Försök till översättning av Beowulf, del 5, 2025 , rad 2500 ff.
2500 thät mec är ond sith | det mig ofta varit | ||
oft geläste. | till hjälp | ||
Syththan ic for dugethum | Sedan jag av egen kraft | ||
Däghrefne wearth | fick Däghrefne | ||
to handbonan, | slagen för hand | ||
Huga campan; | stora kämpen | ||
nalles he tha frätwe | Inte for han sedan | ||
Frescyninge, | tll friserkungen | ||
breostweorthunge, | bröstsmyckena | ||
bringan moste, | skulle föras tillbaka | ||
2505 ac in compe gecrong | men i striden slagen | ||
cumbles hyrde, | fanbäraren | ||
ätheling on elne; | ädlingen föll | ||
ne wäs ecg bona, | inte blev han av eggen dödad | ||
ac him hildegrap | utan stridsgrepp | ||
heortan wylmas, | hjärtat slog | ||
banhus gebräc. | benhus bröts | ||
Nu scaell billes ecg, | Nu ska stridseggen | ||
hond on heard sweord, | handen på det hårda svärdet | ||
ymb hord wigan." | strida om skatten | ||
2510 Beowulf mathelode, | Beowulf talade | ||
beotwordum spräc | stridslöfte gav | ||
niehstan sithe: | hans sista | ||
"Ic genethde fela | Jag har vågat många | ||
gutha on geogothe; | strider i min ungdom | ||
gyt ic wylle, | nu vill jag åter | ||
frod folces weard, | folkets gamla vårdare | ||
fähthe secan, | åter strida | ||
märdu fremman, | kämpa med ära | ||
gif med se mansceatha | giv mig denna människoförstörare | ||
2515 of eorthsele | ut ur sin håla | ||
utgeseceth." | att strida mot | ||
Gegrette tha | Så hälsade han | ||
gumena gehwylcne, | de stridsklädda männen | ||
hwate helmberend, | alla hjälmbärare | ||
hindeman sithe, | sina följeslagare | ||
swäse gesithas: | stridskamrater | ||
"Nolde ic sweord beran, | Inte skulle jag bära svärd | ||
wäpen to wyrme, | som vapen mot draken | ||
gif ic wiste hu | om jag visste | ||
2520 withtham agläcean | hur jag mot sådant äckel | ||
elles meahte | kriga kunde | ||
gylpe withgripan, | följa mitt löfte | ||
swa ic gio withGrendle dyde. | såsom jag med Grendel gjorde | ||
Ac ic thär heathufyres | Men jag ska möta huvudet som sprutar eld | ||
hates wene, | det fruktar jag nu | ||
orethes on attres; | giftig andedräkt | ||
forthon ic me on hafu | därför har jag nu på mig | ||
bord ond byrnan. | sköld och brynja | ||
Nelle ic beorges weard | Inte ska jag från gravhögens väktare | ||
2525 forfleon fotes trem, | förflytta foten bak | ||
ac unc furthur sceal | och jag ska slåss | ||
weorthan ät wealle, | vårt krig vid vallen | ||
swa unc wyrd geteoth, | blir jag så dödad | ||
metod manna gehwäs. | alla människors herre | ||
Ic eom on mode from | Jag är käck till sinnes | ||
thät ic withthone guthflogan | att jag kan klara utan skryt | ||
gylp ofersitte. | löften jag givit | ||
Gebide ge on beorge | Positionera er på högen | ||
byrnum werede, | ni som bär stridskläder | ||
2530 secgas on searwum, | hjältar i rustning | ||
hwäder sel mäge | vem som mäktar | ||
äfter wälräse | efter slaget | ||
wunde gedygan | tåla såren | ||
uncer twega. | efter striden | ||
Nis thät eower sith | Striden är inte er | ||
ne gemet mannes, | inte gemene mans | ||
nefne min anes, | bar mitt eget | ||
thät he withagläcean | att han ska kunna jämföra sig | ||
eofotho däle, | mandom mäta | ||
2535 eorlscype efne. | hjälte spela | ||
Ic mid elne sceall | Jag ska med min stridd | ||
gold gegangan, | tillkämpa mig guld | ||
oththe guthnimeth, | eller striden ska ta | ||
feorhbealu frecne, | i våldsam strid | ||
frean eowerne!" | eder herre | ||
Aras tha bi ronde | Sedan reste sig vid skölden | ||
rof oretta, | starka hjälten | ||
heard under helme, | hård under hjälmen | ||
hiorosercean bär | rustningen bär | ||
2540 under standcleofu, | i klippskrevan | ||
strengo getruwode | litade blott | ||
anes mannes. | på sin manliga styrka | ||
Ne bithswylc earges sith! | Är inte den feges färd | ||
Geseah tha be wealle | Vid muren såg då | ||
se the worna fela, | den vorna hjälten | ||
gumcystum god, | gode krigare | ||
gutha gedigde, | mäktiga anfall | ||
hildehlemma, | där fiender slogs | ||
thonne hnitan fethan, | med våldsam kraft | ||
2545 stondan stanbogan, | Stod där ett stenvalv | ||
stream ut thonan | en vattenström därifrån | ||
brecan of beorge. | bröt fram ur högen | ||
Wäs thäre burnan wälm | Det välde även fram en brand | ||
heathofyrum hat; | som var en stridseld | ||
ne meahte horde neah | han kunde inte komma nära skatten | ||
unbyrnende | utan att föbrännas | ||
änige hwile | den vägen | ||
deop gedygan | gå ner i djupet | ||
for dracan lege. | till drakens viste | ||
2550 Let tha of breostum | Då utstötte han från sitt bröst | ||
tha he gebolgen wäs, | där han var fylld av vrede | ||
Wedergeata leod | Hämndgeaternas kung | ||
word ut faran, | utropa ett ord | ||
stearcheort styrmde, | från stormande hjärte | ||
stefn in becom | gick hans röst in | ||
heathtorht hlynnan | som klingande stridsrop | ||
under harne stan. | i den grå klippan | ||
Hete wäs onhrered, | Striden hade börjat | ||
hordweard oncniow | skattväktaren hörde | ||
2555 mannes reorde; | striden började | ||
näs thär mara fyrst | det fanns inte någon frist | ||
freode to friclan. | att söka fred | ||
From ärest cwom | Från boet kom | ||
oruthagläcan | den giftiga andedräkten | ||
ut of stane, | ut ur stenen | ||
hat hildeswat. | hade krigssvett | ||
hruse dynede. | brännhet sprutande | ||
Biorn under beorge | Var under skyddet av | ||
bordrand onswat | skölden han reste | ||
2560 withthtan gryregieste, | mot den gruvliga gasten | ||
geata dryhten; | geata drotten | ||
tha wäs hringbogan | det ringlade djurets | ||
heorte gefysed | hjärta var eldigt | ||
säcce to seceanne. | nu ville det slåss | ||
Sweord är gebräd | Svärd är redo | ||
god guthcyning, | god stridskonung | ||
gomele lafe, | gammalt arvegods | ||
ecgum unslaw; | eggen ej slö | ||
äghwäthrum wäs | skarp klingan var | ||
2565 bealohycgendra | kände skräck för fienden | ||
broga fram othrum, | modet okuvligt | ||
Stithmod gestod | Med stadigt mod stod | ||
withsteapne rond | han med högrest sköld | ||
winia bealdor, | krigarkungen | ||
tha se wyrm gebeah | då hasigt ormen | ||
sunde tosomne; | krökte sig samman | ||
he on searwum bad. | den stridsklädde väntade | ||
Gewat tha byrnende | Ta då den brinnande | ||
gebogen scrithan, | böjde och skrider | ||
2570 to gescipe scyndan. | mot sin skickelse | ||
Scyld wel gebearg | Skölden skyddar väl | ||
life ond lice | kropp och själ | ||
lässan hwile | en kort stund | ||
märum theodne | den store fursten | ||
thonne his myne sohte, | som hans hjärta borde | ||
thär he thy fyrste, | där han för första | ||
forman dogore | gången inser | ||
wealdan moste | att han måste vila | ||
swa him wyrd ne gescraf | men det blir inte tillåtet | ||
2575 hrethät hilde. | att segern fira | ||
Hond up abräd | Han lyfte sin arm | ||
geata dryhten, | geaters drott | ||
gryrefahne sloh | slog den grymme fan | ||
incgelafe, | med arvegodset | ||
thät sio ecg gewac | dess egg riktades | ||
brun on bane, | brunt som bane | ||
bat unswithor | bet hårdfört | ||
thonne his thiocyning | såsom hans krigskonung | ||
thearfe häfde, | hade bruk därför | ||
2580 bysigum gebäded | efter slaget | ||
tha wäs beorges weard | då var högens väktare | ||
äfter heathuswenge | efter det dödliga slaget | ||
on hreoum mode, | vild till sinnes | ||
wearp wälfyre; | utspydde dödlig eld | ||
wide sprungen | vitt flammade | ||
hildeleoman. | stridskrigaren | ||
Hrethsigora ne gealp | Segerjubel blev inte utstött | ||
