Försök till översättning av delar av Beowulf, del 1, 2025
1 Hwät! We Gardena | Lyss! Vi prisar | |
in geardagum | de prisvärda | |
theodcyninga, | folkens konungar | |
thrym gefrunon, | för länge sedan | |
hu tha äthelingas | hur dessa ädlingar | |
ellen fremedon. | i sriderna slogs | |
Oft Scyld Scefing | Ofta Scyld Scefing | |
sceathena threatum, | från fiendens anfall | |
5 monegum mägthum, | mäktiga skaror | |
meodosetla ofteah, | till mjödbänken tvang | |
egsode eorlas. | till ädlingarnas avund | |
Syththan ärest wearth | Sedan han först var | |
feasceaft funden | övergiven funnen | |
he thäs frofre gebad, | han som hemlös varit | |
weox under wolcnum, | växte under molnen | |
weorthmyndum thah | till rik och myndig | |
oththät him äghwyle | ofta honom rådfrågade | |
thara ymbsittendra | de omgivande | |
10 ofer hronrade | över valstigen | |
hyran scolde, | hans tal hörde | |
gomban gyldan | gav av sitt guld | |
thät was god cyning! | det var en god konung | |
thäm eafera wäs | sedan en ättling var | |
äfter cenned, | efteråt född | |
geong in geardum, | gåendes i gården | |
thone god sende | den gud sände | |
folce to frofre, | folket till glädje | |
fyrenthearfe ongeat | hade saknat en ledare | |
15 the hie drugon | som han av gud | |
aldorlease | överlämnats | |
lange hwile. | efter lång tid | |
Him thäs liffrea, | Honom som livet | |
wuldres wealdend, | underbart format | |
woroldare forgeaf. | världens kände | |
Beowulf wäs breme | Beowulf den kände | |
(bläd wide sprang*), | ryktet spreds vida | |
Scyldes eafera | Scylds son | |
Scedelandum in | i Skandinavien | |
20 Swa sceal geong guma | Så skall den unga mannen | |
gode gewyrcean, | genom guds verkan | |
fromum feohgiftum | med gott förstånd | |
on fäder bearme, | vid faderns barm | |
thät hine on ylde | så att han ska ledas | |
eft gewunigen | efter de kunniga | |
wilgesithas, | krigarna vill komma | |
thonne wig cume, | skulle krig komma | |
leode gelästen; | troget folk | |
lofdädum sceal | lovvärda skäl | |
25 in mägtha gehwäre | och mäktiga gärningar | |
man getheon. | ska man göra | |
Him tha Scyld gewat | Honom då Scyld togs | |
to gescäphwile | som skaparen ville | |
felahror feran | efter stridernas strider | |
on frean wäre. | på vilda vatten | |
Hi hyne tha ätbäron | Honom de förde | |
to brimes farothe, | till stranden långt borta | |
swäse gesithas, | hans goda kamrater | |
swa he selfa bäd, | så han själv bad | |
30 thenden wordum weold | dessa ord fält | |
wine Scyldinga; | Scyldingars vän | |
leof landfruma | folkets landhärskare | |
lange ahte. | långa tider | |
thär ät hythe stod | där i hamnen stod | |
hringedstefna, | ringstävad | |
isig ond utfus, | färdig och utrustad | |
äthelinges fär | en ädlings båt | |
Aledon tha | Då lade de ned | |
leofne theoden, | folkets älskade | |
35 beaga bryttan, | ringbrytaren | |
on bearm scipes, | i fartygets hålrum | |
märne be mäste, | den mäktige nära masten | |
thär wäs madma fela | där fanns mycket rikedom | |
of feorwegum, | långväga från | |
frätwa, geläded; | vägdes, lastades | |
ne hyrde ic cymlicor | ej hörde jag om liknande | |
ceol gegyrwan | skepp seglas | |
hildewäpnum | krigsbeväpnad | |
ond headowädum, | och stridsbeklädd | |
40 billum ond byrnum, | bröstplåtar och harnesk | |
him on bearme läg | låg på hans barm | |
