Förök till översättning av delar av Beowulf, del 2, 2025 , rad 1000 ff.
1000 ealles ansund, | hölls sunt | |||
the se agläca, | när det äckliga | |||
fyrendädum fag, | dödligt farliga fienden | |||
on fleam gewand, | till flykten tog | |||
aldres orwena. | ålderdom inväntande | |||
No thät ythe byth | Ej det lätt var | |||
to befleonne, | att fly till säkerhet | |||
fremme se the wille, | pröve den som vill | |||
ac gesecan sceal | av ödet givet | |||
sawlberendra, | ska hitta vägen | |||
1005 nyde genydde, | till tillflykten | |||
niththa bearna, | för alla barn | |||
grundbuendra | som jorden bebor | |||
gearwe stowe, | och själ har | |||
thär his lichoma | där ska hans lekamen | |||
legerbedde fäst | ligga på dödsbädd | |||
swefethäfter symle. | vila efter ätandet | |||
tha wäs säl ond mäl | Då var timmen slagen | |||
thät to healle gang | att till hallen gick | |||
healfdenes sunu; | Healfdenes son | |||
1010 wolde self cyning | skulle sitta till bords | |||
symbel thicgan | delta i festmåltiden | |||
Ne gefrägen ic tha mägthe | Aldrig har jag sport att en så stor | |||
maran weorode | skara krigare | |||
ymb hyra sincgyfan | kring sin ringgivare | |||
sel geäran. | sitta i sal | |||
Bugon tha to bence | Böja sig vid bänken | |||
blädagande, | för de ärabärande | |||
fylle gefägon; | festens mitt | |||
fägere gethägon | Festligt mottogs | |||
1015 medoful manig | mången mjödkopp | |||
magas thara | där många | |||
swithhiegende | bäger-svingande | |||
on sele tham hean, | satt i salen | |||
Hrothgar ond Hrothulf. | Hrothgar och Hrothulf | |||
Heorot innan wäs | Heorots inre var nu | |||
freondum afylled; | fylld med vänner | |||
nalles facenstafas | ingen hade sökt | |||
theodscyldingas | folkskyldigas | |||
thenden fremedon | förräderas dåd | |||
1020 Forgeaf tha Beowulfe | Till Beowulf | |||
bearn Healfdenes | Healfdenes son | |||
segen gyldenne | ett gyllene baner | |||
sigores to leane; | tecken på seger | |||
hroden hildecumbor, | broderad stridsfana | |||
helm ond byrnan, | hjälm och brynja | |||
märe mathumsweord | mycket praktfullt svärd | |||
nanige gesawon | av många beskådad | |||
beforan beorn beran. | innan den modige bar den | |||
Beowulf gethah | Beowulf tog bägare | |||
1025 ful on flette, | för så dyrbara | |||
no he thäre feohgyfte | inte med så förnämliga | |||
for sceotendum | behövde han lida | |||
scamigan thorfte. | skam särstädes | |||
Ne gefrägn ic freondlicor | Ej har hjältar besvarat | |||
feower nadmas | med större glädje | |||
golde gegyrede | med guld utstyrd | |||
gummanna fela | krigare fira | |||
in ealobence | på ölbänkarna | |||
othrum gesellan. | hedra andra | |||
1030 Ymb thäs helmes hrof | Över hjälmens tak | |||
heafodbeorge | huvudskyddande | |||
wirum bewunden | omvirad med band | |||
walu utan heold | vaktade huvudet | |||
thät him fela laf | så att filarna lät | |||
frecne ne meahton | djärvt och inte i sorg | |||
scurheard sceththan, | skarpt i striden | |||
thonne scyldfreca | denna sköldskyddade | |||
ongean gramum | sina motståndare | |||
gangan scolde. | gå emot | |||
1035 Heht tha eorla hleo | Gick då stormännen att leda in | |||
eahta mearas | åtta hästar | |||
fätedhleore | med gyllene betsel | |||
on flet teon, | på en låg | |||
in under eoderas. | i den gruppen | |||
thara anum stod | det stod en annan | |||
sadol searwum fah, | ned sadel som särskilt lyste | |||
since gewurthad; | särskilt smycad | |||
thät wäs hildesetl | det var krigssätet | |||
heahcyninges, | för den bästa kungen | |||
1040 thonne sweorda gelac | att med svärd leka | |||
sunu Healfdenes | Healfdenes son | |||
efnan wolde. | strida ville | |||
Näfre on ore läg | Aldrig i örlog svek | |||
widcuthes wig, | i stridens kamp | |||
thonne walu feollon. | där på valplatsen föllo | |||
Ond tha Beowulfe | Och till Beowulfs | |||
bega gehwäthres | gavs båda värdesakerna | |||
eodor Ingwina | Ingwiners skydd | |||
onweald geteah, | makt och styrka | |||
1045 wicga ond wäpna, | stridshingstar och vapen | |||
het hine wel brucan. | bruka dem väl | |||
Swa manlice | Så manligt | |||
märe theoden, | mäktige fursten | |||
hordweard häletha, | skattvakt för hjältar | |||
heathoräses geald | hårda striden gäldad | |||
mearum ond madmum, | med hästar och rikedom | |||
swa hy näfre man lyhth, | som ingen man lyft | |||
se the secgan wile | som ville säga | |||
sothäfter rihte. | riktig sanning | |||
1050 tha gyt äghwylcum | Då gav eggfullkomne | |||
eorla drihten | stormanna konung | |||
thara the mid Beowulfe | som med Beowulf | |||
brimlade teah | farit över vågorna | |||
onthäre medubence | gavs där på mjödbänken | |||
naththum gesealde, | arvegods | |||
yrfelafe, | dyrgripar | |||
ond thone ätune heht | och till mansbot gavs | |||
golde forgyldan, | gyllene gottgörelse | |||
thone the Grendel är | till de som av Grendel | |||
1055 mane acwealde, | på natten dräptes | |||
swa he hyra ma wolde, | där han fler hade velat döda | |||
nefne him witig god | om inte den vise Guden | |||
wyrd forstode | viste att förhindra | |||
ond thäs mannes mod. | med den mannens mod | |||
Metod eallum weold | Skaparen hade all makt | |||
gumena cynnes, | över kungens folk | |||
swa he nu git deth. | såsom det gitte honom | |||
forthan bithangit | Fördenskul är insikt | |||
äghwär selest, | alltid bäst att ha | |||
1060 fehthes forethane. | förståndig förtänksamhet | |||
Fela sceal gebidan | Mycket kommer han att erfara | |||
leofes ond lathes | både glatt och sorgligt | |||
se the longe her | som under lång tid | |||
on thyssum windagum | på krigiska dagar | |||
worolde bruceth, | jorden brukar | |||