goldwine Geata; | av geaterna guldvän | ||
guthbill geswac, | svärdet hade svikit | ||
2585 nacod ät nithe, | naket i striden | ||
swa hyt no sceolde, | det borde det inte gjort | ||
irn ärgod. | det goda järnet | ||
Ne wäs thät ethe sith, | Det var ingen lätt väg | ||
thät se mära | som den stora | ||
maga Ecgtheowes | ättlingen till Ecgtheow | ||
grundwong thone | över grunden gjorde | ||
ofgyfan wolde; | lämna skulle | ||
sceolde ofer willan | fär mo sin vilja | ||
wic eardian | på jorden söka | ||
2590 elles hwergen, | någon annanstans | ||
swa sceal äghwylc mon | så ska envar man | ||
alätan ländagas. | lämna sina dagar | ||
Näs tha long to thon | Ej det dröjde länge | ||
thät tha ägläcean hy | förrän skräckbringarna | ||
eft gemetton. | åter möttes | ||
Hyrte hyne hordweard | Repade sig skattvaktaren | ||
( hrether äthme weoll) | andades djupt | ||
niwan stefne; | på nytt | ||
nearo throwode, | av faran pressad | ||
2595 fyre befongen, | åter i eld | ||
se the är folce weold. | är folkets ledare | ||
Nealles him on heape | Ännu är de inte honom tikk hjälp | ||
handgesteallan, | hans följe | ||
äthelinga bearb | ädlingarnas barn | ||
ymbe gestodon | stod där beväpnade | ||
hildecystum, | i krigsformering | ||
ac hy on holt bugon, | mot skogen var de vända | ||
ealdre burgan. | för att rädda sina liv | ||
Hiora in anum weoll | I en fylldes hela | ||
2600 sefa withsorgum; | anden med sorger | ||
sibb äfre ne mäg | Trogen sitt släktskap | ||
wiht onwendan | som aldrig kan ändras | ||
tham the wel thenceth. | i hans ädla sinne | ||
Wiglaf wäs haten | Wiglaf hette han | ||
Weoxstanes sum, | Weoxstns son | ||
leoflic lindwiga, | avhållen sköldkämpe | ||
leod Scylfinga, | Scylfingars furste | ||
mäg älfheres; | Älfheres frände | ||
geseah his mondryhten | såg hans mansdrott | ||
2605 under heregriman | under hjälmen | ||
hat Throwian, | hårt pressad | ||
Gemunde tha tha are | Han mindes allt han fått | ||
the he him är forgeaf, | det som var honom givet | ||
wicstede weligne | rika bostaden | ||
Wägmundinga, | hos Wägmundingar | ||
folcrihta gehwyle, | folkrika rättigheter | ||
swa his fäder ahte. | som han av sin far ärvde | ||
Ne mihte tha forhabben | Han dröjde inte länge | ||
hond rond gefeng | på hand han tog den runda | ||
2610 geolwe linde, | lindvedsvärnet | ||
gomel swyrd geteah, | drog det gamls svärdet | ||
thät wäs mid eldum | det var hos människor | ||
Eanmundes laf, | känt som Eanmunds arv | ||
sune Ohteres. | Ohters son | ||
tham ät säcce wearth, | som blev slagen | ||
wräccan wineleaum, | övergiven fredslös | ||
Eeohstan bana | dödad av Eeohstan | ||
meces ecgum, | med svärdets egg | ||
ond his magum ätbär | och till sina frändeer bar | ||
2615 brunfagne helm, | brunfager hjälm | ||
hringde byrnan, | ringbrynja | ||
eald sweord etonisc; | Eotens gamla svärd | ||
thät him Onela forgeaf, | som Onela gav honom | ||
his gädelinges | redo för kamp | ||
guthgewädu, | krigsduglig | ||
fyrdsäro fuslic, | fädig för kamp | ||
no ymbe tha fähthe spräc, | inte talade han om denna fejd | ||
theah the he his brothor bearn | fastän hans brors barn | ||
abredwade. | dödades | ||
2620 He frätwe geheold | Han skattena behöll | ||
fela missera, | under många år | ||
bill ond byrnan, | svärd och brynja | ||
oththät his byre mihte | tills hans barn blev stora | ||
eorlscip efnan | och kunde ärva grevskapet | ||
swa his ärfäder; | som hans fader gjort | ||
geaf him tha mid Geatum | gav honom sedan med Geatum | ||
guthgewäda, | stridsutrustningen | ||
äghwäs unrim, | eget använt | ||
tha he of äldre gewat, | när han blev äldre | ||
2625 frod on forthweg, | vandrade på dödsvägen | ||
tha wäs forma sith | Det var första gången | ||
geongan cempan, | kämpen skulle delta | ||
thät he guthe räs | att han till krigs skulle | ||
mid his freodryhtne | med sin krigsklädsel | ||
fremman sceolde. | strida skulle | ||
ne gemealt him se modsefa, | inte svek honom modet | ||
ne his mäges laf | inte hans överordnades öde | ||
gewac ät wige; | fick honom att mjukna inför striden | ||
thät se wyrm onfand, | det skulle draken snart bli varse | ||
2630 syththan hie togädre | sedan de tillsammans | ||
gegan häfdon. | hade mött | ||
Wiglaf mathelode, | Wiglaf sade | ||
wordrihta fela | sant talade han | ||
sägde gesithum | sade till de sina | ||
( him wäs sefa geomor): | ( hans sinne var sorgset ): | ||
"Ic dthät mäl geman, | Jag inns den gången | ||
thär we medu thegun, | när vi drack mjöd | ||
thonne we geheton | de löften vi gav | ||
ussum hlaforde | vår herre | ||
2635 in biosele, | i festsalen | ||
tha us thas beagas geaf, | där han gav oss våra guldringar | ||
thät we him guthgetawa | att vi skulle återgälda | ||
gyldan woldon | dem i striderna | ||
gif him thysleiu | ge honom stridsutrustning | ||
thearf gelumpe, | det han behöver | ||
helmas ond heard sweord. | hjälm och hårda svärdet | ||
the he usic on herge geceas | han har valt oss ur hären | ||
to thyssum sithfate | till denna ödesfärd | ||
sylfes willum, | av egen vilja | ||
2640 onmunde usic märtha, | uppmanade oss till stordåc | ||
ond me thas mathmas geaf, | och mig givit dessa skatter | ||
the he usic garwigend | för han till spjutstriden | ||
gode tealde, | oss räknade som goda | ||
hwate helberend, | hårda hjälmbärare | ||
theah the hlaford us | för han litade på oss | ||
this ellenweoc | i dessa strider | ||
ana athrohte | vår ledare trott | ||
to gefremmanne, | att klara av | ||
folces hyrde, | folkets herde | ||
2645 for tham he manna mäst | för han hade bland folk gjort flest | ||
märtha gefremede, | mycket framstående | ||
däda dollicra. | djärva bragder | ||
Nu is se däg cumen | Nu har dagen kommit | ||
thät ure mandryhten | då vår man-drott | ||
mägenes behofath, | behöver släktens | ||
godra guthrinca; | goda krigare | ||
wutun gongan to, | arga vi gå till | ||
helpen hildfruman, | och hjälper krigsförmannen | ||
thenden hyt sy, | medan han är het | ||
2650 gledegesa grim. | grymt glödande | ||
God wat on mec | Gud är mitt vittne | ||
thät me is micle leofre | att jag är mycket älskad | ||
thät minne lichaman | att min kropp | ||
mid minne goldglyfan | med min guldgivare | ||
gled fäthmie. | borde sammanfalla | ||
Ne thynceth me gerysne | Inte tänker jag att det är riktigt | ||
thät we rondas beren | att vi bär våra sköldar | ||
eft to earde, | tillbaka till hemmet | ||
nemne we äror mägen | om vi inte klarar | ||
2655 fane gefyllan, | att fälla fienden | ||
feorh ealgian | fursten försvara | ||
Wedre theodnes. | Wedra folkets | ||
Ic wat geare | Jag vet väl | ||
thät näron ealdgewyrht, | att enligt vår lag en skam | ||
thät he ana scyle | att han av gammal förtjänst | ||
Geata duguthe | av Geatas krigare | ||
gnorn throwian, | skulle falla | ||
gesignan ät säcce; | sjunka i striden | ||
urum sceal sweord ond helm, | Mitt svärd och min hjälm | ||
2660 byrne ond beaduscrud, | bynja och stridsskrud | ||
bam gemäne." | ska vi dela | ||
Wod tha thurh thone wälrec, | Gick sedan genom stridsröken | ||
wigheafolan bär | hjälmen bärandes | ||
frean on fultun, | sin herre till stöd | ||
fea worda cwäd: | få ord sade | ||
"leofa Biowulf | Kära Biowulf | ||
läst eall tela, | gör allt modigt | ||
swa thu on geoguthfeore | såsom du i din ungdomstid | ||
geara gecwäde | lovade och sade | ||
2665 thät thu ne aläte | att ditt namn aldrig skulle förminskas | ||
be the lifigendum | under din livstid | ||