madma mänigo, | en riklig mängd | |
tha him mid scoldon | som skulle följa med honom | |
on flodes äht | på strömmarnas rike | |
feor gewitan. | flöt han iväg | |
Naläs hi hine lässan | Ej mindre de honom lastade | |
lacum teodan, | med kungliga gåvor | |
theodgestreonum, | ädlingars skatter | |
thon tha dydon | som de gjorde | |
45 the hine ät frumsceafte | som de skaffat frm | |
forthonsendon | i fordomsdagar | |
änne ofer yde | ensam över havet | |
umborwesende, | ohjälplig | |
tha gyt hie him asetton | Då satte de upp hans | |
segen geldenne | gyllene standar | |
heah ofer heafod, | högt över huvudet | |
leton holm beran, | lät havet honom bära | |
geafon on garsecg; | gav till havet | |
him wäs geomor sefa, | deras sinnen var dystra | |
50 murnende mod. | sorgsamt till mods | |
Men ne cunnon | Ingen man kan | |
secgan to sothe, | att hålla för sant | |
selerädende, | i salens tal | |
hälethunder heofenum | hjältar under himmelen | |
hwa thäm hjäste onfeng, | den skräck de hade | |
tha wäs on burgum | då var i borgen | |
Beowulf Scyldinga, | Scyldingen Beowulf | |
leof leodcyning, | älskad fokkonung | |
longe thrage | i långa tider | |
55 folcum gefräge | ryktbar bland folket | |
(fäder ellor hwearf, | sen hans fader gått bort | |
aldor of earde), | från denna jord | |
oththät him eft onwoc | utsåg honom till arvinge | |
heah Healfdene, | höge Hälfdene | |
heold thenden lifde, | som höll hela livet | |
gamol ond guthreouw, | länge och gudstroget | |
gläde Scyldingas | till Scyldingars glädje | |
thäm feowe bearn | de fyra barn | |
forthgermed | frambringade | |
60 in worold wocum, | till världen kom | |
weoroda räswan, | ledare av trupperna | |
Heorogar ond Hrothgar | Hörogar och Hrothgar | |
ond Halga til; | och Halga | |
hyrde ic thät | hörde jag att | |
wäs Onelan cwen, | hon var Onelas drottning | |
Heathoscilfingas | för krigiska Scilfingar | |
healsgebedda | älskad i sängen | |
tha wäs Hrodgare | Då vart Hrodgar | |
heresped gyfen | krigisk ära given | |
65 wiges weordmynd | krigens hyllning | |
thät him his winemagas | så att alla hans släktingar | |
georne hyrdon | gärna honom följde | |
othththät seo geogothgewoeox, | stort växte hans skara | |
magodriht micel | med mången ung krigare | |
Him on mod bearn | Han kom att betänka | |
thät healreced | att den stora skaran | |
hatan wolde, | bygga ville | |
medoärn micel, | en stor mjödhall | |
men gewyrcean | av männen byggd | |
70 thonne yldo bearn | som aldrig hade setts | |
äfre gefrunon, | över jorden | |
ond thär on innan | och där inne | |
eall gedälan | alla trivas | |
geongum ond ealdum, | unga som gamla | |
swylc him god sealde, | såsom gud gav honom | |
buton folcscare | hela folkskaran | |
ond feorum gumena | och krigarnas leverne | |
tha ic wide gefrägn | då jag ville fråga | |
weorc gebanan | vems om arbetet ledde | |
75 manigre mägthe | mycket folk | |
geond thisne middangeard, | från hela midgård | |
folcstede freatwan. | som folken brukade | |
Him on fyrste gelomp | Honom som furste lyckades | |
ädre mid yldum, | arbeta med hast | |
thät hit wearthealgearo | att det redo stod där | |
healärna mäst; | den största av hallar | |
scop him Heort naman | Sångaren kallade det Hört | |
se the his wordes geweald | han vars ord mäktiga var | |