thär wäs sang ond sweg | Där var sång och musik | |||
samod ätgädere | blandade ljud | |||
fore Healfdenes | när Haelfdene | |||
hildewisan, | visade sig för hären | |||
1065 gomenwudu greted | harpans spel ljöd | |||
gid oft wrecen, | hördes ofta sången | |||
thonne healgamen | väckte glädje i hallen | |||
Hrothgares scop | Hrotgars skald | |||
äfter medobence | utefter mjödbänkarna | |||
mänan scolde | männen sjöng | |||
be Finnes eaferum, | om räden mot Finn | |||
tha hie se fär begeat, | som han så hastigt fick ta | |||
hälethHealfdene, | Healfdenes hjälte | |||
Hnäf Scyldinga, | Hnäf Scylding | |||
1070 in Freswäle | i Friserlandet | |||
feallan scolde. | falla skulle | |||
ne huru Hildeburh | hur Hildbruh inte | |||
herian thorfte | behövde hålla i ära | |||
Eotena treowe; | Fienders heder | |||
unsynnum wearth | osynligt blev | |||
beloren leofun | älskade gossar | |||
ät tham lindplegan, | i den spjutleken | |||
bearnum ond brothrum; | barn och bröder | |||
hie on gebyrd hruron, | de av ödet böjdes | |||
1075 gare wunde, | sårades av spjut | |||
thät wäs geomuru ides! | det var en sorgfull kvinna | |||
nalles holinga | ingen tvekade varför | |||
Hoces dohtor | Hoces dotter | |||
metodsceaft bemearn, | sörjde sitt öde | |||
syththan morgen com, | när dt blev morgon | |||
tha heo under swegle | då hon under himlen | |||
geseon meahte | såg dem ligga | |||
morthorbealo maga, | till döds slgna släktingar | |||
thär heo är mäste heold | de som ho9n mest tyckte om | |||
1080 worolde wynne. | på denna jord | |||
Wig realle fornam | Krig tog alla | |||
Finnes thehnas | Finns kämpar | |||
nemne feaum anum, | endast få var kvar | |||
thät he ne mehte | så att han inte mäktade | |||
on thäm methelstede | i det tillståndet | |||
wig hengeste | bekämpa Hengest | |||
wiht gefeohtan, | inte föra krig | |||
ne tha wealafe | inte komma till unsdättning | |||
wige forthringan | och kriget fortsätta | |||
1085 theodnes thegna; | mot prinsens drängar | |||
ac hig him gethingo budon, | ett fördrag han dem bjöd | |||
thät hie him other flet | att han skulle få ett annat hus | |||
eal gerymdon | rymligt byggd | |||
healle ond heahsetl, | hall och högsäte | |||
thät hie healfre geweald | att han halva makten | |||
withEotena bearn | med Eotenas barn | |||
agan moston, | måste dela | |||
ond ät feohgyftum | och när gåvor delas | |||
Folcwaldan sunu | de folkvaldas söner | |||
1090 dogra gehwylce | alla dagar | |||
Dene weorthode, | Dene ska hedra | |||
Hengestes heap | Hengests hop | |||
hringum wenede | skänkas ringar | |||
efne swa swithe | ävem så säkert | |||
sincgestreonum | juvelbesatta | |||
fättan goldes, | guldsmyckade | |||
swa he Fresene cyn | såsom han Frese folket | |||
on beorsele | i mjödsal | |||
byldan wolde. | hedra ville | |||
1095 tha hie getruwedon | Att han skulle troget | |||
on twa healfa | båda hålla sig | |||
fäste friothuwäre. | till den troget | |||
Fin Hengeste | Fin och Hengest | |||
elne, unflitme | med ed och heder | |||
athum benemde | öppet lovade | |||
thät he tha wealafe | att han skulle ära | |||
weotena dome | de vises dom | |||
arum heolde, | ständigt höll | |||
thät thär änig mon | att där aldrig någon | |||
1100 wordum ne worcum | i ord eller gärning | |||
wäre ne bräce, | slulle den bryta | |||
ne thurh inwitsearo | inte genom felaktigt tal | |||
äfre gemänden | mana till minnet | |||
theah hie hira beaggyfan | att de deras rinngivares | |||
banan folgedon | baneman följer | |||
theodenlease, | i avsaknad av furste | |||
tha him swa gethearfod wäs; | såsom ödet det gett dem | |||
gyf thonne Frysna hwyle | skulle detta Frysna folk | |||
frecman spräce | fräckt tala | |||
1105 thäs morthorhetes | detta mordiska hat | |||
myndgiend wäre, | återkallat vara | |||
thonne hit sweordes ecg | ska slås med svärdets egg | |||
sethan scolde. | domen blir given | |||
Ad wäs geäfned | Eder blev givna | |||
ond icge gold | ochgammalt mguld | |||
ahäfen of horde. | hämtad från skatten | |||
Herescyldinga | Härens scyldingar | |||
betst bendorinca | bäste krigare | |||
wäs on bäl gearu. | var lagt på bål | |||
1110 ät thäm ade wäs | alla närvarande kunde | |||
ethgesyne | tydligt se | |||
swatfah syrce, | blodig järnskjorta | |||
swyn ealgylden | och en förgylld svinfigur | |||
eofer irenheard, | över järnhuvudet | |||
ätheling manig | många ädlingar | |||
wundun awyrded, | hade tilldelats sår | |||
sume on waele erungon. | många föll på valplatsen | |||
Het tha Hildeburh | Hildeburh ville då | |||
ät Hnäfes ade | att på Hnäfs bål | |||
1115 hire selfre sunu | hennes egen son | |||
sweolothe befästan, | skulle läggas | |||
banfatu bärnan | benen brinna | |||
ond on bäl don | och på bålet ligga | |||
eame on eaxle. | vid farbrors sida | |||
Ides gnormode, | framförde sorgesång | |||
geomrode giddum. | sörjde båda | |||
Guthrinc astah. | stor var sorgen | |||
Wand to wolcnum | Vände till molnen | |||
wälfyra mäst, | det sora dödsbålet | |||
1120 hlynode for hlawe; | det smattrar ur bålet | |||
hafelan multon, | hjälmar smälter | |||
bengeato burston, | benskydd brister | |||
thonne blod ätsprane, | deras blod sprang ut | |||
lathbite lices. | från eldbitna sår | |||
Lig aelle forswealg, | Liket helt försvann | |||
gästa gifrost, | giriga anden | |||
thara the thär guthfornam | tog de krigförnämsta | |||
bega folces; | av bägge folken | |||
wäs hira bläd scacen. | var deras blomning avslutad | |||
1125 Gewiton him tha wigend | Skyndade sig dess krigare | |||
wica neosian, | att se sina hem | |||
freondum befeallen, | vänskap föll bort | |||
Frysland geseon, | runtom i Frisland | |||
