elnes lät, ej svek i heder
1530 märtha gemyndig mäkta hedrad
mäg Hylaces. Hylacs ättling
Wearp tha wundenmäl Kastade bort det frätande svärdet
wrättum gebunden rikligt smyckad
yrre oretta, den arga krigaren
thät hit on eorthan läg, där det låg på jorden
stithond stylecg; stelt och ståleggad
strenge getruwode, litade på sin styrka
mundgripe mägenes. sitt kraftfulla grepp
Swa sceal man don, Så ska man göra
1535 Thonne he ät guthe när man är i krig
gegan thenceth söker sig
longsumne lof, varaktigt rykte
na ymb his lif cearath. ej bekymra sig om sitt liv
Gefeng tha be eaxle Grep då vid axlarna
(nalas for fähthe mearn) tvekade inte att fäktas
Guthgeata leod krigiska Geaters furste
Grendles modor, med Grendels mor
brägd tha beadwe heard, grep den starke hårt
tha he gebolgen wäs, där han var fylld av vrede
1540 feorhgenithlan, den dödlige fienden
thät heo on flet gebeah. så att föll till marken
Heo him eft hrathe Hon honom snabbt
andlean forgeald återgäldade honom
grimman grapum med gruvliga grepp
ond him togeanes feng; och slogs med honom
oferwearp tha werigmod kamptrött och uttröttad
wigena strengest, i strider starkast
fethecempa, starkaste kämpen
thät he on fylle wearth, föll ned till marken
1545 Ofsät tha thone selegyst Satte sig på sin salsgäst
ond hyre seax geteah, och grep sitt kortsvärd
brad ond brunecg, bred och purpurfärgad
wolde hire bearn wrecan, ville hämnas sitt barn
angan eaferan. hennes enda son
Him on eaxle läg På hans axel låg
breostnet broden; ringat bröstharnesk
thät gebearh feore, som hindrade döden
withord ond withecge hindrade eggen
ingang forstod att ta sig in
1550 Häfde tha forsithod Var han där nära döden
sunu Ecgtheowes Ecgteows son
under gynne grund, under denna mark
Geata cempa, Geaternas kämpe
nemne him heathobyrne hade inte hans krigsbrynja
helpe gefremede, hjälp gett
herenet hearde, hårda krigsnätet
ond halig god och den helige Guden
gweold wigsigor; velat ge seger
witig drihten, vise Drotten
1555 rodera rädend, som råder över världen
hit on ryht gesced lät detta hända
ythelice, och ytterligare
syththan he eft astod. såg till att han reste sig
Geseah tha on searwurm Såg då på havsbotten
sigeeadig bil, segerikt blad
eald sweord eotenisc, Eotens gamla svärd
ecgum thyhtig, med skarp egg
wigena weorthmynd; krigares arv
thät wäs wäpna cyst, det var av vapen störst
1560 buton hit wäs mare bortsett från att det var mer
thonne änig mon other än vad någon annan man
to beadulace kunde hantera
ätbberan meahte, eller bära förmådde
god ond geatolic, god och smidd
giganta geweorc. ett arbete av jättar
He gefeng tha fetelhilt, Han tog det i svärdshjaltet
freca Scyldinga Scyldingas förste
hreoh ond heorogrim kraftigt och stridsgrymt
hringmäl gebrägd, svängde han ringsvärdet
1565 aldres orwena, oavsett liv
yrringa sloh, ursinnigt slog
thät hire withhalse att hon vid halsen
heard grapode, greps hårt
banbringas bräc. bröt hennes revben
Bil eal thurhwod Bladet skar genom
fägne fläschoman, den dömdes kött
heo on flet gecrong, sjunk hon till golvet
Sweord wäs swatig, Svärdet var blodigt
secg weorce gefeh han var nöjd med arbetet
1570 Lixte se leoma, Blixtrade ljuset till
leoht inne stod, inne var det ljust
efne swa of hefene som när det från ovan
hadre scineth började skina
rodores candel. himmelens ljus
He äfter recede wlat; Han spejade i hallen
hwearf tha be wealle, såg då vid väggen
wäpen hafenade hade sitt vapen framme
heard be hiltum högt på hjaltet
Higelaces thegn, Higelacs dräng
1575 yrre ond anräd. arg och spänd
Näs seo ecg fracod Nu var eggen inte onödig
hilderince, för krigaren
ac he hrathe wolde han ville snabbt
Grendle forgyldan Grendel förgöra
guthräsa fela för hans många räder
thara the he geworhte han riktat
to Westdenum mot Vestdanerna
oftor micle ofta och mycket
thonne on änne sith, vid olika tider
1580 thonne he Hrothgares som när han slog Hrotgars
heorthgeneatas käraste följeslagare
sloh on sweofote, slog i sömnen
släprende frät i sömnen dödade
folces Denigea av Denigas folk
fyftyne men femton män
ond other swylc och lika många andra
ut offerede bar ut
lathlicu lac. som taskigt byte
He him thäs lean forgeald, Han återgäldade allt detta
1585 rethe cempa, vrede kämpen
to thäs the he on räste geseah för där såg han honom ligga
guthwerigne nedslagen i strid
Grendel licgan Grendel ligga
aldorleasne, helt utan liv
swa him är gescod så vart han tilltygad
hild ät Heorote. i striden i Heorot