wide häfde. | vitt och brett | |
80 _He beot ne aleh, | Han bröt intelöften | |
beagas dälde, | gudringar delade | |
sinc ät symle. | skatter till bords | |
Sele hlifade | Hallen höjde sig | |
heah ond hornegeap, | högt med horngapet | |
heathowylma bad, | hettvärmande eld | |
lathan liges; | lågan lyste | |
ne wäs hit lenge tha gen | ej länge det skulle dröja | |
thät se ecghete | att de besläktade | |
athumsweorum | var i fejd | |
85 äfter wänithe | efter krigiskt | |
wäcnan scolde | hat slogs | |
tha se ellengäst | då en krigsgäst | |
earfothlice | erfoderliga | |
thrage getholode, | drag att tåla | |
se the in thystrum bad, | i sitt dystra hem | |
thät he dogora gehwam | det han hörda dagarna | |
dream gehyrde | igenom hörde | |
hludne in healle; | ljuden i hallen | |
thär wäs hearpan sweg, | där var harpans klang | |
90 swutol sang scopes, | ljudligt sjöng skalden | |
Sägde se the cuthe | Sjöng de kända | |
frumsceaft fira | forna minnen | |
feorran reccan, | för länge sedan | |
cwäththät se älmihtiga | skapade den aslmäktiga | |
eorthan worhte, | våran jord | |
wlitebeorhtne wang, | vitt och brett ängar | |
swa wäter bebugeth, | omgivna av vatten | |
gesette sigehrethig | satte segrik | |
sunnan ond monan | sol och måne | |
95 leoman to leohte | för att upplysa de lysande | |
landbuendum | landboende | |
ond gefrätwade | och bäddade i ljus | |
foldan sceatas | jordens kropp | |
leomum ond leafum, | med ben och löv | |
lif eac gesceop | blev livet skapat | |
cynna gehwylcum | i alla de släkten | |
thara the cwice hwyrfath. | de som levande vandra | |
Swa tha drihtguman | Så herdefolken | |
dreamum lifdon | i drömtid levde | |
100 eadiglice, | evigt lyckliga | |
oththät an ongon | ända tills en kom | |
fyrene fremman | en främmande bråkstake | |
feond on helle. | uppväxt i helvetet | |
Wäs se grimma gäst | Var denna grymma gäst | |
Grendel haten, | vid namnet Grendel | |
märe mearcstapa, | vattnets sjöskapelse | |
se the moras heold, | som kom från träsket | |
fen ond fästen; | i sumpen sitt fäste | |
fifelcynnes eard | lurendrejarnas land | |
105 wonsäli wer | den olycklige varelsen | |
weardode hwile, | hade vistats en tid | |
siththan him scyppend | sedan hans skapare | |
forscrifen häfde | exilen hävde | |
in Caines cynne, | på Cains ättling | |
thone cwealm gewräc | blev skadan hämnad | |
ece drihten, | av Drotten | |
thäs the he Abel slog; | då han Abel slog | |
ne gefeah he thäre fähde, | icke for den fejden rätt | |
ac he hine feor foreräc, | och långt blev han förjagad | |
110 metod for thy mane, | utmätt för den gärningen | |
mancynne fram, | ur människors åsyn | |
thanon untydras | från den gärningen | |
ealle onwocon, | alla dessa ovälkomna | |
eotenas ond ylfe | spöken och älvor | |
ond orcneas, | och havsvidunder | |
swylce gigantas, | liksom jättarna | |
tha withgode wunnon | som slogs mot Gud | |
lange thrage; | i långa tider | |
he him thäs lean forgeald. | och han dem för detta lönade | |
115 gewat tha neosian, | gick då vidare | |
syththan niht becom, | sedan natten inföll | |
hean huses, | i höga huset | |
hu hit Hringdene | hur härens daner | |
äfter beorthege | efter ölfesten | |
gebun häfdon | till vila hade gått | |
Fand tha thär inne | Fann då där inne | |
äthelinga gedriht | ädlingars följen | |