hamas ond heaburh. | i hus som borg | |||
henges tha gyt | Hengest då gitte | |||
wälfagne winter | i vidriga vintern | |||
wunode mid Finne | bo hos Finn | |||
eal unhlitme. | hålla eden | |||
Eard gemunde | Längtade hem | |||
1130 theah the he ne meahte | fast han inte mäktade | |||
on mere drifan | att på havet driva | |||
hringedstefnan | med ringprydda stävar | |||
holm storme weol, | holmen av vinande stormar | |||
won withwinde, | som ven i vinden | |||
winter ythe beleac | en vinte med ytan belagd | |||
isgebinde, | med isbildningar | |||
oththät other com | Sedan kom en annan | |||
gear in geardas, | växt i gården | |||
swa nu gyt deth, | så nu blev det | |||
1135 tha the syngales | då den solbelysta | |||
sele bewitiath, | tiden bevittnades | |||
wuldortorhtan weder | den svåra tiden var över | |||
tha wäs winterr scacen, | och då var vintern bortdriven | |||
fäger foldan bearm. | fager utbredde sig jordens barm | |||
"Fundode wrecca, | Tycktes vrakdrabbad | |||
gist of geardum; | gäst på gården | |||
he to gyrnwräce | han tänkte ut | |||
swithor thohte | hämnas ville | |||
thonne to sälade, | och segla dit | |||
1140 gif he torngemot | han hade brådska | |||
thurhteon mihte | ville hämnas | |||
thät he Eotona bearn | att han Eotons barn | |||
inne gemunde. | skulle möta | |||
Swa he ne forwyrnde | så han undkom inte | |||
woroldrädenne, | världslig dom | |||
thonne him Hunlafing | när Hunlafing | |||
hilddeleomane, | i krig lystade att | |||
billa selest, | bästa bladet | |||
on bearm dyde, | i bröst dök | |||
1145 thäs wäron mid Eotenum | det var hos Eotenum | |||
ecge cuthe. | ett känt egg | |||
Swylce forhthfrecan | Sådana grova slag | |||
Fin oft gegeat | Fin ofta hade utdelat | |||
sweordbealo slithen | svärdshugg skiftat | |||
ät his selfes ham, | i sitt eget hem | |||
siththan grimme gripe | sedan kom det grymma angreppet av | |||
Guthlaf ond Oslaf | Guthlaf och Oslaf | |||
äfter säside, | från sjösidan | |||
sorge, mändon. | sorg, mandom | |||
1150 ätwiton weana däl; | sörja sina döda | |||
ne meahte wäfre mod | ej vacklade deras mod | |||
forhabban in hrethre. | mod i bröst | |||
tha wäs heal roden | då vart hallen röd | |||
feonda feorum, | av fienders blod | |||
swilce Fin slägen, | där blev Finn slagen | |||
cyning on corthre, | kung och hovman | |||
ond seo cwen numen. | och hans drottning tagen | |||
Sceotend Scyldinga | av Scyldingen Sceatend | |||
to scypon feredon | till fartygen som förde | |||
1155 eal ingesteald | alla stallade kor | |||
eorthcyninges, | som ägdes av kungen | |||
swylce hie ät Finnes ham | och vad som än hittades hemma hos Finn | |||
findan meahton | och Finn ägde | |||
sigla, searogimma. | av smycken och juveler | |||
Hie on sälade | Han seglade iväg | |||
drihtlice wife | med kungliga husfrun | |||
to Denum feredon, | till Danmark for de | |||
leddon to leodum. | leddes till sitt land | |||
Leothwäs asungen, | till fränder och vänner | |||
1160 gleomannes gyd. | spelmannen sjöng | |||
Gamen eft astah, | Glädjen stegrades | |||
beorhtode bencsweg; | högljudd längs bänkarna | |||
byrelas sealdon | bärarna bar | |||
win of wunderfatum. | vin från stora fat | |||
tha cwon Wealhtheoforth | Sedan kom Wealtheo | |||
gan under gyldnum beage, | under gyllen ringar | |||
thär tha godan twegen | där de goda två | |||
säton suhtergefäderan, | satt farbror och brorson | |||
tha gyt wäs hiera sib ätgädere, | då gott det var att vara tillsammans | |||
1165 äghwyle othrum trywe. | lika varandra i trohet | |||
swylce thär Unferththyle | satt där Unferth sångaren | |||
ät fotum sät frean Scyldinga; | vid Scyldinga kungars fötter | |||
gehwyle hiora his ferhthe tro | alla trodde på hans stridbara sinne | |||
thät he häfde mod micel, | att han hade mycken mod | |||
theah the he his magnum näre | fast hans gelikar funnit | |||
arfest ät ecga gelacum. | honom osäker på svärdslekar | |||
Spräc tha ides Scyldinga: | Sade då Scyldingars drottning: | |||
"onfoh thissum fulle, | Töm denna fulla | |||
freodrihten min, | min kung och herre | |||
1170 sinces brytta! | ringbrytare | |||
thu on sälum wes, | gå ut i salen | |||
goldwine gumena, | till guldvinets krigare | |||
ondto Geatum spräc | och tll Geater tala | |||
mildum wordum, | vänliga ord | |||
swa sceal man don. | som älskade män gör | |||
Beo withGeatas gläd, | Var glad med geaterna | |||
geofena gemyndig, | tänk på gåvorna | |||
mean ond feorran | från när och fjärran | |||
thu nu hafast. | som du nu har | |||
1175 me man sägde | Man säger mig | |||
thä thu the for sunu wolde | att du som son ville | |||
hererine habban. | en hjälte ha | |||
Heorot is gefälsod, | Heorot är städat | |||
beahsele beorhta, | blänkande gästsalen | |||
bruc thenden thu mote | bruka den som du vill | |||
manigra medo, | stort med många | |||
oud thinum magum läf | och som dina ättlingar lämna | |||
folc ond rice | folk och rike | |||
thonne thu forthscyle | när du ska gå vidare | |||
1180 metodsceaft seon. | till din dom | |||
Ic minne can | Jag kan minnas | |||
glädne Hrothulf, | med glädjr Hrothulf | |||
thaet he tha geogothe wile | att han regera ville | |||
arum healdan, | ädla unga | |||
gyf thu är thonne he, | givet du är före honom | |||
wine Scildinga, | Scildingaprinsen | |||
worold oflätest, | världen överlämnar | |||
wene ic thät he mid gode | Tror jag att han med godhet | |||
gyldan wille | kommer att styra | |||
1185 uncran eaferan, | våra efterkommande | |||
gif he thät eal gemon, | givet att han tänker på allt | |||
hwät wit to willan | med vett och vilja | |||
ond to worthmyndum | och till regerandet | |||