Hra wide spong, Så långt det flög
syththan he äfter deathe sedan han efter döden
drepe throwade, tog emot dråpslaget
1590 heorosweng heardne, hårda svärdsslaget
ond hine tha heafde becearf. som hans huvud avskiljde
Sona thät gesawon Snart såg följeslagarna
snottre ceorlas, kloka karrlar
tha the mid Hrothgare de som med Hrothgar
on holm wliton, väntade på stranden
thät wäs ythgeblond det var blandat med blod
eal gemenged, omrört vatten
brim blode fah. vattnet var blodigt
Blondenfeaxe, de gråfärgade
1595 gomele ymb godne, gamla och goda
ongeador spräcon om det pågående talade
thät hig thäs äthelinges att denna store ädling
eft ne wendon inte skulle
thät he sigehrethig segerrik
secean come komma tillbaka
märne theoden; till sin mäktiga mästare
tha thäs monige gwearth För många såg det ut som
thät hine seo brimwylf att sjövargen
abroten häfde. tagit hans liv
1600 tha com non däges. Nionde timmen kom
Näs ofgeafon§ Lämnade stranden
hwate Scyldingas; ädla Scyldingar
gewat him ham thonon gick hem med honom
goldwine gumena. guldväna mannen
Gistas setan Gästerna satt
modes seoce dystra till sinnes
ond on mere staredon, och stirrade på havet
wiston ond ne wendon varken visste eller förväntade
thät hie herora winedrihten att deras stora segwerherre
1605 selfne gesawon. skulle återse
tha thät seord ongan då svärdet började röra sig
äfter heathoswate efter krigssvettet
hildecicelum, från slaget skvättat
wigbil wanian. upplöstes klingan
thät wäs wundra sum, en sällsam syn
thät hit eal gemeal att hela bladet smälte
ise gelicost, som isen brukar
thonne forstes bend när köldens band
fäder onläteth, Fadern lättade
1610 onwindethwärepas, löser det vinden bundit
se geweald hafath har makt över
sela ond mäla; säsong som tid
thät is suthmetod. det är den sanne Guden
Ne nom he in thäm wicum. Ej tog han från denna bostad
Wedergeata leod, krigsgeaters furste
mathmähta ma, dyrbara saker
theh he thär monige geseah, fast han där många såg
buton thone hafelan bortsett från huvudet
ond tha hilt somod och hjaltet som var
1615 since fage. juvelbetäckt
Sweord är gemealt, Svärdet hade smält
forbarn brodenmäl; brunnit hade blodshuggaen
wäs thät blod to thäs hat, var hennes blod så het
ättren ellergäst ettrig krigsgäst
se thär inne swealt. som däri dvaldes
Sona wäs on sunde Snart kom han simmandes
se he är ät säcce gebad han som säkert hade sett
wighryre wratha, demonerna falla
wäter up thurdeaf kom upp genom vattnet
1620 Wäron ythgebland Vilda vattnen
eal gefälsod, blev lugnade
eacne eardas vilda vågor
tha se ellorgast där den krigiska gasten
oflet lifdagas lämnade sina livsdagar
ond thas länan gesceaft. och denna förgängliga värld
Com tha to lande Kom så till stranden
lidmanna helm seglares skydd
swithmod swymman, snabbt simmandes
sälace gefeah, och glad över havsbytet
1625 mägenbyrthenne stor börda att bära
thara the he him mid häfde. som han hade med sig
Eodon him tha togeannes, Vände de för att ta emot honom
gode thancodon. och tackade Gud.
thythlic thegna heap, dugliga drängars hop
theodnes gefegon. valde herre
thäs the hi hyne gesundne som de oskadad
geseon moston. återse fick
tha wäs of thäm hroran Då vart från honom taget
helm ond byrne hjälm och brynja
1630 lungre alysed. av den raske kämpen
Lagu drusade, Sjön lade sig
wäter under wolcnum, vattnet under molnen
wäldreore fag. nedblodat lade sig
Ferdon forththonon Snabbt gingo de
fethelastum på kända stigar
ferhthum fägne, med lättat sinne
foldweg mäton, landsvägen mättes
cuthe sträte. den lätta vägen
Cyningbalde men Modfyllda män
1635 from thäm holmclife från denna strandklippa
hafelan bäron bar huvudet
earfothlice krävande
heora äghwäthrum. för krigarföljet
felamodigra; de modiga i strid
feower scoldon fyra behövdes
on thäm wälstenge för att detta spjut
weorcum geferian bära hela vägen
tho thäm goldsele till den gyllene salen
grendles heafod, med Grendels huvud
1640 othtthät semninga Så framträdde och
to sele comon kom till salen
frome fyrdhwate modiga stridskamrater
feowertyne fjorton
Geata gongan; geater kom
gumdryhten mid krigsherren med
modig on gemonge modig i mängden
meodowongas träd. på ängen framträdde
tha comin gan Då kom gåendes
ealdor thegna, kungens dräng
1645 dädcene mon dådfyllda mannen
dome gewurthad våghalsige kämpen
häle hildedeor, tappra kämpen
Hrothgar gretan, hälsade på Hrothgar
tha wäs be feaxe då vart i håret
on flet boren i hallen buren