dom gedreosan. | ryktet förminska | ||
Scealt nu dädum ref, | Ta nu dådfullt beslut | ||
ätheling anhydig, | ståndaktiga ädling | ||
ealle mägene | med all din kraft | ||
feorh ealgian; | värna ditt liv | ||
ic the fullästu." | jag ska bistå dig | ||
äfter tham wordum | Efter dessa ord | ||
wyrm yrre cwom, | återkom draken | ||
2670 atol inwitgäst, | mordiskt monster | ||
othre sithe | galen av vrede | ||
fyrwylmum fah | med flammande eldslågor | ||
fionda niosian, | sökandes sina fiender | ||
lathra manna; | de hatade männen | ||
ligythum for. | besprutades med eld | ||
Born bord withrond, | Runda skölden | ||
byrne ne meahte | och harnesket höll inte | ||
geogum garwigan | att hålla den spjutvane | ||
geoce gefremman, | ynglingen skyddad | ||
2675 ac se maga geonga | Ack den unga gick | ||
under his mäges scyld | under sin äldres skydd | ||
elne geeode, | undan striden | ||
tha his agen wäs | ty hans egen var | ||
gledum forgrunden, | brunnen till grunden | ||
tha gen guthcyning | Då åter krigskonungen | ||
märtha gemunde, | tänkte på sin ära | ||
mägenstrengo sloh | slog med svärdet | ||
hildebille, | med krigisk kraft | ||
thät hyt on heafolean stod | drev det i drakens huvud | ||
2680 nithe genyded; | fyllt med hat | ||
Nägling forbärst, | Nägling sprack | ||
geswac ät secce | försvagat av striden | ||
sweord Biowulfes, | var Biowulfs svärd | ||
gomol ond grägmäl. | gammal och grå | ||
Him thät gifethe ne wäs | Det var inte honom givet | ||
thät him irenna | att hans järn- | ||
ecge mihton | egg mäktade | ||
helpan ät hilde; | hjälpa i striden | ||
wäs sio hond to strong, | för hans hand var för stark | ||
2685 se the meca gehwane, | så berättas det | ||
mine gefräge, | när jag frågar | ||
swenge ofersohte, | svärden förstördes | ||
thonne he to säcce bär | när han förde dem i krig | ||
wäpen wundrum heard; | fast vapnen var hårda | ||
näs him wihte te sel. | så höll de inte för honom | ||
tha wäs teodsceatha | då var dödsäcklet | ||
thriddan sithe, | redo för tredje gången | ||
frecne fyrdrqaca, | hemska elddraken | ||
fähda gemyndig, | folkens förstörare | ||
2690 räsde on thone refan, | rusade mot hjälten | ||
tha him rum ageald, | där det fanns plats | ||
hat on heathogrim, | het och stridslysten | ||
heals ealne ymbefeng | dess bittra tänder | ||
biteran banum; | bet ett banebett | ||
he geblodegod wearth | han dränktes i blod | ||
sawuldriore, | livsblodet | ||
swat ythum weoll. | som strömmade i vågor | ||
tha ic ät thearfe gefrägn | då jag som man sade | ||
theodcyninges | folkens konung | ||
2695 andlongne eorl | högreste ädling | ||
ellen cythan, | visade mandom | ||
cräft ond centhu, | kraft och djärvhet | ||
swa him gecynde wäs. | som var honom medfött | ||
Ne hedde he thäs heafolan, | inte frågade han efter drakhuvudet | ||
ac sio hand gebarn | hans hand var brännskadad | ||
modiges mannes, | modoge mannen | ||
thär he his mäges healp, | hjälpte han sina ättlingar | ||
thät he thone nithgäst | att han denna nidgast | ||
niodthor hwene sloh, | främling hade slagit | ||
2700 secg on searwum, | Han högg mot sjödraken | ||
thät thät sweard gedeaf, | så att svärdet sjönk in | ||
fah ond fäted, | djupt och farligt | ||
thät thät fyr ongon | så att elden började | ||
swedrian syththan. | svalna och slockna | ||
tha gen sylf cyning | Då återfick kungen | ||
geweold his geitte, | åter sin handlingskraft | ||
wällseaxe gebräd | drog sin stridskniv | ||
bitoer on beaduscearp, | vass och stridsskarp | ||
thät he on byrnan wäg; | som han vid bröstet hade | ||
2705 forwrat Wedra helm | Iförd Wedra-hjälm högg han | ||
wyrm on middan. | draken mittpå | ||
Feond gefyldan | Fienden dödad | ||
(ferh ellen wräc), | ( dess liv slocknade) | ||
ond hi hyne the begen | och nu hade de båda | ||
abroten häfdon, | den till döden fört | ||
sibäthelingas. | ädlingarna | ||
Swylc sceolde secg wesan, | Så skulle en ädling vara | ||
thegn ät thearfe! | en dräng göra i trångmål | ||
thät tham theodne wäs | den som var ädel | ||
2710 sithast sigehwila | i farans dag | ||
sylfes dädum, | bragder göra | ||
worlde geweorces. | på jorden arbeta | ||
tha sio wund ongon, | hans sår blev värre | ||
the him se eorthdraca | det som jorddraken | ||
är geworhte, | gjort honom | ||
swelan on swellan; | bränna och svälla | ||
he thät sona onfand, | snart märkte han | ||
thät him on breostum | att han i brösten | ||
bealonithe weoll | dödsbringande och djupt | ||
2715 attor on innan. | etter i sitt inre | ||
tha se ätheling giong | nu ädlingen gick | ||
thät he bi wealle | för att vid muren | ||
wishycgende | tänka djupa tankar | ||
gesät on sesse; | satte sig på sitt säte | ||
seah on enta geweorc, | såg på jättarnas arbete | ||
hu tha stanbogan | huru det stenvalvet | ||
stapulum fäste | stadigt byggt | ||
ece eorthrecec | i jordens | ||
innan healde. | inre stod | ||
2720 Hyne tha mid handa | Uppbar hallen | ||
heorodreorigne, | i jorden byggd | ||
theoden märne, | den utmärkte mannen | ||
thegn ungemete till | drängen vederkvickte då | ||
winedryhten his | vindrotten hana | ||
wätere gelafede, | och gav honom vatten | ||
hilde sädne, | krigets blod | ||
ond his helm onspeon. | och hans hjälm blodig | ||
Biowulf mathelode | Biowulf talade | ||
( he ofer benne spräc, | trots sin skada talade han | ||
2725 wunde wälbleate; | dödligt sårad | ||
wisse he gearwe | han visste så väl | ||
thät he däghwila | att hans dagars tid | ||
gedrogen häfde, | hade passerat | ||
eorthan wynne; | hans jordiska glädje | ||
tha wäs eall sceacen | den var allt förbi | ||
dogorgerimes, | dagarnas tal | ||
deathungemete neah): | dödsstunden var nära | ||
"Nu ic sunu minum | Nu skulle jag vilja ge min son | ||
syllan wolde | stridsdräkten | ||
2730 guthgewädu, | krigsutrustningen | ||
thär me gifethe swa | som var mig givet så | ||
änig yrfeweard | att någon arvinge | ||
äfter wurde | efter mig skulle | ||
lice gelenge. | vara av rätt blod | ||
ic thas leode heold | Detta folk har jag styrt | ||
fiftig wintra; | i femtio vintrar | ||
näs se folccyning, | ingen folkkonung | ||
ymbesittendra | bland de kringboende | ||
änig thara, | ingen alls | ||
2735 the mec guthwinum | som mot mig krigiskt | ||
gretan dorste, | hälsa vågade | ||
egesan theon. | och hota med skräck | ||
ic on earde bad | jag på gården bidat | ||
mälgesceafta, | vad ödet skulle ge | ||
heold min tela, | skött min del | ||
ne sohte searonithas, | inte sökte jag striden | ||
ne me swor fela | ej svor jag falskt | ||
atha on unriht. | orätta eder | ||
Ic thäs ealles mäg | Jag kan glädjas åt allt detta | ||
2740 feorhbennum seoc | fast jag dödligt sårad | ||
gefean habban; | blivit har | ||
for than me witan ne thearf | för han kan inte tillvita mig | ||
waldend fira | något att hämnas | ||
morthorbealo maga, | när livet lämnar | ||
thonne min sceaceth | behöver jag inte fly | ||
lif on lice, | för dödandet av släkting | ||
Nu thu lungre geong | Nu du går snabbt | ||
hord sceawian | och ser dig an skatten | ||
under harne stan, | under den hårda stenen | ||
2745 Wiglaf leofa, | käre Wiglaf | ||
nu se wyrm ligeth, | och se ormen ligga | ||
swefethsare wund, | med sitt hjärtesår | ||
since bereafod. | berövad sin skatt | ||
Bio nu on ofoste, | Res nu snabbt | ||
thät ic ärwelan, | jag ska behålla | ||
goldäht ongite, | gyllene arvet | ||
gearo sceawige | besskåda skatten | ||
swegle searogimmas, | glädjas åt juvelerna | ||
thät ic thy seft mäge | att jag själv må | ||