umborwesendum är | medfött är | |||
arma gefremedon." | till rikets främjande | |||
Hwearf tha thi bence | Gick hon sedan förbi bänkarna | |||
thär hyre byre wäron | där hennes söner satt | |||
Hrethric ond Hrothmund, | Hrethric och Hrothmund | |||
ond häletha bearn | och härmännens söner | |||
1190 giogothätgädere, | de unga goda geaterna | |||
thär se goda sät, | där sågs de goda sitte | |||
Beowulf Geata, | geaten Beowulf | |||
be thäm gebrothrum twäm. | mellan de båda bröderna | |||
him wäs ful boren | Till honom bars en full bägare | |||
ond freonlathu | med vänlig hälsning | |||
wordum bewägned, | b jöds att dricka | |||
ond wunden gold | och tvinnat guld | |||
estum geeawed, | hon hedrade honom | |||
earmreade twa. | med två armband | |||
1195 hrägl on hringas, | brynja och ringar | |||
healsbeaga mäst | och av halsringar finaste | |||
thara the ic on foldan | som jag någonsin på jorden | |||
gefrägen häbbe. | har sett bäras | |||
Nänigne ic under swegle | Aldrig jag under | |||
selran hyrde | himlavalvet hörde | |||
hordmaththum häletha, | en så stor samling hjältar | |||
syththan Hama ätweg | sedan Hama hit | |||
to thäre byrhtan byrig | till denna lysande borg | |||
Brosinga mene, | Brosings halsband | |||
1200 sigle ond sincfät; | juveler och smyckeskrin | |||
searonitha fleah | flydde undan | |||
Eormenrices, | Ömänriket | |||
geceas ecne räd. | och hölls som eget | |||
thone hring häfde | i ständig hävd | |||
Higelac Geata, | geaten Higelac | |||
nefa Swertinges, | Swwertings frände | |||
nyhstan sithe, | bar på ringen | |||
sithan he under segne | då han under baneret | |||
sinc ealgode, | försvarade bytet | |||
1205 wälräf werede; | värjande bytet | |||
hyne wyrd fornam, | blev bortyckt av ödet | |||
syththan he for wlenco. | sedan han djärvt | |||
wean ahsode, | faran sökte | |||
fähthe to Frysum. | i färd till Friserna | |||
He tha frätwe wäg, | Han de vackraste ädelstenar | |||
eorclanstanas | bar han | |||
ofer ytha ful, | över stormiga havet | |||
rice theoden; | mäktige fursten; | |||
he under rande gecranc. | han under skölden dog | |||
1210 Gehwearf tha in Francna fäthm | Föll så i franska händer | |||
feorh cyningaes, | kungens härskrud | |||
breostgewädu | och bröstsmycke | |||
ond se beah somod; | och den storlsgna ringen | |||
wyrsan wigfrecan | svagare krigare | |||
wäl reafedon | honom plundrade | |||
äfter guthsceare, | efter slaget | |||
Geata leode, | Geatas furste | |||
hreawic heoldon. | slagfältet höll | |||
Heal swege onfeng, | Larm ljöd i salen | |||
1215 Wealhtheo mathelode, | Wealhtheo talade | |||
heo fore thäm werede spräc: | hon stod framför dem och sade: | |||
"Bruc thisses beages, | " Bruk dessa ringar | |||
Beowulf leofa, | käre Beowulf | |||
hyse, mid häle, | bruk dem med hälsan | |||
ond thisses hrägles neot, | och denna rustnin bär | |||
theodgestrona, | en kunglig skatt | |||
ond getheoh tela, | och använd ofta | |||
cen thec mid cräfte | och tag i med kraft | |||
ond thyssum cnyhtum wes | och var mot dessa små | |||
1220 lara lithe; | vänlig i råd | |||
ic the thäs lean geman. | jag ska ge dig lön | |||
hafast thu gefered | Har du fullgjort | |||
thät the feor ond neah | att du förr eller senare | |||
ealne wideferhth | blir berömd | |||
weras ehtigath, | nära och fjärran | |||
efne swa side | lika så vitt | |||
swa säbebugeth, | som havets vågor | |||
windgeard, weallas, | i vindgård vallas | |||
Wes thenden thu lifige, | Var genom livet | |||
1225 ätheling, eadig. | ädlig, o ädling | |||
Ic the an tela | Jag ber att du ska få | |||
sincgestroena. | stor rikedom | |||
Beo thu suna minum | Beo du mina söner | |||
dädum gedefe, | var behjälpsam | |||
dreamhealdende. | glädjebevarande. | |||
Her is äghwyle eorl | Här är många krigare | |||
othrum getrywe, | varandra trogna | |||
modes milde, | milda till sinnes | |||
mandrihtne hold; | trogna sin furste | |||
1230 thegnas syndon gethwäre, | Stormän är vänliga | |||
theod edalgearo, | folket redo | |||
druncne dryhtguman | druckna krigare | |||
dothswa ic bidde. " | gör som jag säger | |||
Eode tha to setle, | Gick sedan till sin plats | |||
thär wäs symla cyst | där var en just fest | |||
druncon win weras. | dracs mycket vin | |||
Wyrd ne cuthon, | Anade inte det kommande | |||
grosceaft grime, | grymma ödet | |||
swa hit agangen wearth | som drabade mången | |||
1235 eorla manegum | ädel människa | |||
syththan äfen cwom | Sedan blev det kvällning | |||
ond him Hrothgar gewat | och hrothgar gick | |||
to hofe sinum, | till sitt hus | |||
rice to räste. | för att vila från riket | |||
Reced weardode | Rummet var vaktad | |||
unrim eorla, | av många krigare | |||
swa hie oft är dydon. | såsom det brukade göras | |||
Bencthelo beredon; | Bänkarna rensades | |||
hit geondbräded wearth | sängbrädor bars hit | |||
1240 beddumond bolstrum | och bäddadeses med bolster | |||
Beorscealca sum | Öldruckna som | |||
fus ond fäge | fulla och färdiga | |||
fleträste gebeag. | lades att tillnyktra | |||
Setton him to höfdon | Sattes vid deras huvuden | |||
hilderandas, | deras sköldar | |||
bordwudu beorhtan, | lysande sköldbucklor | |||
thär on bence wäs | var där på bänkarna | |||
ofer äthelinge | över ädlingarna | |||
ythgesene | lätt at se | |||
1245 healthosteapa helm | högresta hjälmen | |||
hringed byrne, | ringbrynja | |||
threcwudu thrymlic. | rustningsplåtarna | |||
Wäs theaw hyra | Det var deras vana | |||
thät hie oft wäron | att de alltid var | |||
an wig gearwe, | till kamp redo | |||
ge ät ham ge on herge, | hemma eller fi fält | |||
ge gehwäther thara, | vilket det än var | |||