Grendles heafod, Grendels huvud
thär guman druncon där krigarna drack
egeslic for eorlum till avund för ädlingar
ond thäre idese mid, och deras kvinnor med
1650 whiteseon wrätlic; beskådade det gräsliga
weras on sawon värt att beskåda
Beowulf mathelode, Beowulf sade
bearn Ecgtheowes; Ecgtheows son
"Hwät! we thas sälac, "Lyssna! vi detta byte
sunu Healfdenes, Healfdenes son
leod Scyldinga, Scyldingas furste
lustum brohton fått nöjet att ta hit
tires to tacne, tecknet av ära
the thu her to locast. som du här kan se
Ic thät unsofte, Jag med svårighet
ealdre gedigde livet klarade
wigge under wätere, från striden under vattnet
weore genethde gnetade stadigt
earfothlice; oavlåtligt
ätrihte wäs min styrka svek
guthgetwäfed, jag var kraftlös
nymthe mec god scylde. men Gud skyddade mig
Ne meahte ic ät hilde Inte mäktade jag att slåss
mid Hruntinge med Hrunting
1660 wiht gewyrcan, inga slag
theah thät wäpen duge; dög det vapnet till
ac me geuthe ack min Gud
ylda waldend vägledde mig till
thät ic on wage geseah att jag på väggen såg
wlitig hangian lysande hänga
eald sweord eacen det gamla forntida svärdet
(oftost wisode ( ofta visas
winigea leasum), det mest oväntade )
thät ic thy wäpne gebräd. då jag det vapnet brukade
1665 Ofsloh tha ät thäre säcce, Slog jag då i denna strid
tha me säl ageald, då ödet var med mig
huses hyrdas. husets horder
Tha thät hildebil Då detta slagsvärd
forbarn brogdenmäl, brann det lysande bladet
swa thät blod gesprang, när det blev dränkt med blod
hatost heathoswata. av dess krigssvada
Ic thät hilt thanan Jag tog hjaltet
feondon ätferede, från mina fiender
fyrendäda wräc, Hämnades deras dåd
1670 deathcwealm Denigea, dödandet av danskarna
swa hit gedefe wäs, såsom det var rätt
Ic hit the thonne gehate Jag ger som löfte
Thät thu on Heorote most att du i Heorot
sorhleas swefan kan sova sorglös
mid thinra secga gedryht med ditt krigarfölje
ond thegna gehwyle och drängar alla
thinra leoda, av ditt folk
duguthe ond iogothe, både gamla och unga
thät thu him ondrädan ne thearft, att du inte behöver frukta
1675 theoden Scyldinga, Scyldingas furste
on tha healfe, från det hållet
aldorbealu eorlum, livsskade för ädlingarna
swa thu är dydest." såsom det brukades
tha wäs gylden hilt Sedan lades det gyllene hjaltet
gamelum rince, gråhårige prinsen
harum hildfruman, gamla hjälten
on hand gyfen, i handen given
enta ärgeweorc, ett gammalt arbete
hit on äht gehwearf så han förvärvade
1680 äfter deofla hryre efter djävlarnas död
Denigea frean, danskarnas furste
wundorsmitha gweorc, underbart smidda arbete
ond tha thas worold ofgeaf som på jorden fanns
gromheort guma, den grymhjärtade mannen
godes ondsaca, Guds fiende
mordres scyldig, skyldig till mord
ond his modor eac, och hans mor också
on gweald gehwearf nu gick förvärvet
woroldcyninga till folkens konung
1685 thäm selestan den bästa
be säm tweonum mellan de två haven
thara the on Scedenigge han som i Skandinavien
sceattas dälde. delat skatter
Hrothgar mathelode, Hrothgar talade
hylt sceawode, meddan han tittade på hjaltet
ealde lafe, gammalt arvegods
on thäm wäs or writen i det var ristat
fyrngewinnes, forna strider
syththan flod ofsloh, sedan sydaflodens
1690 gifen geotende, vilda vågor
giganta cyn jättarnas släkte
(frecne geferdon); hemskt deras öde
thät wäs fremde theod som blev ett avskiljt folk
ecean dryhtne; från den evige Drotten
him thäs endelean de för evigt
thurh wäterees wylm i vattnets värld
waldend sealde. Skaparen sände
Swa wäs on thäm scennum Så var på detta handtag
sciran goldes i lysande guld
1695 thurh runstafas med runstavar
rihte gemearcod rätt markerat
geseted ond gesäd satt och sagt
hwam thät sweor geworht,d fär vem detta svärd smiddes
irena cyst, med sitt blad av järn
ärest wäre, i forna dagar
wreothenhilt ond wyrmfah. vattrat och ormbeströdd
Tha se wisa spräc Den vise sade då
sunu Healfdenes Healfdenes son
(swigedon ealle): alla tystnade
1700 "thät, la, mäg segan Låt mig få säga
se the sothond riht de som sanning och rätt
fremethon folce, främjar bland folkenh
feor eal gemon, och forna ting minns
eald ththOEththweard, om gamle draken,
thät thes eorl wäre att den krigaren var
geboren betera! bättre född
Bläd is aräred Utbredd är din ära
geond widwegas, över vida vägar
wine min Beowulf, min vän Beowulf
1705 thin ofer theoda gehwylce. du över folken prisas
Eal thu hit gethyldum healde Du ska länge hålla