swefan äfter symble; | sovandes efter festen | |
sorge ne cuthon, | utan sorg orädda | |
120 wonsceaft wera. | för kommande fara | |
Wiht unhälo, | Vigt, illavarslande | |
grim ond grädig, | grymt och girigt | |
gearo sona wäs, | bland de sovande tillgrep | |
reoc ond rethe, | hämndfull och uppretad, | |
ond on räste genam | och från rasten tog | |
thritig thegna, | tretio drängar | |
thanon eft gewat | med dem sedan sprang | |
huthe hremig | nöjd med sitt byte | |
to ham faran, | hem till sig | |
125 mid thäre wälfylle | med det stora byteet | |
wica neosan | till sin boning | |
tha wäs on uhtan | då var på morgonen | |
mid ärdäge | i dagbräckingen | |
Grendles guthcräft | Grendels makt | |
gumum undyrne; | blec känt för människor | |
tha wäs äfter wiste | då var efter synen | |
wop up ahafen, | dunklet upplyft | |
micel morgensweg | mycken morgonklagan | |
Märe theoden, | Folkets ledare | |
130 ätheling ärgod, | den gode ädlingen | |
unblithe sät, | oblid satt | |
tholode thrythswyth, | tänkte på hämnd | |
thegnsorge dreah, | drängens sorg hård | |
syththan hie thäs lathan | sedan han spåren funnit | |
last sceawedon, | efter skräckvarelsen | |
wergan gastes, | leda gasten | |
wäs thät gewin to strang, | var den sorgen för sträng | |
lathond longsum. | lång och svår | |
Näs hit lengra fyrst, | Ej längre frist | |
135 ac ymb ane niht | och åter natt inföll | |
eft gefremede | på nytt började | |
morthbeala mare | mordiska gången | |
ond no mearn fore, | och han värjde ej | |
fähde ond fyrene; | strid eller svek | |
wäs to fäst on tham, | var säker på båda | |
tha wäs eathfynde | då fanns få på jorden | |
the him elles hwear | som honom stred emot | |
gerumlicor | hellre man | |
räste sohte, | sökte sovplats | |
140 bed äfter burum, | bädd i borgen | |
tha him gebeacnod wäs, | tills han nedslagen var | |
gesägd sothlice | sågs sotig | |
sweotolan tacne | det säkraste tecken | |
healthegnes hete; | hallens tjänare hatade | |
heold hyne syththan | håller sig undan | |
fyr ond fästor | fort och säkert | |
se thäm feonde ätwand. | se dem springa från fienden | |
Swa rixode | så härjande | |
ond withtihte wan, | och vidrigt härjade | |
145 ana witheallum, | en mot alla | |
oththät idel stod | tills det stod tomt | |
husa selest. | hus salen | |
Wäs seo hwil micel; | var så en lång stund | |
XII wintra tid | tolv vintrars tid | |
torn getholode | bärandes sorgen | |
wine Scyldinga, | Scyldingars kung | |
weana gehwelcne, | sorg i mängd | |
sidra sorga. | omsorg om allt | |
Fortham secgun wearth, | kom så tidender | |
150 ylda bearnum | till alla barnen | |
undyrne cuth, | odjuret nära | |
gyddum geomore | i sorgliga sånger | |
thätte Grendel wan | där grendel vann | |
hwile withHrothgar | medan Hrothgar | |
hetenithas wäg, | hatets väg | |
fyrene ond fähthe | faror och fejder | |
fela nissera, | krigens missär | |
singale säce, | ständiga strider | |
sibbe ne wolde | släkten ville ej | |
155 withmanna hwone | med männen enas | |
mägenes Deniga, | de mäktiga danskarna | |
feorhbealo feorran, | förhandlingar ville | |
fea thingia, | föra på tingen | |
ne thät nänig witena | ej de kunniga kjloka | |
wenan thorfte | gråta gjorde | |
beorhtre bote | över stora boten | |
to banan folmum, | från hans sida | |
ac se ägläca | men den äckliga | |
ehtende wäs | agressiv var | |