efne swylce mäla | så ofta det behövdes | |||
swylce hira mandryhtne | slåss för sin kung | |||
1250 thearf gesälde; | för deras förste | |||
wäs seo theod tilu. | var dessa krigare pålitliga | |||
Sigon tha to släpe | Sedan föll de i sömn | |||
Sum sare augeald | Med sorg till | |||
aefenäste, | nattvila gick | |||
swa him ful oft gelamp, | såsom ofta hände | |||
siththan goldsele | i dessa krigstider | |||
Grendel warode, | när Grendel härjade | |||
unriht äfnde, | ondska önskade | |||
oththät ende becwom, | tills hans ände kom | |||
1255 swylt äfter synnum. | slog till mot de syndiga | |||
thät gesyne wearth, | detta sågs ofta | |||
wideupwerum, | och berättades | |||
thätte wrecend tha gyt | av de som överlevt den grymme | |||
lifde äfter lathum | levde efter anfallet | |||
lange thrage, | långa tider | |||
äfter guthdceare. | efter den grymma kampen | |||
Grendles modor | Grendels mor | |||
ides, agläcwif, | äckelkvinnan | |||
yrmthe gemunde, | sörjde sin avkomna | |||
1260 se the wäterregesan | hon var vattenbunden | |||
wunian scolde. | i dystra vatten | |||
cealde streamas, | kalla strömmar | |||
siththan Cain weard | sedan Cain slog | |||
to ecgbanan | till döds med svärdet | |||
angan brether, | sin enda broder | |||
fäderenmäge: | från sin far kommen | |||
he tha fag gewat, | sedan blev han landsförvist | |||
morthre gemearcod, | märkt för mordet | |||
mandream fleon, | från människors glädjr | |||
1265 westen warode | vandrade i vildmarken | |||
thanon woc fela | Från honom utgick | |||
geosceaftgasta; | ödesgastar | |||
wäs thära Grendel sum, | som Grendel som | |||
heorowearh hetelic, | förhatlig varulv | |||
se ät Heorote fand | såsom sågs vid Heorot | |||
wäccendic wer | vaksamt sökande | |||
wiges bidan | inväntar sitt byte | |||
thär him agläca | där den äckliga | |||
ätgräpe wearth; | griper honom | |||
1270 hwäthre he gemunde | men han drar sig till minnes | |||
mägenes strenge, | sin mäktiga styrka | |||
gimfäste gife | från himlafästet givet | |||
the him god sealde, | som Gud honom sände | |||
ond him to anwaldan | och han till skaparen | |||
are gelyfde, | satte sin tillit | |||
frofre on fultum; | tröst och stöd | |||
thy he thone feond ofercwom, | och så övervann sin fiende | |||
gehnägde helle gast. | knäckte helvestesgasten | |||
tha he hean gewat, | som han bortjagade | |||
1275 dreame bedäled, | glädjen dämpad | |||
deathwic seon, | dädsmärkt reddan | |||
mancynnes feond, | mänsklighetens fiende | |||
ond his modor the gyt, | och hans mor återstod | |||
gifre ond galgmod, | dyster och dråpsinnad | |||
gegan wolde | att till skogs gå | |||
sorhfulne sith, | sorgsen söka | |||
sunu deathwrecan. | dödlig hämnd på sonen | |||
Com tha to Heorote, | Kom så till Heorote | |||
thär Hringdene | där ringklädda daner | |||
1280 geond thät säld swäfun | sov i denna sal | |||
tha thär sona weard | där hennes don skulle | |||
edhwyrft eorlum, | hämnas på krigarna | |||
siththan inne fealh | sedan hon föll in | |||
Grendles modor. | Grendels mor | |||
Wäs se gryre lässa | var hennes grymhet mindre | |||
efne swa micle | mera som så mycket | |||
swa bithmägtha cräft, | som krigskvinnor mäktar | |||
wiggryre wifes, | kämpandekvinna | |||
be wäpnedmen, | mot väpnade män | |||
1285 thonne heoru bunden, | till dem hör | |||
hamere gethuren, | smidda hammare | |||
sweord swate fah | svärd droppande av blod | |||
swin ofer helme | svin på hjälmen | |||
ecgum dyhttig | vassa eggar | |||
andweard scireth. | sirade handtag | |||
tha wäs on healle | då var i hallen | |||
heardecg togen | skarpa egg dragna | |||
sweord ofer setlum, | svärd från bänkarna | |||
sidrand manig | och många sköldar | |||
1290 hafen handa fäst; | hölls fasta i händerna | |||
helm ne gemunde, | hjälm saknades ej | |||
byrnan side, | liksom ringbrynja | |||
tha hine se broga angeat | då hon i skräck ångrat | |||
Heo wäs on ofste, | Hon fick brotttom | |||
wolde ut thanon, | att ta sig därifrån | |||
feore beorgan, | rädda sitt liv | |||
tha heo onfunden wäs. | då hon upptäcktes | |||
Hrathe heo äthelinga | Greppa hon en ädling | |||
anne häfde | lyfte upp honom | |||
1295 fäste befangen, | och band honom fången | |||
tha heo to fenne gang. | då hon till myren sprang | |||
Se wäs Hrothgare | Det var Hrotgar | |||
häletha leofost | den mest älskade krigaren | |||
on gesithes had | som var pålitlig | |||
be säm tweonum. | mellan de båda haven | |||
rice randwiga, | rikets skydd | |||
thone the heo on räste abreat, | som hon dödade på bänken | |||
blädfästne beorn. | äroroka barn | |||
Näs Beowulf thär, | Inte var beowulf där | |||
1300 ac wäs other in | han var i annat hus | |||
är geteohhod | härbergerad | |||
äfter maththungife | efter att ha givits | |||
märum Geate. | den store geaten | |||
Hream wearthin Heorote; | Larm var i Heorote | |||
heo under heolfre genam | handen alla hade sett | |||
cuthe folme, | blodbesudlad | |||
cearu wäs geniwod. | sorg hade åter | |||
geworden in wicun. | kommit i gården | |||
tha wäs frod cyning, | då var Frode kung | |||
har hilderine, | den gamle krigaren | |||
on hreon mode, | dyster till sinnes | |||
syththan he aldorthegn | sedan hans gamle dräng | |||
unlyfigendne, | ligger livlös | |||
thone deorestan | hans käraste | |||
deadne wisse. | förvisso var död | |||
1310 Hrathe wäs to bure | Hämtades till huset | |||
Beowulf fetod, | Snabbt Beowulf | |||
sigoreadig secg. | segerredo krigare | |||
samod ärdäge | tidigt om morgonen | |||
eode eorla sum, | med hans stormän kom | |||
äthele cempa | ädla kämpar | |||
self mid gesithum | själv med sitt följe | |||