mägon mid modes snyttrum. många med mod hjälpa
Ic the sceal mine gelästan Jag ka visa min stadiga
freode, swa wit furthum spräcon. vänskap såsom vi fordom avtalade
thu scealt to frofre weorth du ska vara till tröst
eal langtwidig i långa tider
leodum thinum, ditt folk
häledum to helpe. och dina krigare till hjälp
Ne wearth Heremod swa Ej var Heremod så
1710 eaforum Ecgwelan, sådan mot Ecgwelans
Arscyldingum; äroroka Scyldingar
ne gweox he him to willan, inte lät han dem växa upp till glädje
ac to wälfealle utan till slagfälten
ond to deathwalum, och till dödsslag
Denig leodum; det danska folket
breat bolgenmod bröt i vredesmod
beodgenetas, sina bordskamrater
eaxlgesteallan, axeltrogna
oththät he anan hwearf, uppfylld av vrede
1715 märe theoden, sjökamrater
mondreamum from. ensam kam han därifrån
theah the hine mihtig god mot honom den mäktige Guden
mägenens wynnum, från männens jubel
eafethum stepte, ställde honom
ofer ealle men över alla män
forthgefremede, med maktens glädjr
hwäthere him on ferhthe greow blodtörst i honom växte
breosthord blodreow. blodtörstig bröstkorg
Nallas beagas geaf Inga ringar gav han
1720 Denum äfter dome; danskar efter ära
dreamleas gebad glädjelöst bad han
thät he thäs gewinnes att han skulle Dvinna
weorc throwade, slitsamt arbete
leodbealo longsum. långa stridståg
Thu the lär be thon Du ta lärdom av honom
gumcyste ongit, den ogina förtryckaren
ic this gid be the jag kommer att från gångn
awräc wintrum frod. från gångna vintrar
Wundor is to secganne Underbart är att se
1725 hu mihtig god hur den mäktige Guden
manna cynne till människans släkte
thurh sidne sefan storsinnad till folket
snyttru bryttath, utdelat visdom
eard ond eorlscipe; gods och herravälde
he ah ealra geweald. han råder över allt
Hwilum he on lufan Ibland låter han den
lätethhworfan högättade
monnes modgethonc mannens tankar
märan cynnes, gå till njutning
1730 selethhim on ethle den högbornes hjärta
eorthan wynne högbornas ättling
to healdanne, att för danerna
hleoburh wera, skyddsborg vara
gedethhim swa gewealdene ger honom så makten
worolde dälas, över världens delar
side rice. stort rike
thät he his selfa ne mäg att han inte själv mäktar
for his unsnyttrum med sitt förstånd
ende gespencean. är enda som överglänser
1735 Wunathhe on wiste, Rikedom i huset
no hime wiht dweleth inget kan skada honom
adl ne yldo, vare sig ålder eller sjukdom
ne him inwitsorh inte skada honom
on sefan sweoreceth, med hatets svärdsslag
ne gesacu ohwär inte förmörka hans sinne
ecghete eoweth, av någon fiende
ac him eal worold mot honom i hela världen
wendlethon willan han känner inte till
( he thät wyrse ne con ), inget värre han vet
1740 oththät him on innan alla gör som han vill
oferhygda däl inget värre han vet
weaxethond wrdath. som växer och vakar
thonne se weard swefeth, medan väktaren sover
sawele hyrde, själens herde
bithse släp to best, medan det sovs som bäst
bisgum gebunden, binder hans makt
bona swithe neah, och banemannen är nära
se the of flanbogan som från bågen
fyrenum sceoteth. pilarna skjuter
1745 thonne bithon hrethre Under det skyddande pansar
under helm drepen under hjälmen dräpt
biteran sträle av bittra pilen
(him bebeorgan ne eon), han kunde ej värja sig
wom wundorbebodum mot illsluga
wergan gastes; fredlösa gasten
thincethhim to lytel Honom syns som för lite
thät he lange heold, det han länge har hållit
gytsathgromhydig, girigt och grymt
nallas on gylp seleth ger ej med stolta ord
1750 fädde beagas, vackra ringar
ond he tha forthgesceaft och han den kommande
forgrytethond forgymeth, föraktar det kommande ödet
thäs the him är god sealde, som är utmätt för honom av Gud
wuldres waldend, härlighetens bevarare
weorthmynda däl, rikedom och ära
hit on endestäf mot slutet
eft gelimpeth ofta sjunker ihop
thät se lichoma att kroppen
läne gedreoseth, klen hemfaller åt döden
1755 fäge gefealleth; ödet följande
fehthother to, en annan tillägnar sig
se the unmurnlice och till ingen glädje
madmas däleth, fördelar rikedomen
eorles ärgestreon, ädlingars skatter
egesan ne gymeth. det förfäderna samlat
Bebeorh the thone bealonith, Akta dig för sådan dårskapä
Beowulf leofa, käre Beowulf
secg betsta, av män den bästa
ond the thät selre geceos, och avhåll dig från sådana dåliga tankar
1760 ece rädas, undvik övermod
oferhyda ne gym, behärska din stolthet
märe cempa. berömda kämpe
Nu is thines mägnes bläd Nu är du i din storhets blomning