2750 äfter maththumwelan | efter lång regeringstid | ||
min alätan | själv efter långt | ||
lif ond leodscipe, | liv och regerande | ||
thone ic longe heold." | som jag länge höll | ||
tha ic snude gefrägn | Har jag hört | ||
sunu Wihstanes | att Wihstans son | ||
äfter wordcwydum | efter utsagor | ||
wundum dryhtne | av den sårade drotten | ||
hyran heathosiciocum, | krigssjuk krigare | ||
hringnet beran, | bar ringnätet | ||
2755 brogdne beadusercean | krigsskjortan bar | ||
under beorges hrof, | under högens tak | ||
geseah tha sigehrethig, | såg där den segerstolte | ||
tha he bi sesse geong | när han till platsen gick | ||
magothegn modig | modige dräng | ||
maththumsigla fealo, | fullt med vackra smycken | ||
gold glitinian | glittra av guld | ||
grunde getenge, | utspridda på marken | ||
wundur on wealle, | underbara saker vid muren | ||
ond thäs wyrmes denn, | och i drakens bo | ||
2760 ealdes uthflogan, | den gamle utflugen | ||
orcas stondan, | kärlen stod | ||
fyrnmanna fatu | av forntida mäns arbete | ||
feormendlease, | som förlorat sina prydnader | ||
hurstum behrorene; | och aldrig rengjorts | ||
thär wäs helm monig | där fanns många hjälmar | ||
eald on omig, | gammal och rostig | ||
earmbeaga fela | och många armbyglar | ||
searwum gesäled. | vackert flätade | ||
Sinc eathe mäg, | Sådana skatter av | ||
2765 gold on grunde, | guld på marken | ||
gumcynnes gehwone | få folk att stoltsera | ||
oferhigian, | övermodigt | ||
hylde se the wylle. | hejde sig den som vill | ||
Swylce he siomian geseah | även han såg sig omkring | ||
segn eallgylden | ett guldvävt baner | ||
heah ofer horde, | högt över skatten | ||
hondwundr mäst, | av finaste handarbete | ||
gelocen leothcräftum; | konstfyllt broderat | ||
of tham leoma stod, | från den lyste det | ||
2770 thät he thone grundwong | att han kunde se på marken | ||
ongitan meahte, | utan besvär | ||
wräte giondwlitan. | och överblicka smyckena | ||
Näs thäs wyrmes thär | Av draken det | ||
onsyn änig, | syntes inget | ||
ac hyne ecg fornam. | svärdet hade dödat honom | ||
tha ic on hläwe gefrägn | Jag har frågat mig för | ||
hord reafian, | skatten plundrades | ||
eald enta geweorc, | gammalt arbete av jättar | ||
anne mannan, | av en man | ||
2775 him on bearm bladon | han vid sitt bröst bar | ||
bunan ond discas | bägare och plattor | ||
sylfes dome; | på egen hand | ||
segn eac genom, | han ensam tog | ||
beacna beorhtest. | det mest lysande saker | ||
Bill är gescod | Hans herres svärd | ||
( ecg wäs iren) | eggen var av järn | ||
ealdhlafordes | hade skadat djupt | ||
tham thara mathma | den som hade vaktat | ||
mundbora wäs | dessa skatter | ||
2780 long hwile, | en lång tid | ||
ligegesan wäg | och dess mördareld | ||
hatne for horde, | hade rund skatten | ||
hiorowellende | spridit stridsflammor | ||
middelnihtum, | vid midnatt | ||
oththät he morthre swealt. | tills det blev dödat | ||
Ar wäs on ofoste, | Ett bud skyndade sig | ||
eftsithes georn, | längtade att återvända | ||
freatwum gefyrthred; | påskyndad av smyckena | ||
hyne fyrwet bräc, | han plågades av osäkerhet | ||
2785 hwäther collenferth | huruvida den storsinte | ||
cwicne gemette | skulle levande möta | ||
in tham wrongstede | där han lämnat honom | ||
Wedra theoden | Wedra fursten | ||
ellensiocne, | stridströtte | ||
thär he hine är forlet. | där han lämnat honom förut | ||
He tha mid tham mathmum | Han bar på dessa skatter | ||
märne thioden, | fann fursten | ||
dryhten sinne, | blödande drotten | ||
driorigne fand | den berömde fann | ||
2790 ealdres ät ende; | vid livets slut | ||
he hine eft ongon | han började åter | ||
wäteres weorpan, | bestänka honom med vatten | ||
oththät wordes ord | då några ord | ||
beosthord thurhbräc. | bröt genom bröstet | ||
gomel on giohthe | gammal och sorgsen | ||
(gold sceawode): | guldet beskådade | ||
"Ic thara frätwa | Jag dessa skatter | ||
fran ealles thanc, | framför allt tackar | ||
2795 wuldurcyninge, | härlighetens Konung | ||
wordum secge, | säger med ord | ||
ecum dryhtne, | till evige drott | ||
the ic her on starie, | som jag här av nåd | ||
the ic moste | ska jag ge | ||
minum leodum | mitt folk | ||
är swyltdäge | mina livsdagar | ||
swylc gestrynan. | har nu tagit slut | ||
Nu ic on mathma hordi | Nu jag denna stora skatt | ||
mine bebohte | ger till de mina | ||
2800 frode feorhlege, | det sista i livet | ||
fremmathgena | kom fram och se | ||
leoda thearfe; | till landest behov | ||
ne mäg ic her leng wesan." | inte förblir jag länge här | ||
Hatathheadomäre | Ha de stridsberömda | ||
hläw gewyrcean | göra en hög | ||
beorhtne äfter bäle | uppkastad över bålet | ||
ät brimes nosan; | på flodens strand | ||
se scel to gemyndum | den skall vara till minnesmärke | ||
2805 minum leodum | för mitt folk | ||
2805 heah hlifian | högt uppe | ||
on Hronesnässe | på Hronesnäs | ||
thät hit sälithend | så att hitseglande | ||
syththan hatan | ser och hälsar den | ||
Biowulfes biorh, | Biowulfs hög | ||
tha the brentingas | där de sina båtar | ||
ofer floda genipu | över haven styr | ||
feorran drifath." | från fjärran komma | ||
Dyde him of healse | Tog han från halsen | ||
hring gyldenne | gyllena ringen | ||
thioden thristhydig, | modige fursten | ||
thegne gesealde, | gav den åt drängen | ||
geongum garwigan, | fick bröstharnesket | ||
goldfahne helm, | guldtäckta hjälmen | ||
beah ond byrnan, | brösthrnesk och ring | ||
het hyne brucan well; | att han skulle bruka dem väl | ||
"thu eart endelaf | "Du är den siste | ||
usses cynnes, | av våra konungar | ||
Wägmundinga. | Wägmunding | ||
Ealle wyrd forsweop | Krig har sopat undan | ||
2815 mine magas | min släkt | ||
to metodsceafte | till domens land | ||
eorlas on elne, | furstar i ära | ||
ic him äfter sceal." | jag ska följa efter dem | ||
thät wäs tham gomelan | det var de gamle | ||
gingäste word | vises sista ord | ||
breostgehygdum, | från hjärtat i bröstet | ||
är he bäl cure, | innan han på bålet kom | ||
hate heathowylmas, | och eldslågorna tagit | ||
him of hrethre gewat | ur hans bröst gick | ||
2820 sawol secean | själen att söka | ||
sothfästra dom. | slutgiltiga domen | ||
tha wäs gegongen | Så hade det blivit | ||
guman unfrodum | att unga hjälten | ||
earfothlice, | älskade fursten | ||
thät he on eorthan geseah | hade sett på jorden | ||
thone leofestan | ligga livlös | ||
lifes ät ende | livet var slut | ||
bleate gebäran. | sorglig syn | ||
Bona swylce läg, | Där låg även | ||
2825 egeslic eorthdraca | den hemska jorddraken | ||
ealdre bereafod, | berövad sin andedräkt | ||
bealwe gebäded. | fallen i strid | ||
Beahhordum leng | Ringskatten förlorad | ||
wyrm wohbogen | ringlad drake | ||
wealdan ne moste, | inte mera råda över skatten | ||
ac hine irenna | för honom hade järnets | ||
ecga fornamon, | eggar tagit hans dagar | ||
hearde, heathoscearde | hårda, hjärtskärande | ||
homera lafe, | hamrande slog | ||
2830 thät se widfloga | att det långtflygande | ||
wundum stille | blev stilla | ||
hreas on hrusan | föll till marken | ||
hordärne neah. | nära skatten | ||
Nalles äfter lyfte | Aldrig härefter lyfte | ||
lacende hwearf | flygande varv | ||
middelnihtum, | i midnattstid | ||
mathmähta wlonc | roade sig synligt | ||
ansyn ywde, | stolt för skatterna | ||
ac he eorthan gefeoll | och sedan till jorden föll | ||
2835 for thäs hildfruman | för denna krigskonstens | ||