thär se snotera bad, | där deras vise bad dem | |||
hwäther him alwalda | vänta och se om den Alsmäktige | |||
äfre wille | skulle vilja | |||
1315 äfter weaspelle | efter lidanden | |||
wyrthe gefremman. | skulle förändra | |||
Gang tha äfter flore | Gick då öveer golvet | |||
fyrwyrtha man | från strider kända mannen | |||
mid his handscale | med sina utvalda | |||
(healwudu dynede), | hallbygget skakade | |||
thät he thone wisan | då han ville visa | |||
wordum nägde | den gammal vordne | |||
frean Ingwina, | Ingwiners herre | |||
frägn gif him wäre | frågade hur det varit | |||
1320 äfter neodlathum | efter belåtenhet | |||
niht getäse. | nattens händelser | |||
Hrothgar mathelode, | hrothgar svarade | |||
helm Scyldinga: | Scyldingars hjälte | |||
"Ne frin thu äfter sälum! | fråga inte efter glädje | |||
Sorh is geniwod | sorg är förnyad | |||
Denigea leodum. | för Danmarks folk | |||
Dead is äschere, | död är Äschere | |||
Yrmenlafes | Yrmenlafs | |||
yldra brothor, | äldre bror | |||
1325 min runwita | min rådgivare | |||
ond min rädbora | och min redbara | |||
eaxlgestealla, | vid axeln stående | |||
thonne we on orlege | när vi i örlog | |||
hafelan weredon, | drabbade samman | |||
thonne hniton fethan, | i den hårda striden | |||
eoforas enysedan. | krossade svinbilder på hjälmar | |||
Swyle scolde eorl wesan, | Skulle varje krigare vara | |||
ätheling ärgod, | varje ädling vara, | |||
swyle äschere wäs! | som Äschere var! | |||
1330 Wearthhim on Heorote | Blev honom här i Heorote | |||
to handbanan | slagen till döds | |||
wäl gäst wäfre; | av vandrande dödsande | |||
ic ne wat hwäder | jag vet inte varthän | |||
atol äse wlane | odjuret gick iväg | |||
eftsithas teah, | stolt över rovet | |||
fylle gefägnod. | till fyllo belåten | |||
Heo tha fähthe wräc | Hon den fejden hämnad | |||
the thu gystran niht | den du i går natt | |||
grendel cwealdest | Grendel påtvingade | |||
1335 thurh hästne had | du i striden hade | |||
heardum clammum, | med hårda nävar | |||
forthan he to lange | slagits för länge | |||
leode mine | med mitt folk | |||
wanod ond wyrde. | förödde och skadade | |||
He ät wige gecrang | Han i kamp slogs | |||
ealdres scyldig, | krigaren dog | |||
ond nu other cwom | och nu en annan kom | |||
mihtig manscatha, | mäktigt grym | |||
wolde hyre mäg wrecan, | och sina släktingar hämnas | |||
1340 ge feor hafath | går långt i fejden | |||
fähthe gestäled | blodigs strider | |||
(thäs the thincean mäg | ( så att de kommer att tänka | |||
thegne monegum, | mången krigare | |||
se the äfter sinc gyfan | ser de gråten hos ringgivaren | |||
on sefan greoteth), | själens gråt | |||
hretherbealo hearde; | i bitter hugsot | |||
nu seo hand ligeth, | nu ligger den handen | |||
se the eow welhwylcra | som en gång ville alla väl | |||
wilna dohte. | till vila lagd | |||
1345 Ic thät londbuend, | Jag dessa landbor | |||
leode mine, | mitt folk | |||
selerädende, | i salen rännande | |||
secgan hyrde | hört sägas | |||
thät hie gesawon | att de har sett | |||
swylce twegen | två sådana | |||
micle mearcstapan | stora sjöodjur | |||
moras healdan, | i träsket vistas | |||
ellorgästas. | vandrande spöken | |||
thära other wäs, | Den ena av dem var | |||
1350 thäs the hie gewislicost | såvitt mitt folk kunde skönja | |||
gewitan meahton, | och mäktqde se | |||
idese onlicnäs; | lik en kvinna | |||
other earmsceapen | den andre uslingen | |||
on weres wästmum | stampade i mansskepad | |||
wräclastas träd, | den utstöttes väg | |||
näfne he wäs mara | han var varken mara | |||
thonne änig man other; | lik någon annan man | |||
thone on geardagum | som i forna dagar | |||
grendel nemdon | Grendel kallades han | |||
1355 foldbuende. | av folket. | |||
No hie fäder cunnon, | Inte var hans fader känd | |||
hwäther him änig wäs | inte visste man om det fanns | |||
är acenned | någon avkomna | |||
dyrnra gasta. | bland sådana gastar | |||
Hie dygel lond | Han i öde land | |||
warigeath, wulfhleothu, | var hemmstad, vargmänniskor | |||
windige nässas, | på blåsiga hedar | |||
frecna fengelad, | farliga hedmarker | |||
thär fyrgenstream | där skummande strömmar | |||
1360 under nässa genipu | under näsen rinner fram | |||
nither gewiteth, | okänd för alla | |||
flod under foldan. | rinner fram under jorden | |||
Nis thät feor heonon | Inte att det är långt härifrån | |||
nilgemearces | räknat i mil | |||
thät se mere standeth; | där finns en sjö | |||
ofer thäm hongiath | och över den hänger | |||
hrinde bearwas | skogens snår | |||
wudu wyrtum fäst | fäst med trädens rötter | |||
wäter oferhelmath | över vattnet hängande | |||
1365 thär mäg nihta gehwäm | det ska man på natten | |||
nithwundor seon, | nattens under skåda | |||
fyr on flode. | eld på vatten | |||
No thäs fod leofath | Ingen så vis har levt | |||
gumene bearna, | hos människors barn | |||
thät thone grund wite; | stt de sökt dess botten | |||
theah the häthstapa | Att hedens utforskare | |||
hundum geswenced, | av hundar hetsad | |||
heorot hornum trum, | hjorten hornen hör | |||
holtwudu sece, | jagad till skogen | |||
1370 feorran geflymed, | flyr till fjärran | |||
är he feorh seleth, | är han först osäker | |||
aldor on ofre, | där på brinken | |||
är he in wille | om han vågar | |||
hafelan hydan. | doppa sitt huvud | |||
Nis thät heoru stow! | Det är ingen vänlig plats | |||
thonon ythgeblond | från ytan stiger | |||
up astigeth | upp mörka | |||
won to wolcnum, | moln mot moln | |||
thonne wind styreth, | som vinden styr | |||
1375 lathgewidru, | elakt väder | |||
oththät lyft drysmath, | tills luften mörknar | |||