ane hwile. för en tid
eft sona bith efter en tid
thät thec adl oththe ecg när sjukdom eller svärdets egg
eafothes getwäfeth, skiljer dig från din kraft
oththe fyres feng, eller eldens framfart
oththe flodes wylm, eller flodens vågor
1765 oththe gripe meces, eller svärdets grepp
oththe gares fliht, eller spjutets flykt
oththe atol yldo, eller hemska ålderdom
oththe eagen bearhtm eller ögonens skärpa
forsitethond forsworceth, försvagas och förmörkas
semminga bith plötsligen blir
thät thec, dryhtguma, att du, krigshjälten
deathoferswytheth. överraskas av döden
Swa ic hringdena Så jag ringdanerna
hund missera i hundra halvår
1770 weold under wolcnum styrde under molnen
ond hig wigge beleac och skyddade dem modigt
manigum mägtha mot mäktiga män
geond thysme middangeard, utspridda över midgård
äscum ond ecgum, från spjut och svärd
thät ic meänigne så att jag menade
under swegles begong under himlens omfång
gesacan ne tealde. ingen fiende kunde ses
hweat me thäs on ethle Plötsligen så ändrades detta
edwenden cwom, när jag säkert satt
1775 gyrn äfter gomene, kom sorg efter glädjr
seoyhan Grendel wearth, sedan Grendel vart
ealdgewinna, helvetesfienden
ingenga min, kom in hos mig
ic thäre socne jag dessa hemsökelser
singales wäg bar jag ständigt
modeceare nicle stora bekymmer
thäs sig metode thane, att jag himlen tackar
ecean dryhtne, eviga Drotten
thäs the ic on aldre gebad att jag bad om att få bli äldre
1780 thät ic on thone hafelan så att jag av detta huvud
heorodreorigne avhugget och blodigt
ofer ealdgewin efter allt det onda
eagum starige! får se med egna ögon
ga nu to setle, gå nu och sätt er
symbelwynne dreoh till den glada banketten
wigge weorthad; värdiga krigare
unc sceal worn fela och ni ska vara glada
mathma gemänra, många skatter
siththan morgen bith." sedan i morgon bittida
1785 geat wäs glädmod, Glad var geaternas furste
geong sona to snart gick till
setles neosan, sin sätesplats
swa se snottra heht så som de kloka visade
tha wäs eft swa är Då var det åter så
ellenrofum de ryktbara krigarna
fletsittendum som satt tätt i hallen
fägere gereorded hade det väl ordnat
niowan stefne, med dignande bord
Nihthelm gesweare Natthjälmen sjönk
1790 deore ofer dryhtgumum. mörker över dryckesgänget
Dugetheal aras, De mätta reste sig
Wolde blondenfeax ville den grånade
beddes neosan, uppsöka bädden
gamela Scylding. gamla Scylding
Geat unigmetes wel, Geater sökte snabbt
rofne randwigan, kraftiga sköldbärarens
restan wergum, sökte viloplats
1795 feorrancundum, som salstjänarna
forthwisade, visade
se for andrysnum på det sedvanliga sättet
ealle beweotede betjänade alla
thegnes thearfe, drängarnas behov
swylce thy dogore som dessa kunda behöva
healtholithende vandrande krigare
habban scoldon. brukade ha
Reste hine tha rumheort; Vilade så de storhjärtade
reced hlinade reste lysande
1800 geap ond goldfah: gavelförsedda och förgyllda
gäst inne swäf över gäster som inne sov
oththät hrefn blaca tills den svarta korpen
heofones wynne förkunna ville
blithheort bodode. att soluppgång nalkas
tha com beorht scacan då kom ljust lysande
scathan onetton, skuggorna skingrade
wäron äthelingas nu var ädlingarna
eft to leodum snabba att hemåt
1805 fuse to farenne; skynda att fara
wolde feor thanon ville sina båtar
cuma collenferhth komma hemåt
ceoles neosan. kölarna styra
Heht tha se hearda < Bad så den hårda/td>
Hrunting beran att Hrunting hämtades
sunu Ecglafes, Ecglafs son,
heht his sweord niman, ville ta sitt svärd
leolic iren, av utmärkt järn
sägde him thäs leanes thanc, sade honom för lånet tack
1810 cwäth, he thone guthwine sade att han funnit den användbar
godne tealde, i kriget räknade
wigcräftigne, som krigsvän
nales wordum log klandrade inte i ord
meces ecge; bladets egg
thät wäs modig secg. det var en hjärtlig man
Ond tha sithfrome, Nu ville skiljas
searwum gearwe och gå till sjöss
wigend wearon; krigarna väntade
eode weorthDenum vände sig vdärderade daner
1815 ätheling to yppan, då ädlingen yttrade
thär se other wäs, där hans värd var
häle hildedeor skyndade till högsätet
Hrothgar grette Hrotgar hälsade
Beowulf mathelode, Beowulf sade
bearn Ecgtheowes: Ecgtheowes son:
"Nu we sälithend Nu vi seglandes
secgan wyllath, kom långt ifrån
feorran cumene, fjärran komna
thät we fundiath att vi nu vill till
1820 Higelac secan Higelac fara
Wäron her tela Här har vi funnit
willum bewenede; värd bevekande