hondgeweorce. | handarbete | ||
Huru thät on lande | Hur många som i landet | ||
lyt manna thah, | känner sig manande | ||
mägenagendra, | fastän starka och krigiska | ||
mine gefräge, | har jag hört | ||
theah the he däda gehwäs | ha lyckats att kämpa | ||
dyrstig wäre, | även om de vågat | ||
thät he withattorsceathan | den giftiga andedräkten | ||
orethe geräsde, | av en giftig fiende | ||
2840 oththe hringsele | och ringarnas sal | ||
hondum styrede, | med handen gå in | ||
gif he wäccende | den vakande | ||
weard onfunde | vaktaren sin skatt | ||
buon on beorge. | vaktar i högen | ||
Biowulfe wearth | För Biowulf blev | ||
dryhtmathma däl | drottens del | ||
deathe forgolden; | döden för guldet | ||
häfde äghwäther | hade ettersprutarna | ||
ende gefered | mött slutet | ||
2845 länan lifes. | av deras liv | ||
Näs tha lang to thon | Dröjde det inte länge | ||
thät tha hildlatan | att de fega | ||
holt ofgefan, | kom ur skogen | ||
tydre treowlogan | trolösa fega | ||
tyne ätsomne. | tio åt gången | ||
tha ne dorston är | som förut inte vågade | ||
darethum lacan | använda spjuten | ||
on hyra mandryhtnes | när i trångmål man-drotten | ||
miclan thearfe, | behövt dem mycket | ||
2850 ac hy scamiende | Nu i skam | ||
scyldas bäran, | bar sköldarna | ||
guthgewädu, | krigsutrustning | ||
thär se gomela läg, | där den gamla låg | ||
wlitan on Wilaf. | och tittade på Wilaf | ||
He gewergas sät, | Trött han satt | ||
fethecempa, | fotkämpen | ||
frean eaxlum neah, | vid fursten axlar | ||
weht hyne wätre; | sökte väcka honom med vatten | ||
him wiht ne speow. | det lyckades honom ite | ||
2855 Ne meahte he on eorthan, | Ej kunde han på jorden | ||
theah he uthe wel, | det visste han väl | ||
on tham frumgare | kunde han återskapa | ||
feorh gehealdan, | livet kvarhålla | ||
ne thäs wealdendes | inte den Allsmäktiges | ||
wiht oncirran; | beslut ändra | ||
wolde dom godes | Guds beslut | ||
dädum rädan | råder alltid | ||
gumena gehwylcum, | för alla människor | ||
swa he nu gen deth. | såsom hana ännu gör | ||
2860 tha wäs ät tham geongan | då gick det att få fram | ||
grim ondswaru | det grymma svaret | ||
ethbegete | lätt att få | ||
tham the är his elne forleas. | från dem som flytt kriget | ||
Wiglaf mathelode, | Wiglaf sade | ||
Weohstanes sunu, | Weohstans son | ||
sec, sarigferth | sorgsen och ledsen | ||
(seah on unleofe): | såg på de oälskade | ||
"thät,la, mäg secgan | det kan man säga | ||
se the wyle sothspecan | den som kan tala mjukt | ||
2865 thät se mondryhten | att denna manliga drott | ||
se eow tha mathmas geaf, | som gav er guldringar | ||
eoredgeatwe, | stridsutrustningar | ||
the ge thär on standath, | som ni har där | ||
thonne he on ealubence | som han på ölbänkarna | ||
oft gesealde | ofta gav | ||
healsittendum | till de hallen sittande | ||
helm ond byrnan, | hjälm och brynja | ||
theoden his thegnum, | furste till drängar | ||
swylce he thrydlicost | sådana han bäst passande | ||
2870 ower feor oththe neah | både nära och fjärran | ||
findan meahte | kunde hitta | ||
thät he genunga | dessa han fann | ||
guthgewädu | krigsläderna | ||
wrathe forwurpe, | vara bortkastade | ||
tha hyne wig beget. | när det väl kom till strid | ||
Nealles folccyning | Inte kunde folkkungen | ||
fyrdgesteallum | av trupperna | ||
gylpan thorfte; | få stridsunderstöd | ||
hwäthre him god uthe, | fast honom Gud gav | ||
2875 sigora waldend, | seger vann | ||
thät he hyne sylfne gewräc | att han själv kunde hämnas | ||
ana med ecge, | bara med svärdet | ||
tha him wäs elnes thearf. | som var hans enda stöd | ||
ic him liwrathe | Att få liv i honom | ||
lytle meahte | klarade jag bara lite | ||
ätgifan ät guthe, | hjälpa honom i striden | ||
ond ongan swa theah | och det var bara lite | ||
ofer min gemet | jag kunde i striden | ||
mäges helpan; | hjälpa min släkting | ||
2880 symle wäs thy sämra, | kraften blev bara sämre | ||
thonne ic sweorde drep | tills jag med svärdet dråpte | ||
ferhthgenithlan, | farliga fienden | ||
fyr unswithor | elden slocknade | ||
weoll of gewitte. | den från huvudet | ||
Wergendra to lyt | För få krigare | ||
throng ymbe theoden, | trängdes kring fursten | ||
tha hyne sio thrag becwom. | då de sin tur fick | ||
Nu sceal sincthego | Nu ska ringskatten | ||
ond swyrdgifu, | och omgjorda svärdet | ||
2885 eall ethelwyn | kära hemmet | ||
eowrum cynne, | hemmets glädje | ||
lufen alicgean; | ska folket mista | ||
londrihtes mot | landrättens lag | ||
thäre mägburge | varje släkting | ||
monna äghwyle | med ägorätt | ||
idel hweorfan, | alla medlemmar | ||
syththan äthelingas | som hör till släkten | ||
feorran gefricgean | ska förlora och lämna | ||
fleam eowerne, | när höga herrar | ||
2890 domleasan däd. | hör om ärolösa dåd | ||
deathbithsella | Döden är bättre | ||
eorla gehwylcum | för alla drängar | ||
thonne edwitlif!" | än detta skamliga liv | ||
Heht tha thät heathoweorc | Han dessa hårda ord | ||
to hagan biodan | på högen kungjorde | ||
up ofer ecgelif, | över klippan | ||
thär thät eorlweorod | där full av sorg | ||
morgenlongne däg | satt den långa morgonen | ||
modgiomor sät, | full av sorg | ||
2895 bordhäbbende, | sköldbärarna | ||
bega on wenum | i vånda tvekade | ||
endedogores | sörja | ||
ond eftcymes | eller välkomna hem | ||
leofes monnes. | den älskade mannen | ||
Lyt swigode | Ryktet förteg | ||
niwra spella | inte nyheterna | ||
se the näs gerad, | men fick dem framförda | ||
ac ofer sothlice | helt sanninsgenligt | ||
sägde ofer ealle: | sade till alla | ||
2900 Nu is wilgeofa | Nu är den villiga givaren | ||
Wedra leoda, | till Wedra folk | ||
dryhten Geata, | Geaternas drott | ||
deathbedde fäst, | i dödssäng ligger | ||
wunathwäreste | ligger slagen till ro | ||
wyrmes dädum. | som draken gjorde | ||
Him on efn ligeth | Bredvid honom ligger | ||
ealdorgewinna | människodödaren | ||
sexbennum seoc; | av knivsår sjuk | ||
sweorde ne meahte | svärd mäktade inte | ||
2905 on tham agläcean | på detta äckel | ||
änige thinga | på något sätt | ||
wunde gewyrcean. | såra honom | ||
Wiglaf sited | Wiglaf sitter här | ||
ofer Biowulfe, | vid Biowulfe | ||
byre Wihstanes, | Wihstans ättling | ||
eorl ofer othrum | dräng vid den andra | ||
unlifigendum, | ickelevande | ||
healdethhigermäthum | håller dödsvaka | ||
heafodwearde | huvudvakt | ||
2910 leofes ond lathes. | över vän och fiende | ||
Nu ys leodum wen | nu vårt folk kan | ||
orleghwile, | vänta sig krig | ||
syththan underne | när det blir känt | ||
Froncum ond Frysum | för franker och friser | ||
fyll cyninges | kungens fall | ||
wide weortheth. | blir vida omtalat | ||
Wäs sio wroht scepen | Striderna började | ||
heard withHugas, | hårt vid Hugase | ||
syththan Higelac cwom | sedan Higelac kom | ||
2915 faran flotherge | farande med sin flotta | ||
on Fresna land, | till Fresna landet | ||
thär hyne Hetware | där honom Hetwarer | ||
hilde genägdon, | krigiskt anföllo | ||
elne geeodon | slogs tappert | ||
mid ofermägene, | mot övermakten | ||
thät se byrnwiga | att den krigsviga | ||
bugan sceolde, | buga måste | ||
feollon fethan, | föll i strid | ||
nalles frätwe geaf | till sina vänner kunde ge | ||
2920 ealdor dugothe. | stora skatter | ||
Us wäs a syththan | Sedasn dess har vi aldrig | ||
merewioingas | av merovingerna | ||
milts ungyfede | fått välvilja | ||
Ne ic to Sweotheode | Inte kan jag av svenska folket | ||
sibbe oththe treowe | ha tilltro | ||