160 deorc deathscua | dödens mörka skugga | |
duguthe ond geogothe, | unga som gamla | |
seomade ond syrede | kringvandrade och syntes | |
sinnihte heold | natten lång | |
mistige moras, | i disiga kärr | |
men ne cunnon | man ej kunde veta | |
hwyder helrunan | var helvetesrunan | |
hwyrftum scrithath | blev skriven | |
Swa fela fyrena | Så mycken fasa | |
feond manccynnes, | människans fiende | |
165 atol angengera, | ensamma härjaren | |
oft gefremede, | ofta kämpandes | |
heardra hynda | besvära alla | |
Heorot eardode, | Heorot han styrde i | |
sincfage sel | guldfagra salen | |
sweartum nihtum, | i svarta nätter | |
no he thone gifstol | ej sin tron besätta | |
gretan moste, | gråta måste | |
maththum for metode, | makten för våldet | |
ne his myne wisse | ej han annat visste | |
170 thät wäs weäc micel | Det var mycket sorg | |
wine Scyldinga | för Scyldingens vän | |
modes brectha | hjärtbrytande sorg | |
Monig oft gesät | Många ofta satt | |
rice to rune; | möttes för rådslag | |
räd eahtedon | sökte råd | |
hwät swithferhthum | vad som för snabba krigare | |
selest wäre | bäst vore | |
withfärgryrum | mot den förgrymmade | |
to gefremmanne | pröva handling | |
175 Hwilum hie geheton | Medan de lovafe | |
ät härgtrafum | vid stridsfanorna | |
wigweorthunga, | på altaret offrade | |
wordum bädon | bad med ord | |
thät him gastbona | att han gastdödaren | |
geoce gefremede | ville ge dem | |
withtheodthreaum. | folkens skräck | |
Swylc wäs theaw hyra, | Sådan var deras bön | |
häthenra hyht; | deras hedniska hopp | |
helle gemundon | tänkte på helvetet | |
180 in modsefan, | i deras sinnen | |
metod hie ne cuthon, | den allsmäktige kände de ej | |
däda demend, | gärningars dömare | |
ne wiston hie drihten god, | ej visste de om den store Guden | |
ne hie huru heofena helm | ej hur himlens hjälm | |
herian ne cuthon, | skyddade dem från det onda | |
wuldres waldend. | undren utvalde | |
wa biththäm the sceal | så bitternt den ska | |
thurh slithne nith | som i hat sliter | |
sawle bescufan | sin själ | |
185 in fyres fäthun, | i glatt liv | |
frofre ne wenan, | ej fördel eller gåvor | |
wihte gewendan; | vet han att få | |
wel biththäm the mot | väl väntar honom | |
äfter deathläge | efter dödsbädden | |
drihten secean | Drotten säkert | |
ond to fäder fäthmum | och i fädernas fält | |
freotho wilnian | fridfullt vila | |
Swa tha mälceare | Så den flitige | |
maga Healfdenes | sonen till Healfdene | |
190 singala seath | i dagarnas möda | |
ne mihte suotor häleth | ej den klokaste bland män | |
wean onwendan; | lade sin sorg | |
wäs thät gewin to swyth | där det började svida | |
lathond longsum, | hårt och länge | |
the on tha leode becom, | det på hans folk lades | |
nydwracu nithgrim, | hårda skatter | |
uihtbeadwa mäst | nattsvarta pålagor | |
thät fram han gefrägn | det fram till in bostad | |
Higelaces thegn, | Hygelacs dräng | |
195 god mid Geatum, | god med Geaterna | |
Grendles däda, | av Grendels gärningar | |
se wäs moncynnes | han var den krigare | |
mägenes strengest | som var släktens hårdaste | |
on thäm däge | i dessa dagar | |
thysses lifes, | detta liv | |
äthele ond eacen. | ädel och redo | |
Het him ythlidan | Lät han sig ordna | |
godne gegyrwan, | en bra vågfarare | |
cwäd, he guthcyming | sade han till krigarkungen | |