thu us wel dohtest. du har tagit väl hand om oss
Gif ic thonne on eorthan Giv att jag här på jorden
owihte mäg kan vinna mera
thinre modlufan av din kärlek
maran tilian, fler skatter
gumena dryhten, som drottens man
thonne ic gyt dyde, det jag hitills gjort
1825 guthgeweorca, krigskonst
ic beo gearo sona. är jag alltid redo
Gif ic thät gefricge Givet att jag får frågan
ofer floda begang, över havet till mig
thät thec ymbsittend att dina grannar
egesan thywath, skrämmer dig
swa thec hetende såsom de som hatar dig
hwilum dydon, har gjortdig
ic the thusenda Ska jag tusentals
thegna bringe, drängar bringa
1830 häletha to helpe. hjältar till din hjälp
Ic on Higelac wat, Om Hygelac vet jag
Geata dryhten, Geaternas drots
theah the he geong sy, trots att få av hans ålder
folces hyrde, folkens herde
thät he med fremman wile att han kommer att ge mig hjälp
wordum ond wocum, i ord och handling
thät ic the wel herige så att jag kan tjäna dig
ond the to geoce och för dig slåss
garholt bere, och skölden bära
1835 mägenes fultum, vinna stort
thär the bithmanna thearf. och vinna i triumf
Gif him thonne Hrethric Om Hrethric skulle komma
to hofum Geata till Geaternas hov
gethinged theondnes bearn, en regerande konungs son
he mäg thär fela han vill där säkert
freonda findan; vänner finna
feorcyththe beoth bäst är att söka
selran gesohte i främmande land
thäm the him selfa deah." den som på sig själv litar
1840 Hrothgar mathelode Hrothgar talade
him on ondsware: konom besvarade
"the tha wordcwydas dessa dina ord
wigtig drihten den viktiga drotten
on sefan sende; sände till din själ
ne hyrde ic snotorlicor aldrig har jag likande klokhet
on swa geongum feore hört från en så ung person
guman thingian. mänsklig klokskap
thu eart mägenes strang du är släktens styrka
ond on mode frod, och klok till sinnet
1845 wis wordcwida. visa ord frambringas
Wen ic talige, När jag talar
gif thät gegangeth, om det ddgår så
thät de gar nymeth, att spjutet tar
hild heorugrimme, i den vilda svärdskampen
Hrethles eaferan, Hrethels arvinge
adl oththe iren av sjukdom eller järn
ealdor thinne, din äldre
folces hyrde, folkets herde
ond thu thin feorh hafast, och du har livet
1850 thät the Sägeatas då har sjö-Geaterna
selran näbben ingen bättre
to geceosenne att välja
cyning änigne, till konung
hordweard häletha, till hjältarnas skattvårdare
gyf the healdan wylt givet att du vill styra
maga rice. din ätts rike
Me thin modsefa Mig ditt sinne
licathleng swa wel, gillar jag så väl
leofa Beowulf. käre Beowulf
1855 Hafast thu gefered du har fått till
thät tham folcum sceal, att de två folken skall
Geata leodum Geata folket
ond Gardenum, och Spjutdanerna
sib gemäne, ska ha gemensam fred
ond secu restan, och vila ska den fejd
inwitnithas, den lömska fiendskap
the hie är drugon, som hitills har brukat
wesan, thenden ic wealde vara, så länge jag styr
widan rices, det vida riket
1860 mathmas gemäne, deras gemensamma skatter
manig otherne låt manliga hjältar
godum gegretan hälsas med guld
ofer ganotes bäd över hjältarnas bädd
scäl bringnaca skall ringstävare
ofer heafu bringan över haven föra
lac ond luftacen. skänker och kärlekstecken
Ic tha leode wat Jag vet att männen
ge withfeond ge withfreond ge motstånd och vänskap
fäste geworhte, fast tillsammans
1865 äghwäs untäle i allo otadlig
ealde wisan." efter gammal sed
tha git him eorla hleo och heder de håller
inne gesealde, som de brukade
mago Healfdenes, Healfdenes ättlingar
mathmas XII, skatterna tolv
het hine mid thäm lacum bad honom att med dessa skänker
leode swäse uppsöka landsmän
secean on gesyntum, segla med gåvorna
snude eft cuman och snart återkomma
1870 Gecyste tha cyning äthelum god, Kyste sedan kungen, den gode ädlingen
theoden Scyldinga, Scyldingars furste
thegn betstan den utvalde drängen
ond be healse genam, föll om hans hals
hruron him tearas, rörd till tårar
blondenfeaxum. den gråhårige krigaren
Him wäs bega wen, Han kan vänta sig
ealdum infrodum, på sin ålders höst
othres swithor, åter träffa
1875 thät hie seoththtan no att han inte skulle återse
geseon moston. den han ville
modige on methle. den modige i hjärtat
Wäs him se man to thon leof Var honom den mannen så kär
thät he thone breostwylm att han den bröstsmärtan
forberan ne mehte inte trodde sig mäkta
ac him on hrethre och i hans själ
hygebendum fäst en hemlig längtan fanns
äfter deorum men efter den mannen