wihte ne wene, | vänta mig fred | ||
ac wäs wide cuth | det var vida känt | ||
thätte Ongenthio | att Ongenthio | ||
ealdre besnythede | i krig berövade | ||
2925 Häthcen Hrethling | Häthcen Hretling | ||
withHrefnawudu, | i Korpskogen | ||
tha for omedlan | tog ifrån honom | ||
ärest gesohton | hopp om liv | ||
Geata leode | när geatafolket | ||
Guthscilfingas. | krigade med Scilfinger | ||
Sona him se froda | Snart honom slog | ||
fäder Ohtheres, | Others far | ||
eald ond egesfull, | gammal och ful | ||
ondslyht ageaf, | svarade med strid | ||
2930 abreot brimwisan, | dödade sjökungen | ||
bryd ahredde, | slog tillbaka | ||
gomela iomeowlan | återtog sin hustru | ||
golde berofene, | berövad sitt guld | ||
Onelan modor | mor till Onela | ||
ond Ohtheres, | och Othere | ||
ond tha folgode | och sedan förföljde | ||
feorhgenithlan, | de flyende fienden framför honom | ||
oththät hi otheodon | förföljde dödsfienderna | ||
earfothlice | som sprang | ||
2935 in Hrefnesholt | till Korpskogen | ||
hlafordlease. | utan sin herre | ||
Besät tha sinherge | Uppstädade hans arme | ||
sweorda lafe, | det svärden lämnat | ||
wundum werge, | såren skötte | ||
wean oft gehet | lovade ofta ve | ||
earmre teohhe | till den arma skaran | ||
ondlonge niht | natten lång | ||
cwäd, he on mergenne | sade på morgonen | ||
meces ecgum | vilka svärdet | ||
2940 getan wolde | skulle döda | ||
sum on galgtreowum | några skulle hängas | ||
fuglum to gamene. | fåglarna till glädje | ||
Frofor eft gelamp | Kom så med ljuset | ||
sarigmodum | tidig morgon | ||
somod ärdäge, | för de desperata | ||
syththan hie Hygelaces | sedan de Hygelacs | ||
horn ond byman, | horn och trumpet | ||
gealdor ongeotan, | högt och ljudligt | ||
tha se goda com | då deras furste kom | ||
2945 leoda dugothe | med gott folk | ||
on last faran. | som föjt deras väg | ||
Wäs sio swatswathu | Var så blodsdspåren | ||
Sweonna ond Geata, | efter Svear och Geater | ||
wälräs weora | stridens storm | ||
wide gesyne, | vida sedd | ||
hu tha folc mid him | hur folk där med honom | ||
fähde towehton. | slagits tillhopa | ||
Gewat him tha se goda | Den gamle kungen | ||
mid his gädelingum, | med sina ädlingar | ||
2950 frod, felageomor, | sorgsen, dyster till sinnet | ||
fästen secean, | sökte en försvarsplats | ||
eorl Ongenthio, | Ongenthios dräng | ||
ufor oncircle, | omcirklade borgen | ||
häfde Higelaces | hade Higelacs | ||
hilde gefrunen, | krigsstyrka testat | ||
wlonces wigcräft, | den stoltes krigskonst | ||
withres ne truwode, | höll den inte mer | ||
thät he sämannum | än att sjökrigarna | ||
onsacan mihte, | som kringvandrade mycket | ||
2955 headtholithendum | skulle låta | ||
hord forstandna, | skatten vara | ||
bearn ond bryde; | barn och brud | ||
beah eft thonan | böjde sig åter | ||
eald under eorthweall | gammal under jordvallen | ||
tha wäs äht boden | Sedan kom till platsen | ||
Sweona leodum, | till svenska folket | ||
segn Higelaces | Higelacs baner | ||
frothowong thone | över fridfulla slätter | ||
forthofereodon, | stolt skred fram | ||
2960 syththan hrethlingas | sedan Hretlingarna | ||
to hagan thrungon. | trängdes till hagen | ||
thär wearth Ongendiow | där Ongendio mötte | ||
ecgum sweorda, | svärdets egg | ||
blondenfexa, | den långskäggige | ||
on bid wrecen, | hölls på plats | ||
thät se theodcyning | så att folkkungen | ||
thafian sceolde | var tvungen att ta emot | ||
Eafores anne dom | Eafors ilska | ||
Hyne yrringa | Mot honom riktade | ||
2965 Wulf Wonreding | Wulf Wonreding | ||
wäpne gerähte | med vapen slog | ||
thät him for swenge | så att för dety slaget | ||
swat ädrum sprong | blodet sprutade | ||
forthunder fexe. | ned över fejset | ||
Näs he forht swa theh, | Int var han rädd | ||
gomela Scilfing, | gamla Scilfing | ||
ac forgeald hrathe | och genast återgäldade | ||
wyrsan wrixle | med större kraft | ||
wälhlem thone, | det bittra slaget | ||
2970 syththan theodcyning | mot folkkonungen | ||
thyder oncircle. | ett bitteert slag | ||
Ne meahte se snella | Ej mäktade han snabbt nog | ||
sunu Wonredes | Wonredes son | ||
ealdum ceorle | gamle fursten | ||
ondsyht giofan | slå tillbaka | ||
ac he him on heafde | honom på huvudet | ||
helm är gescer, | hjälmen klyves | ||
thät he blode fah | så att han dränkt i blod | ||
bugan sceolde, | böjde sig | ||
2975 feoll on foldan; | och föll ned | ||
näs ne fäge tha git, | ännu var han inrt dödsdömd | ||
ac he hyne gewyrpte, | han reste sig | ||
theah the him wund hrine. | med sitt sår rinnandes | ||
let se hearda | Då den hårda | ||
Higelaces thegn | Higelacsdrängen | ||
bradne mece, | med brett band slog | ||
tha his brothor läg, | där hans broder låg | ||
eald sweord eotonisx, | gamla svärdet högg | ||
entiscne helm | genom hjälmen | ||
2980 brecan ofer bortdweal; | bröts över skölden | ||
tha gebeah cyning, | då sjönk kungen | ||
folces hyrde, | folkens herde | ||
wäs in feorh dropen, | var farligt skadad | ||
tha wäron monige | Där fanns många | ||
the his mäg writhon, | som förband släktingen | ||
ricome arärdon, | lyfte honom skyndsamt | ||
tha him gerymed wearth | då platsen för honom | ||
thät hie wälstowe | blev städad | ||
wealdan moston. | och rådde över platsen | ||
2985 thenden reafode | Under tiden rövade | ||
rine otherna, | en man de andra | ||
nam on Ongenthio | tog från Ongenthio | ||
irenbyrnan, | järnbrynjan | ||
heard swyrd hited | hårda svärd med hjalt | ||
ond his helm somod, | och hans hjälm tillika | ||
hares hyrste | den gråa rustningen | ||
Higelace bär. | till Higelac bar | ||
He tham frätwum feng | Han tog skatterna | ||
ond him fägre gehet | och lovade honom förnämlig | ||
2990 leana mid leodum, | lön och folk | ||
ond geläste swa; | och höll löftet | ||
geald thone guthräs | för denna strid gav | ||
Geata dryhten, | Geaternas drott | ||
Hrethles eafora, | Hretles ättling | ||
tha he to ham becom, | när han skulle komma hem | ||
iofore ond Wulfe | till Ifore och Wulf | ||
mid ofermathmum, | överdådiga skatter | ||
sealde hiora ehwäthrum | var och en tilldelades | ||
hund tusenda | tusen hundaren | ||
2995 landes ond locenra beaga | i land och flätade ringar | ||
(ne thorfte him tha lean othwmon on middangearde), | ej torde någon på jorden missunna dem lönen | ||
syththan hie tha märda geslogon, | då de tillkämpat sig sådan ära | ||
ond tha Iofore forgeaf | och till Iofor gav | ||
angan dohtor, | sin enda dotter | ||
hamweorthunge, | hemmets smycke | ||
hyldo to wedde. | som hyllning till äkta | ||
thät ys sio fähtho | Sådan är fejden | ||
ond se feondscipe | och sådan fiendskapen | ||
3000 wälnithwera, | Sådan är fejden | ||
thäs the ic wen hafo, | de som jag vill döda | ||
the us seceathto | de söker oss att döda | ||
Sweona leoda, | svearnas folk | ||
syththan hie gefriegeath | sedan deras vänner dödats | ||
frean userne | går de mot oss | ||
ealdorleasne, | för att kriga | ||
thone the är geheold | när de får reda på | ||
withhettendum | livlös ligger | ||
hord ond rice | skatt och rike | ||
3005 äfter häletha hryre, | efter hjältarnas fall | ||
hwate Scildingas, | käcka scildingar | ||
folcred fremede | främjade för folket | ||
oththe furthur gen | förde det vidare | ||
earlscipe efnde. | jarlen ämnade | ||
nu is ofost betost | nu ligger där livlös | ||
thät we theodcyning | ska vi folkkonungen | ||
thär sceawian | där beskåda | ||
ond thone gebringan, | han som gav | ||
the us beagas geaf, | de guldringar vi lägger | ||