roderas reotath. | och himlarna gråter | |||
Nu is se räd gelang | Nu behövs dina råd | |||
eft ät the annum. | endast du vet | |||
Eard git ne const, | Landet ger ingen ledning | |||
frecne stowe, | skräckens plats | |||
thär thu findan miht | där du måste hitta | |||
felasinnine secg; | felbefläckade varelse | |||
sec gif thu dyrre | sök om du vågar | |||
1380 Ic the tha fähdthe | Jag vill belöna dig | |||
feo leanige, | om du vågar striden | |||
ealdgestreonum, | med åldrade skatter | |||
swa ic är dyde, | som jag en gång fick | |||
wundnum golde, | lindat guld | |||
gyf thu on weg cymest " | när du kommer tillbaka | |||
Beowulf mathelode, | Beowulf talad | |||
bearn Ecgtheowes: | Ecgtheos son | |||
"Ne sorga, snotor guma; | " Sörj inte, kloke man | |||
selre bithäghwäm | bättre syns oss | |||
1385 thät he his frohd wrece, | att hämnas vänner | |||
thonne he fela murne. | än att sörja dem | |||
Ure äghwylc sceal | Var och en av oss måste | |||
ende gebidan | invänta slutet | |||
worolde lifes; | av årt liv | |||
wyrce se the mote | välj den som kan | |||
domes ere deathe; | ära eller döden | |||
thät bithdriht guman | så bedöms mannen | |||
umlifgendum | när han är död | |||
äfter selest | efter striden | |||
1390 Aris, rices weard, | Res dig, rikets värn | |||
uton rathe feran | och snabbt ge oss av | |||
Grendles magan | mot Grendels gelikar | |||
gang sceawigan. | var äcklets mor gott | |||
ic hit the gehate, | jag ger ett löfte | |||
no he on helm losath, | hon ska inte slippa undan | |||
ne on foldan fäthm, | inte i jordens famn | |||
ne on fyrgenholt, | inte i oländig skog | |||
ne on gyfened grund, | inte i havsdjupent botten | |||
ga thär he wille. | eller vart hon än vill | |||
1395 thys dogor thu | Men du dessa dagar | |||
gethyld hafa | har tålamod | |||
weanan gehwylces, | med allt det onda | |||
swa ic the wene to. " | det vill jag av dig | |||
Ahleop tha se gomela, | Upp steg den damle | |||
gode thancode, | tackar Gud | |||
mihtigan drihtne, | mäktiga drotten | |||
thäs se man gespäc | för den mannens tal | |||
tha wäs Hrodgare | Så blev Hrodgars | |||
hors gebäted, | häst betslad | |||
1400 wicg wundenfeax. | den med flätad man | |||
Wisa fengel | Visa fursten | |||
geatolic gende, | ståtligt red | |||
gumfetha stop | krigarnas tropp | |||
lindhäbbendra. | bar sina sköldar | |||
Lastas wäron | Stegen visade | |||
äfter waldswathum | genom skogslandet | |||
wide gesyne, | väl synlig | |||
gang ofer grundas, | en väg över marken | |||
thär heo gegnum for | där hon brukade gå | |||
1405 ofer myrcan mor | över det stora träsket | |||
magothegna bär | bärandes den bäste krigaren | |||
thone selestan | den bäste | |||
sawolleasne | livlöst död | |||
thara the mid Hrothgare | den som med Hrothgar | |||
han eahtode. | styrde där hemma | |||
Ofereode tha | Fortsatt gick då | |||
äthelinga bearn | ädlingars barn | |||
steap stanhlitho, | över branta stensluttningar | |||
stige nearwe, | smala stigar | |||
1410 enge anpathas, | trånga pass | |||
uncudthgelad, | oländig mark | |||
neowle nässas, | tvärbranta näs | |||
nicorhusa fela. | där tomtarna bor | |||
He feara sum | Han gick i täten | |||
beforan gengde | före de andra | |||
wisra monna | visa mannen | |||
wrong sceawian, | vägar utspana | |||
oththät he färinga | tills han fick syn på | |||
fyrgenbeamas | i ett blixtljus | |||
1415 ofer harne stan | över karga stenen | |||
hleonian funde, | han fann | |||
wynleasne wudu; | en dyster skog | |||
wäter under stod | som stod i vattner | |||
dreorig ond gedrefed. | sorgsen och bedrövad | |||
Denum eallum wäs, | Alla danskar blev | |||
winum Scyldinga, | Scyldingarnas vänner | |||
weorce on mode | dystra till sinnes | |||
te getholianne, | tungt att bära | |||
thegne monegum, | tappra krigare | |||
1420 oncyheorla gehwäm, | hade svårt att bära | |||
sythan äscheres | när Äscheres huvud | |||
on tham holmclife | på strandklippan | |||
hafelan metton, | hade hittats | |||
Flod blode weol | Floder av blod vällde | |||
(folc to sägon), | ( sade folk ) | |||
hatan heolfre, | hatad syn | |||
Horn stundum song | Hornen ljöd stundom | |||
fuslic fyrdleoth. | krigssång ekade | |||
Fetha eal gesät. | Troppen satte si ned | |||
1425 Gesawon tha äfter wätere | såg där i vattnet | |||
wyrmecynnes fela, | draksläktet röra sig | |||
sellice sädracan, | sällsynta sjöodjur | |||
sund cunnian. | som vistades i djupet | |||
swylce onnäshleothum | och på näsen syntes samlade | |||
nicras licgean. | tomtar ligga | |||
tha on undernmäl | såsom de på morgonen | |||
oft bewitigath | ofta setts | |||
sorhfulne sith | förskäckligt sitta | |||
on seglrade, | på seglens rad | |||
1430 wyrmas ond wildeor, | sjöormar och monster | |||
hie on weg hruron, | de flydde iväg | |||
bitere ond gebolgne, | bitska och vreda | |||
bearhtm ongeaton. | når de hörde ljudet | |||
guthhorn galan. | från hornens ljudstötar | |||
Sumne Geata leod | Sonen av Geaternas folk | |||
on flanbogan | med skott från bågen | |||
feores getwäfde, | förer befjädrade | |||
ythgewinnes, | styrde in | |||
thät him on aldre stod | så att det träffade hjärtat | |||
1435 heresträl hearda; | det hårda krigsträet | |||
he on holme wäs | han var på holmen | |||
sundes the sänra, | simmade sämre | |||
the hyne swylt fornam. | där han kände av döden | |||
hräthe wearthon ydum | snabbt på benen | |||
mid eoferspreotum | med björnspjuten | |||
heorohocyhtum | med hakar och hullingar | |||
hearde genearwod, | väl försedd | |||
nitha genäged, | till döds träffad | |||
ond on näs togen, | och upp på land dragen | |||
1440 wundorlic wägbora; | märklig vågbrytare | |||