200 ofer swanrade | att han över svanvägen | |
secean wolde, | ville uppsöka | |
märne theoden, | folkens styresman | |
tha him wäs manna thearf. | som tarvade folk | |
thone sithfät him | den skeppsfärden | |
snotere ceorlas | kloka ädlingar | |
lythwon logon, | föga klandrades | |
theah he him loef wäre. | det de honom lov gav | |
hwetton higerofne, | järtewcken spejades | |
häl sceawedon. | och goda omen spordes | |
205 Häfde se goda | Hävde den goda | |
Geata leoda | av geaterna folk | |
cempan gecorone | kämpar valde ut | |
thara the he cenoste | bara de bästa | |
findan mihte; | han kunde finna | |
XVna sum | 15 män | |
sundwundu sohte; | sjövirket sökte | |
secg wisade, | såg över seglen | |
lagucräftig mon, | kraftiga lagets män | |
landgemyren | seglade från landet | |
210 Fyrst forthgewat | Tiden var inne | |
Flota wäs on ydum, | båten var i vattnet | |
bat under beorge | låg under berget | |
Beornas gearwe | Krigarna klevo | |
on stefn stigon; | på stävens stig | |
streamas wundon, | vågorna slog | |
sund withsande, | på sandiga stranden | |
secgas bäron | sjömännen bar | |
on bearn nacan | i båtens inre | |
beorhte frätwe | bar de lysande | |
215 guthsearo geatolic | sina vapen och rustningar | |
guman ut scufon, | männen drog ut | |
weras on wilsith, | dit de ville | |
wudu bundenne | den underbara båten | |
Gewat tha ofer wägholm, | For sedan över vågorna | |
winde gefysed, | framförda av vinden | |
flota famiheals | båten i skummet | |
fugle gelicost, | liknade en fågel | |
oththät ymb antid | när det med säsongen | |
othres dogones | kom fram på andra dagen | |
220 wundenstelna | den svängda stäven | |
gewaden häfde | hade fört resan | |
thät tha lithende | att de seglande | |
land gesawon, | kunde se land | |
brinnclifu blican | bränningen på lysande klippor | |
beorgas steape, | branta backar | |
side sänässas, | vida hedlandet | |
tha was sund liden | sen hittades hamnen | |
eoletes ät ende, | resan var tll ända | |
thanon up hrathe. | reste då snabbt upp | |
225 Wedera leode | Wederas folk | |
on wang stigon, | på land stigen | |
säwudu säldon | fäste båten | |
(syrean hrysedon, | med lysande beväpning | |
guthgewädo), | krigsbeväpning | |
gode thancedon | Gud de tackade | |
thäs the him ythlade | att han lät dem fara | |
eathe wurden | över havet | |
tha of wealle geseah | då från vallen såg | |
weard Scildinga, | Scildingars vakt | |
230 se tho holmclifu | såg dem ilandstiga | |
healdan scolde. | på havssidan | |
beran ofer bolcan | bära dem över landgången | |
beorhte randas, | glittrande sköldar | |
fyrdsearn fuslien, | vilka var männen | |
hine fyrwyt bräc | han förvånad blev | |
modgehygdum, | ville veta om dem | |
hwät tha men wäron | vad dessa män var | |
gewat him tha to warothe | for han så till stranden | |
wicge ridan | med hästen red | |
235 thegn Hrothgares, | Hrotgars dräng | |
thrymmum cwehte | med mäktig hand | |
mägenwudu mundum, | han skakade sitt svärd | |
methelwordum frägn. | med makt frågade | |
"Hwät syndon ge | Vad krigare är ni | |
searohäbbendra | svårdbärande | |
byrnum werede, | brynjor bärande | |
the thus brontne ceol | som med brant köl | |
ofer languträte | över långsträckta | |
lädan cwomon, | haven kommen | |
240 hider ofer holmas? | herrar över haven | |