3010 on adfäre. | på bålet | ||
Ne scel anes hwät | Inte ska bara delar | ||
meltan mid tham modigan, | smälta med den modige | ||
ac thär is mathma hord, | där är juveler samlade | ||
gold unrime | guld oräknat | ||
grimme geceapod, | grymt taget | ||
ond nu ät sithestan | och nu mot slutet | ||
sylfes feore | med sitt liv samlat | ||
beagas gebohte. | böjda ringar | ||
tha sceall brond fretan, | de ska branden förtära | ||
3015 äled theccean, | elden omsvepa | ||
nalles eorl wegan | ingen dräng bära | ||
maththum to gemyndum, | bära smycken till minne | ||
ne mägthscyne | ej heller sköna kvinnor | ||
habban on healse | ha om halsen | ||
hringweorthunge, | någon dyrbar ring | ||
ac sceal geomormod, | utan skall sorgsen | ||
golde bereafod, | guldet berövad | ||
oft nalles äne | ofta gå vägen | ||
elland tredab, | i främmande land beträda | ||
30320 nu se herewisa | nu då härföraren | ||
hleahtor alegde, | lagt glädje åt sidan | ||
gamen ond gleodream. | lek och festligheter | ||
Forthon sceall gar wesan | I framtiden ska spjutet vara | ||
monig, morgenceld, | redo, mogornkallt | ||
mundum bewunden, | tagas i fattning | ||
häfen on handa, | lyftas tillhanda | ||
nalles hearpan sweg | inte ska harpans klang | ||
wigend weccan, | väck krigarna | ||
ac se wonna hrefn | utan den svarta korpen | ||
3025 fus ofer fägum | lysten efter fallna | ||
fela reordian, | hans fest ska prisa | ||
earne secgan | säga örnen | ||
hu him ät äte speow, | hur gott han åt | ||
thenden he withwulf | när han med vargen | ||
wäl reafode." | valplatsen rensade | ||
Swa se secg hwata | Så dystert talade | ||
secggende wäs | det sorgliga | ||
lathra spella; | ödet talade | ||
he ne leag fela | han överdrev inte | ||
3030 wyrda ne worda. | i ord eller gärning | ||
Weorod eall aras; | Alla krigare reste sig | ||
eodon unblithe | sorgsna klättrade de | ||
under Earnanäs | upp till Örnklippan | ||
wollenteare | gråten strömmade | ||
wundur sceawian. | förvånade såg | ||
Fundon tha on sande | Låg där på sanden | ||
sawulleasne | utsträckt till vila | ||
hlimbes healdan | livlösa hjälten | ||
thone the him hringas geaf | den som gett dem ringar | ||
3035 ärran mälum; | i flydda tider | ||
tha wäs endedäg | det var dagens slut | ||
godum gegongen, | gått till Gud | ||
thät se guthcyning, | att deras krigskonung | ||
Wedra theoden, | Wedra folkets | ||
wunderordeathe swealt, | hade fått en underbar död | ||
är hi thär gesegan | där fick de se | ||
syllicran wiht, | det märkligaste levande | ||
wyrm on wonge | orm på vången | ||
widerrähtes thär | ligga mitt emot deras | ||
3040 lathne liegean; | ledare ligga | ||
wäs se legdraca | det var draken | ||
grimlic, gryrefah, | grym, hemsk | ||
gledum beswäled. | glöden utbränd | ||
Se wäs fiftiges | Han var femtio | ||
fotgemearces | uppmätta fot | ||
lang on legere, | lång där han låg | ||
lyftwynne heold | brukade flyga | ||
nihtes hwilum, | nattetid och vila | ||
nyther oft gewat | glatt funnit | ||
3045 dennes niosian: | i sin håla | ||
wäs tha deathe fäst, | var nu fångad av döden | ||
häfde eorthscrafa | söka sin håla | ||
ende genyttod. | mötte sin död | ||
Him big stodan | Bredvid honom stod | ||
bunan ond orcas, | bägare och skålar | ||
discas lagon | fat låg där | ||
ond dyre swyrd, | och dyrbara svärd | ||
omige, thurhetone, | smutsiga, rostiga | ||
swa hie witheorthan fätm | som de på jorden låg | ||
3050 thusend wintra | tusen vintrar | ||
thär eardodon. | de väntade där | ||
thonne wäs thät yrfe, | så var då detta | ||
eancencräftig, | ofantliga arv | ||
iumonna gold | forna mäns guld | ||
galdre bewunden, | bundet av trolldom | ||
thät tham hringsele | så att skattkammaren | ||
hrinan ne moste | inte kunde vidröras | ||
gumene änig, | av någon människa | ||
nefne god sylfa, | bortsett från Gud i himlen | ||
3055 sigora sothcyning, | sanna, Segerkonung | ||
sealde tham the he wolde | hjälpte den han ville | ||
( he is manna gehyld) | han hjälper hjältar | ||
hord openian, | öppna skatten | ||
efne swa hwylcum manna | väljer så vilken man | ||
swa himgemet thuhte. | som han gott syntes | ||
tha wäs gesyne | det var tydligt | ||
thät se sithne thah | att denna färd | ||
tham the unrihte | de som otillåtet | ||
inne gehydde | hade gått in | ||
3060 wräte under wealle. | smycken under vallen | ||
Weard är ofsloh | Vaktaren hade dödat | ||
feara sumne; | ett flertal | ||
tha sio fähthgewearth | nu dernna fejd | ||
gewrecen wrathlice. | hårt hämnades | ||
Wundur hwar thonne | underbart var gång | ||
eorl ellenrof | stridbar dräng | ||
ende gefere | når slutet | ||
lifgesceafta, | av sitt levnadslopp | ||
thonne leng ne mäg | när han inte längre får | ||
3065 mom mid his magum | umgås med de sina | ||
meduseld buan. | i mjödhallen får bo | ||
swa wäs Biowulfe, | Så vart Biowulf | ||
the he biorges weard | då han högens vaktare | ||
sohte, searonithas; | sökte och striden | ||
seolfa ne cuthe | han visste inte själv | ||
thurh hwät his worulde gedal | hur han denna jord | ||
weorthan sceolde. | lämna skulle | ||
swa hit othdomes däg | till dommedag | ||
diope benemdon | med djup förbannelse | ||
3070 theodnas märe, | mannen märktes | ||
tha thät thär dydon, | som plundrade där inne | ||
thät se secg wäre | atthan skulle vara | ||
synnum scildig, | märkt med synd | ||
hergum geheatherod, | fäst och bunden | ||
hellbundum fäst, | med hellvetesfjättrar | ||
wommum gewitnad, | plågad av sjukdom | ||
se thone wong strude, | den som från skatten stal | ||
näs he goldhwäte | ej var han guldgirig | ||
gearwor häfde | hellre hade han | ||
3075 agendes est | Herrens huldhet | ||
är gesceawod. | skådat | ||
Wiglaf mathelode, | Wiglaf talade | ||
Wihstanes sunn: | Wihstens son | ||
"Oft sceall earl monig | Ofta måste många drängar | ||
anes willan | för en endas vilja | ||
wräc adreogan, | drabbas av sorg | ||
swa us geworden is. | såsom det blev för ossd | ||
Ne meahton we geläran | Ej kunde vi övertala | ||
leofne theoden, | folkets kung | ||
3080 rices hyrde, | rikets herde | ||
räd änigne, | brydde sig inte om vårt råd | ||
thät he ne grette | att inte greppa | ||
goldweard thone, | denna guldvaktare | ||
lete hyne lecgean | utan låta honom ligga | ||
thär he longe wäs, | där han varit länge | ||
wicum wunian | i sin jordvåning | ||
othworuldende; | på jordens slut | ||
heold on heahgesceap. | hålla den skyddad | ||
hord ys gesceawod, | skatten har skådats | ||
3085 grimme gegongen; | och grymt tagen | ||
wäs thät gifethe to swith | var det givet av ödet | ||
the thone theodcyning | till denna folkkonung | ||
thyder ontyhte. | som fördes dit | ||
ic wäs thär inne | jag var därinne | ||
ond thät eall geondseh, | och såg all | ||
recedes geatwa, | kammarens skatter | ||
tha me gerymed wäs, | när jag fick chansen | ||
nealles swäslice | på den svåra färden | ||
sithalyfed | den otrevliga | ||
3090 in under eorthweall. | in under jordvallen | ||
Ic on ofoste gefeng | Jag då flitig samlade | ||
micle mid mundum | mycket med händerna | ||
mägenbyrthenne | så mycket jag orkade | ||
hordgestrona, | bar snabbt skatten | ||
hider ut ätbär | hit ut bar | ||
cyninge minum. | till min konung | ||
Cwico wäs tha gena, | Då var han fortfarande vid liv | ||
wis ond gewittig; | vid sans och medvetande | ||
worn eall gespräc | Den vise talade | ||
3095 gomol on gehtho | gammal och sogsen | ||
ond eowic gretan het, | och sände er hälsningar | ||