dyrne langath en dyr längtan
1880 beorn withblode. brann i blodet
Him Beowulf thanan, NuBeowulf gick
guthrinc goldwlanc, glad över guldgåvorna
gräsmoldan träd gräsmattan trädde
since hremig; som stolt krigare
sägenga bad Vågbrytande båten
agendfrean, fri från ankaret
se the on ancre rad. väntade på sin ägare
tha wäs on gange de skyndade sin gång
gifu Hrothgares Hrotgars gåva
1885 oft geähted; aktades mycket
thät wäs on cyning, det var en konung
äghwäs orleahtre, på alla sätt utan brist
oththät hine yldo benam det var en utan like
mägenes wynnum, så länge han orkade
se the oft manegum scod. det skonar ingen
Cwom tha to flode Kom så till havet
felamodigra, alltid modiga
hägstealdra heap, den stolta skaran
hringnet bäron, ringbrynjor bärandes
1890 locene leothosyrcan. flätade stridsskjortor
Landweard onfand Strandvakten märkte
eftsitheorla, främlingars ankost
swa he är dyde; såsom han gjorde förra gången
no he mid hearme ej med ohöviska ord
on hlithes nosan han från höjden
gästas grette, gästerna hälsade
ac him togeanes rad, red dem till mötes
cwäththät wilcuman hälsade dem välkomna
Wedera leodun Välkomnade folket
1895 scathan scirhame i lysande rustningar
to scipe foron. gingo till skeppet
tha wäs on sande som låg på sanden
sägeap naca gingo in
hladan herewädum, lastade rustningar
hringedstena, i den ringstävade
mearum ond mathmum; lastade den rymliga
mäst hlifade masten restes
ofer Hrothgares över Hrotgars
hordgestreonum. dyrbara skatter
1900 He thöm batwearde Han till båtvakten
bunden golde guldprydd
swurd gesealde, svärd överlämnade
thät he syththan wäs varmed han ärad var
on meodubence på mjödbänken
mathme thy weorthra, med detta värdefulla
yrfelafe. gamla arv
Gewat him on naca Hans båt tog honom
drefan deop wäter, över djupa vatten
Dena land ofgeaf som omgav Danmark
1905 tha wäs be mäste Då sattes på masten
merehrägla sum, havsrepen alla
segl sale fäst; segel sattes fast
sundwudu thunede. båten knakade
No thär wegflotan deras färd hindrades inte
wind ofer ythum av vinden
sithes getwäfde; havsvandraren
sägenga for. över vågorna for
fleat famigheads flöt med skummande hals
forthofer ythe, fort över ytan
1910 bundenstefna stadig i kölen
ofer brimstreamas, över vågorna
thät hie Geata clifu tills han Geatas klippor
ongitan neahton, såg närma sig
cupa nässas. hemlandets uddar
Ceol up gethrang Båten gled upp
lyftgeswenced, avvinden buren
on lande stod. och på land stod
Hrathe wäs ät holme Hjälpsam var vid holmen
hythweard geara, hamnvakten redo
1915 se the är lange tid som en längre tid
leofra manna väntad på männen
fus ät farothe väntad vid farleden
feor wlatode, på älskade vänner
sälde to sande Satte på sanden
sidfäthme scip, breda skeppet
oncerbendum fäst, med ankarbanden fästa
thy läs hym ytha thrym så att inte vågornas kraft
wudu wynsuman skulle träbåten
forwrecan meahte. förstöra kunna
1920 Het tha up beran Sedan bad han dem bära
äthelinga gestreon, ädlingens skatter
frätwe und fätgold; ädelstenar och guld
näs him feor thanon ej behövde han bära dem långt
to gesecanne till givaren
sinces bryttan, av guld och juveler
Higelac Hrethling, Higelac Hrethling
thär ät ham wunath där han bodde
selfa mid gesithum själv med sitt följe
säwealle neah. nära havet
1925 Bold wäs betlic, Huset var ståtligt
bregorof cyning, kraftig var kungen
heah in healle, högt i hallen
Hygd swithe geong, Hygd var mycket ung
wis, welthungen, vis och världsvan
theah the wintra lyt fast bara få vintrar
under burhlocan bakom borglåset
gebidan häbbe, vistats hade
Härethes dohtor; Härethes dotter
näs hio hnah swa theah, ej enkla hennes vanor
1930 ne to gneathgifa ej för snål med att ge
Geata leodum, Geata folket
mathmgestreona. kostbara smycken
Mod thrytho wäg, Thrythos vrånga sinne
fremu folces cwen, främmande folks drottning,
firen ondrysne. med sin onda blick
Nänig thät dorste Ingen fanns som vågade
deor genethan som vågade
swäsra gesitha, bortsett från gemålen
nefne sinfrea, göra det djärva
1935 thät hire an däges att henne rakt av
eagum starede, stirra i ögonen
ac him wälbende ack honom smidda kedjor
weotode tealde blev hans lott
handgewrithene; handgripligen
hrathe seoththan wäs hans öde var
äfter mundgripe efter gripandet
mece gethinged, mycket snabbt dömd
thät hit sceadenmäl som fick skademålet
scyran moste, svärdet talade
1940 cwalmbealu cythan. avslutade domen
Ne bithswylc cwenlic theaw Inget kvinnligt sätt
idese to efnanne, att göra som