...le wäs | vattnen | |
endesäta, | till dess ända | |
ägwearde heold, | spejande höll | |
the on land Dena | för att i danernas land | |
lathra nänig | hindra skada | |
mid scipherge | från härjande skepp | |
sceththan ne meahte | skada skulle göra | |
No her cuthlicor | Hitills har aldrig | |
cuman ongunnon | hit kommit objudna | |
245 lindhäbbende, | sköldbärande | |
ne ge leafnesword | utan att ge löftesord | |
guthfremmendra | vilt främmande | |
gearwe ne wisson, | saknar ni kunskap | |
maga gemedu, | om släktingars inställning | |
Näfre ic maran geseah | Aldrig jag har sett | |
eorla ofer eorthan | krigare på jorden | |
thonne is eower sum, | än någon av er | |
secg on searwum; | hjältar i rustningar | |
nis thät seldguma, | ingen krigare här | |
250 wäpunum geweorthad, | är så värdig sina vapen | |
näfne him his wlite leoge, | aldrig i mitt långa liv | |
änlic ansyn. | med såådan åsyn | |
Nu ic eower sceal | Nu ska jag be er | |
frumcyn witan, | om härkomst få veta | |
är ge fyr heonan, | när ni går genom | |
leassceaweras, | i skumma avsikter | |
on land Dena | geom danernas land | |
furthur feran. | spionerandes | |
Nu ge feorbuend, | Nu från fjärran komna | |
255 merelithende, | sjöfarande | |
minne gehyrath | tag från mig | |
anfealdne gethoht. | anbefallna råd | |
Ofost is selest | Snabast är bäst | |
to gecythanne | att få kunskap om | |
hwannan eowre cyme syndon." | var ni kommer ifrån | |
Him se ylldesta | Till honom den äldste | |
ondswarode, | svarade som så | |
werodes wisa, | krigarnas visaste | |
wordhord onleac: | sin ordskatt öppnade | |
260 "We synt gumcynnes | Vi är krigare | |
Geata leode | av Geata folk | |
ond Higelaces | och Higelacs | |
heordgeneatas. | härdsällskap | |
Wäs min fäder | Var min fader | |
folcum gecythed, | känd av folken | |
äthele ordfruma, | som ädling känd | |
Ecqtheow haten. | med namnet Ecgtheeow | |
Gebad wintra worn, | Hade slitits många vintrar | |
är he on weg hwurfe | innan han iväg gick | |
265 gamol of geardum, | gammal på jorden | |
hine gearwe geman | äras han ännu | |
witena welhhwyle | de vise världsvitt | |
wide geond eorthan. | kunskap spred över jorden | |
We thurh holdne hige | Vi håller honom högt | |
hlaford thinne, | till hans minne | |
sunu Healfdenes, | Healfdanes son | |
secean cwomon. | snabbt vi kom | |
leodgebyrgean, | folkens borg | |
wes thu us larena god. | vill du lära oss väl | |
270 Habbathwe to thäm märan | Skyndsmat till den mäktige | |
micel ärende. | i viktigt ärende | |
Deniga fream, | till Deniges främste | |
ne sceal thär dyrne sum | ej skall det dröja länge | |
wesan, thäs ic wene, | förrän jag visar det synliga | |
thu wast ( gif hit is | du vet ( givet det är | |
swa we sothlice | så vi sanning | |
secgan hyrdon ) | säga brukar ) | |
thät mid Scyldigum | att bland scyldingar | |
sceathona ic nat hwyle. | skräckens kvinna nattetid härjar | |
275 deogol deadhata, | skräckens dödhärjare | |
deorcum nihtum | genom natten | |
eaweththurh egsan | hans skräckfulla härjande | |
uncuthne nith, | ohämmad nid | |
hynthu ond hrafyl. | hat och mörder | |
Ic thäs Hrodgar mäg | Jag till Hrodger | |
thurh rumme sefan | med stort förnuft | |
räd geläran, | ge råd | |
hu he frod ond god | så han klokt och gott | |
feond oferswytheth, | fiende överlistar | |