bäd thät ge geworhton | och bad att ni skulle uppkasta | ||
äfter wines dädum | när han slutat andas | ||
in bälstede | en bålplats | ||
beorh thone hean, | och en stor hög | ||
micelne on märne, | ett mäktigt minnesmärke | ||
swa he manna wäs | Av män var han | ||
wigend weorthfullost | värdefullaste krigaren | ||
wide geond eorthan, | över vida jorden | ||
3100 thenden he burhwelan | och han borgskatterna | ||
brucan moste. | avnjuta kunde | ||
Uton nu efstan | Låt oss nu skyndsamt | ||
othre sithe, | en ansra gång | ||
seon ond secean | se och söka | ||
searogimma gethräc, | skattkammrens skatter | ||
wundur under wealle; | undren under vallen | ||
ic eow wisige, | jag ska visa er | ||
thät ge enoge | så att ni får | ||
neon sceawiath | se skatterna | ||
3105 beagas ond brad gold. | ringar och guldplåtar | ||
Sie sio bär gearo, | Se till att båren är | ||
ädre gäfned, | är i ordning | ||
thonne we ut cymen, | när vi kommer ut | ||
ond thonne geferian | och bära dit | ||
frean userne, | vår furste | ||
leofne mannan, | älskad man | ||
thär he longe sceal | där han länge ska | ||
on thäs waldendes | få vila i skydd | ||
wäre getholian." | vara hos den Suveräne | ||
3110 Het tha gebeodan | Befallde sedan | ||
byre Wihstanes, | Wihstanes son | ||
häle hildedior, | den stridsdjärve hjälten | ||
häletha monegum, | de tappra männen | ||
boldagendra, | godsägande | ||
thät hie bälwudu | att de skulle ta hit | ||
feorran feredon, | och forsla ved | ||
folcagende, | bärandes | ||
godum togenes: | till den godes bål | ||
"Nu sceal gled fretan, | Nu ska elden förtära | ||
3115 weaxan wonna leg | lågorna näras av | ||
wigena strengel, | kämparnas härskare | ||
thonne the oft gebad | som ofta stod stadigt | ||
isernscure, | i järnskuren | ||
thonne sträla storm | när pilarnas storm | ||
strengum gebäded | drevs av strängarna | ||
scoc ofer scildweall, | sköts över sköldvallen | ||
sceft nytte heold, | spjuten gjorde nytta | ||
fethergearwurm fus | följde den fjäderprydde | ||
flane fulleode." | pilen på färden | ||
3120 Huru se snotra | Nu den kloke | ||
sunu Wihstanes | sonen av Wihstan | ||
acigde of corthre | sju utvalde | ||
cyninges thegnas | av kungens drängar | ||
syfone tosommne, | de bästa han fann | ||
tha selestan, | han samlade | ||
eode eahta sum | själv den åttonde | ||
under inwithrof | under fiendens tak | ||
hildrinca; | stridsberedd | ||
sum on handa bär | en i handen bär | ||
3125 äledleoman, | den brinnande facklan | ||
se the on orde geong. | och visade vägen | ||
Näs tha on hlytme | Ej blev det lottning | ||
hwa thät hord strude, | om vem som skulle | ||
syththan orwearde | skatten plundra | ||
änigne däl | när de såg i hallen | ||
secgas gesegon | utan väktare | ||
on sele wunian, | i salens inre | ||
läne licgan; | övergivet ligga | ||
lyt änig mearn | föga sörjde de | ||
3130 thät he ofostlice | att de skyndsamt måste | ||
ut geferedon | bära ut | ||
dyre mathmas. | de dyrbara skatterna | ||
Dracan ec scufun, | Draken kastades | ||
wyrm ofer weallclif, | orm över vågklipporna | ||
leton weg niman, | lät honom borttagas | ||
flod fäthmian | av havets vågor | ||
frätwa hyrde. | skattens väktare | ||
tha wäs wunden gold | där blev vridet guld | ||
on wän hladen, | på vagnen lastat | ||
3135 äghwäs unrim, | oräkneliga mängder | ||
ätheling boren, | ädlingen blev buren | ||
har hilderinc | grånade kämpen | ||
to Hronesnässe. | till Hronesnäs | ||
Him tha gegiredan | Åt honom uppförde | ||
Geata leode | Geaternas folk | ||
ad on eorthan | stadigt på marken | ||
unwaclicne, | ett starkt bål | ||
helmum behongen, | hängde på hjälmar | ||
hildebordum, | och stridens sköldar | ||
3140 beorhtum byrnum,n | glänsande brynjor | ||
swa he bena wäs; | såsom han själv hade bett om | ||
alegdon tha tomiddes | lade sedan i mitten | ||
märne theoden | den mäktige fursten | ||
hälethhiofende, | hjältar sörjde | ||
hlaford leofne. | älskad ledare | ||
Ongunnon tha on beorge | Tändes sedan på högen | ||
bälfyra mäst | största bålet | ||
wigend weccan; | väktad av krigare | ||
wundurec astah, | vedröken steg | ||
3145 sweart ofer swiothole, | svart över brasan | ||
swogende leg | susande låga | ||
wope bewunden | elden med de gr¨tande | ||
(windblond geläg), | vinden hade lagt sig | ||
oththät he tha banhus | tills det hans benhus | ||
gebrocen häfde, | brutit hade | ||
hat on hrethre, | heta vid hjärtat | ||
Higum unrote | Tunga till sinnet | ||
modceare mändon, | sorgen beklagande | ||
mondryhtnes cwealm; | deras mansdrotts död | ||
3150 swylce giomorgyd | maken med bundet hår | ||
Geatisc meowle | bruten av smärta | ||
bundenheorde | sorgesång hörde | ||
song sorgcearig | sjöng sorgesång | ||
swithe geneahhe | sade rkat ut | ||
thät hio hyre heofungdagas | att hon för sina kommande dagar | ||
hearde ondrede, | anade oråd | ||
wälfylla worn, | kommande död | ||
werudes ergesan, | striders gång | ||
3155 hyntho ond häftnyd. | skam och sorg | ||
Heofon rece swealg. | Röken svaldes av himlen | ||
Geworthon tha | Gjorde då | ||
Wedra leod | Weders folk | ||
hleo on hoe, | en hög på heden | ||
se wäs heah ond brad, | den vvar hög och bred | ||
wägligthendum | av de resande | ||
wide gesyne, | vida sedd | ||
ond betimbredon | och den uppfördes | ||
on tym dagum | på tio dagar | ||
3160 beadurofes becn, | den stridsdjärves hög | ||
bronda lafe | runt omkring | ||
wealle beworhton, | en vall byggdes | ||
swa hyt weorthlicost | som de värdigaste | ||
foresnotre men | kloke männen | ||
findan mihton | som hittas kunde | ||
Hi on beorg dydon | Inne i högen ställde han | ||
beg ond siglu, | ringar och smycken | ||
eall swylce hyrsta, | alla de prydnader | ||
swylce on horde är | som tagits fån skatten | ||
3165 nithhedige men | stridslystna män | ||
genumen häfdon, | hade tagit | ||
forleton eorla gestreon | |||
eorthan healdan, | det drängar ägde | ||
gold on greote, | guld i jorden | ||
thär hit nu gen lifath | där det åter ligger | ||
eldum swa unnyt | lika så onyttigt | ||
swa hit äror wäs. | som det hitills varit | ||
tha ymbe hläw riodan | Sedan red kring högen | ||
hildediore, | de krigsberedda | ||
3170 äthelinga bearn, | ädlings barn | ||
ealra twelfe, | tolv till antal | ||
woldodn ceare cwithan | att klaga sin sorg | ||
ond kyning mänan, | och sörja sin kung | ||
wordgyd wredan | sjunga om vreden | ||
ond ymb wer sprecan; | och tala om hans ära | ||
eahtodan eaolscipe | prisade hans regerande | ||
ond his ellenweorc | och hans krigföring | ||
duguthum demdon, | väl känt | ||
swa hit gedefe bith | såsom det blev upplevt | ||
3175 thät mon his winedryhten | att män sin vinnande drott | ||
wordum herge, | i ord klädde | ||
ferhthum freoge, | hjärttlig kärlek | ||
thonne he forthscile | där han lämnar | ||
of lichaman | sin kropp | ||
läded weorthan. | till förgänglighet | ||
Swa begnornodon | Så blev deras sorg | ||
Geata leode | Geatas folk | ||
hlafordes hryre, | deras hjältes död | ||
heorthgeneatas, | hjärtevännerna | ||
3180 cweadon thät he wäre | sjung att han var | ||
wyruldcyninga | av jordens kungar | ||
manna mildust | den mildaste | ||
ond monthwärust, | och mest älskade | ||
ledum lithost | för de sina vänligast | ||
ond lofgeornost. | och mest prisvärd | ||
Till förslag till översättning av rad 1-1000
Till förslag till översättning av rad 1000-1500
Till förslag till översättning av rad 1500-2000
Till förslag till översättning av rad 2000-2500
Jozef Saers