theah the hio änlieu sy, att som hon sy liknande
thätte freothuwebbe att fredsväverskan
feores onsäce kära krigare
äfter ligetorne efter hämnd
leofne mannan. älskade mannen
Huru thät onhohsnode Huru detta hindrades
Hemminges mäg; av Hemmings släkting
1945 ealodrincende Vid öldrickandet
other sädan, sade också
thät hio leodbealewa att hon gjorde av folkets skräck
läs gefremede, mindre när hon gick
inwitnitha, mindre ondska
syththan ärest wearth sedan hon gått
gyfen goldhroden guldklädd given
geongum cempan, gick till kämpen
äthelum diore, ädlingen här
syththan hio offan flet Sedan hon Offas sal
1950 ofer fealone flod över höstlig sjö
be fäder lare som fadern bad
sithe gesohte; uppsökte
thär hio syththan well där hon sedan trivdes väl
in gumstole, i kungasäte
gode märe, rik i gods
lifgesceafta levnadsloppet
lifigende breac, livligga öde
hiold heahlufan höll högtälskad
withhäletha brego, krigarnas furste
1955 ealles moncynnes Denne min konung
mine gefräge på mina frågor
thone selestan hörde jag alltid
bi säm tweonum, mellan de två haven
eormencynnes. som människors bäste konung
Fortham Offa wäs Fordom Offa var
geofum und guthum, genom gåvor och strider
garcene man, av vitt främmande män
wide gewoerthod, vida värderad
wisdome hweold och känd för sin visdom
1960 ethel sinne, och ädla sinne
thonon Eomer woc honom Eomer frågade
hälethum to helpe, hjältarna om hjälp
Hemminges mäg, Hemmings släktingar
nefa Garmundes, barnbarn till garmund
nitha cräftig. kraftig i strid
Gewat him tha se hearda Skyndade den hårda
mid his hondscole med sitt följe
sylf äfter sande snabbt till sanden
säwong tredan, följde sjövägen
1965 wide warothas. den vida stranden
Woruldcandel scan, Världens ljus lyste
sigel suthan fus. lyste från söder
Hi sithdrugon, De tågade
elne geeodon, med raska steg
to thäs the eorla hleo, till den plats där tidigare
bonan Ongentheoes Ongentheos baneman
burgum in innan, borgen i vilken
geogne guthcyning, den unge stridskonungen
godne gefrunon goda gåvor
1970 bringas dälan. utdelar
Higelace wäs Higelac var
sithBeowulfes Beowulfs ankomst
snude gecythed, snabbt omtalas
thät thär on wordig att där en värdig
wigudra hleo, kämparnas värn
lindgestealla, sköldbrodern
lifigende cwom, levande kom
heatholaces hal helt oskadd
to hofa gongan till hovet kom
1975 Hrathe wäs gerymed, Snabbt ordnades plats
swa se rica bebead, såsom kungen befallde
fethegestum för festens gästerr
flet innanweard. ordnades snabbt
Geseät the withsylfne Satt vid sin furste
se tha secce genäs, oskadd från kriget
mäg withmäge, släkting bredvid släkting
syththan mandryhten hans vänliga mansdrott
turh hleothorwyde med lovprisningar
holdne gegrette, hade hälsatt
1980 mäglum wordum. med många ord
Meoduscencum hwearf Mjödutskänkningens ansvarige
geond thät healreced kom in i hallen
Härethes dohtor, Härethes dotter
lufode the leode, gick fram till krigarna
lithwäge bär bar på vinbägarna
hälethum to handa. hjältarna till handa
Higelac ongan Higelac sedan
sinne geseldan med nyfiken sinne
in sele tham hean i salen den höga
1985 fägre fricgcean vilka äventyr
(hyne fyrwet bräc, de haft på resan
hwylce Sägeata vart de seglat
sitha wärum); var de varit
"Hu kamp eow ou lade, Hur gick det er på vägen
leofa Biowulf, käre Biowulf
tha thu färringa då du oväntat
feorr gehogodest fick för dig
säcce secean at söka strid
ofer sealt wäter, över salta vatten
1990 hilde to Hiorote? strid i Hiorot?
Ac thu Hrothgare Ack du Hrothgar
widcuthne wean frejdade vän
wihte gebettest, blev ombedd
märum theodne? hjälpa fursten?
Ic thäs modceare Jag den lidande
sorhwylmum seath, sorgfyllda såg
sithe ne truwede satt och tröstade
leofes mannes, den älskade mannen
ic the lange bäd Jag bad dig länge
1995 thät thu thone wägäst att du denna krigsgast
wihte ne grette, inte ville hälsa
lete Suthdene utan Syddanerna
sylfe geweorthan skulle avgöra fejden
guthe widGrendel krigiskt med Grendel
Gode ic thanc secge Gud ska jag tacka
thäs the ic the gesundne att jag oskadd kan
geseon moste." se dig
Biowulf mathelode, sade Biowulf
bearn Ecgthiones Ecgthions son
2000

Tillbaka

Till förslag till översättning av rad 1-1000

Till förslag till översättning av rad 1000-1500

Till förslag till översättning av rad 2000-2500

Till förslag till översättning av rad 2500 ff

Till förslag till översättning av rad 2000-2500

Till förslag till översättning av rad 2500 ff

Jozef Saers