weras sceawedon | krigarna synade | |||
gyrelicne gist. | den gräslige gästen | |||
Gyrede hine Beowulf | Gördlade sig Beowulf | |||
eorlgewädum, | i krigskläder | |||
nalles for ealdre mearn. | han räds inte för döden | |||
Scolde herebyrne | Tog på sig härbrynjab | |||
hondum gebroden, | handknuten skrud | |||
sid ond searofah, | säker och sjöduglig | |||
sund cunnian, | skulle nu prövas | |||
1445 seo the bancofan | väl kunde den skydda | |||
beorgan cuthe, | krigarens kropp | |||
thät him hildegrap | som kampen skulle | |||
hrethre ne mihte, | varken bryta eller krossa | |||
eorres inwitfeng, | ej skada hans hjärta | |||
aldre gesceththan, | av fiendens hand | |||
ac se hwita helm | och den vita hjälmen | |||
hfelan werede, | som skyddade huvudet | |||
se the meregrundas | skulle i havsdjupet | |||
mengan scolde, | tåla mycket | |||
1450 secan sundgebland | ta genom virvlande strömmar | |||
since geweorthad, | fäst med kedjor | |||
befongen freawrasnum, | helt täckt med guld | |||
swa hine fyrndagum | som i forna dagar | |||
worhte wäpna smith, | arbetade vapen smeden | |||
wundrum teode, | och gjorde under | |||
besette swinlicum, | med svinfigurer beteckt | |||
thät hine syththan no | så att inga svärd | |||
brond ne beadomecas | svingade i fäktningen | |||
bitan ne meahton. | skulle klara av att bita | |||
1455 Näs thät thonne mätost | Ej var detta den minsta av | |||
mägenfultuma | mäktigt stöd | |||
thät him on thearfe lah | när det tarvades honom | |||
thyle Hrothgares, | Hrotgers trubadur | |||
wäs thäm häftmece | tog fram det stora svärdet | |||
Hrunting nama | kallat Hrunting | |||
thät wäs an foran | det var till ålder kommen | |||
ealdgestroena; | arvegods | |||
ecg wäs iren, | eggen av järn | |||
atertanum fah, | etsat med etter | |||
1460 ahyrded heathposwate; | härdat av stridens blod | |||
näfre hit ät hilde ne swac | aldrig svek det i slag | |||
manna ängum | i mannens hand | |||
thara the hit mid mundum bewand, | där de de slog med mmycken kraft | |||
se the gryresithas | på de gruvliga färder | |||
gegan dorste, | beredd att gå | |||
folcstede fara; | mot folksamlingar | |||
näs thät forma sith | inte första gången | |||
thät hit ellenweorc | det skulle göra sådan krigsinsats | |||
äfnan scolde. | uträtta skulle | |||
1465 Huru ne gemunde | Han tänkte inte på | |||
mago Ecglafes, | Ecglafs ättling | |||
eafothes cräftig, | starke krigaren | |||
thät he är gespräc | det han hade sagt | |||
wine druncen, | berusad av vin | |||
tha he thäs wäpnes onlah | nu lånade han dessa vapen | |||
selran sweordfrecan. | till en större svärdskunnig | |||
Selfa ne dorste | Själv inte törstade | |||
under ytha gewin | efter att under ytan | |||
aldre genthan, | våga sitt liv | |||
1470 drihtscype dreogan: | drottrogne drängen | |||
thär he dome forleas, | där förlorade han sin heder | |||
ellenmärthum. | krigarens ära | |||
Ne wäs thäm othrum swa, | Så var det inte för de andra två | |||
syththan he hine to guthe | klädde honom för striden | |||
gegyred häfde. | omgjordade honom | |||
Beowulf mathelode, | Beowulf talade | |||
bearn Ecgtheowes: | son till Ecghteow | |||
"Gethenc nu, se mära | Betänk nu, du hedrade | |||
maga Healfdenes, | ättling till Healfden | |||
snottra fengel, | kloke vän | |||
nu ic eom sithes fus, | nu går jag ut på denna färd | |||
goldwine gumena, | segerrike krigare | |||
hwät wit geo spräcon, | det vi har avtalat | |||
gif ic ät theare | att råkar det bli så | |||
thinre scold | att i striden | |||
aldre linnan, | jag skulle dö | |||
thät thu me a wäre | att du blir min | |||
forthgewitenum | utvalda | |||
on fäder stäle. | på din faderns plats | |||
1480 Wes thu mundbora | var du ett skydd | |||
minim magothegnum | åt min släkts drängar | |||
hondgesellum, | krigssällskap | |||
gif mec hild nime; | om krig skulle ta mig | |||
swylce thu tha madmas | alla de goda gåvor | |||
the thu med sealdest, | som du gett mig | |||
Hrothgar leofa, | älskadeHrothgar | |||
Higelace onsend. | ge det till Higelac | |||
Mäg thonne on thäm golde ongitan. | Må på detta guld se | |||
Geatan dryhten, | Geaternas drott | |||
1485 geseon sunu Hrädles, | Hrädles son se | |||
thonne he thät sinc stareth, | ser på denna skatt | |||
thät ic gumcystum | att jag i krigaren | |||
godne funde | en vän fann | |||
beaga bryttan, | en ringbrytare | |||
breac thonne moste. | som gett mig juvelerna | |||
Ond thu Unferthlet | Och du Unferth | |||
ealde lafe, | tag svärdet | |||
wrätlic wägsweord, | ståtliga krigsvärd | |||
wicuthne man | vidfrejdad man | |||
1490 hearecg habban; | den hårdeggade ha | |||
ic me mid Hruntinge | Jag ska med Hrunting | |||
dom gewyrce, | ära få | |||
oththe mec deathnimeth" | eller bli tagen av döden | |||
äfter thäm wordum | Efter dessa ord | |||
Wedergeata leod | Krigsgeaters ledare | |||
efste mid elne, | gick med hast | |||
nalas ondsware | tvekade aldrig | |||
bidan wolde; | att framåt gå | |||
brimwylm onfeng | havets vågor omfamnade | |||
hilderince | den stridbara | |||
tha wäs hwil däges | det var mitt på dagen | |||
är he grundwong | han nådde botten | |||
ongytan mehte. | havets golv | |||
Sona thät onfunde | Snart fann den | |||
se the floda gegong | som styrt i havet | |||
heorogifre beheold | svärdshungrig behållit | |||
hund missera, | i hundra vintrar | |||
grim ond gädig, | grym och girig | |||
thät thär gumena sum | att någon krigare skulle | |||
1500 älwihta eard | plundra det som var | |||
ufan cunnode. | monstrets hem | |||
Till förslag till översättning av rad 1-1000
Till förslag till översättning av rad 1500-2000
Jozef Saers