280 gyf him edwendan | giv honom ett slut | |
äfre scolde | på eländet | |
beluwa bisigu, | bitra striden | |
bot eft cuman, | och slut kommer | |
on tha cearwylmas | och den plågsamma | |
colran wurdath, | avkyllt bliver | |
oththe a syththan | annars så syns bara | |
earfoththrage, | dystra dagar | |
threanyd tholad, | tårfyllt tåla | |
thenden thär wunath | står där bostad | |
285 on heahstede | på höga platsen | |
husa selest." | huset reste sig | |
weard mathelode, | väktaren han sade | |
thär on wiege set, | där han satt på sin viga häst | |
ombeht unforht; | den tappre oförskräckta | |
"äghwäthres sceal | eggvätaren skall | |
scearp scyldwiga | skarpt svinga | |
gescad witan, | veta kunna | |
worda ond worca, | i ord och handling | |
se the wel theneth | se till att hantera | |
290 Ic thät gehyre, | Jag denna trupp | |
thät this is hold weorod | ska se till att göra så | |
frean Scyldinga | för Scyldinga fursten | |
Gewitathforthberan | Kommen och bär fram | |
weapen ond gewädu, | vapen och rustningar | |
ic eow wisige. | jag ska visa vägen | |
swylce ic maguthegnas | Vidare ska jag till männen | |
mine hate | de mina säga | |
withfeonda gehwone | mot fiende skydda | |
flotan eowerne, | eder båt | |
295 niwtyrwydne | nytjärad | |
nacan sande | på havstranden | |
arum healdan, | vakt hålla | |
oththät eft byreth | för att när ni återkommer | |
ofer lagustreamas | över havets strömmar | |
leofne mannan | ädla männen | |
wudu wundenhals | tages i träfarkosten | |
to Wedermearce, | till hemtrakterna | |
godfremmendra | hjältar | |
swylcum gifethe bith | som ödet står bi | |
300 thät thone hilderäs | som går genom striderna | |
hal gedigeth " | oskadda | |
Gewiton him tha feran. | Bjöd dem att gå | |
Flota stille bad, | båten låg stilla | |
seomode on sale | fäst med rep | |
sidfäthmed scip | sidfästad båt | |
on ancre fäst. | fäst vid ankaret | |
Eoforlic scionon | Galtarna lyste | |
ofer hleorberan | över kindskydden | |
gehroden golde, | utstyrda med guld | |
305 fah ond fyrheard; | fager och lysande | |
ferhwearde heold | höll vakt över | |
guthmod grimmon. | krigsmännen | |
Gumnan onetton, | krigarna skyndade | |
sigon ätsomme, | hjältar i hast | |
oththät hy säl timbred, | till den högt timrade salen | |
geatolic ond goldfah, | bred och lysande | |
ongyton mihton; | prydd med mycket guld | |
thät wäs foremärost | det var den skönaste | |
foldbuendum | kungabostaden | |
310 receda under roderum, | som under himlen fanns | |
on thäm se rica bad, | och där den rika bodde | |
lixte se leoma | som blixtens ljus | |
ofer landa fela | över länder for | |
Him tha hildedeor | Han dessa stridskämpen | |
hof modigra | visade den storslagna | |
torht getähte, | borgens inre | |
thät hie him to mihton | att de med honom | |
gegnum gangan, | skulle gå raka vägen | |
guthbeorna sum | hans häst | |
315 wieg gewende, | sedan vände | |
word äfter cwäth, | och sade sedan | |
"Mäl is me to feran, | Nu ska jag lämna er | |
fäder afwalda | till fader allsmäktig | |
mid arstafum | med hans nåd | |
eowic gehealde | som står er bi | |
sitha gesunde. | i ert värv | |
Ic to säwille | Jag går till havet | |
withwrathwerod | raka vägen | |
wearde healdan." | för att hålla vakt | |
320 Strät wäs stanfah, | Gatan var stenskodd | |
stig wisode | den visade vägen | |
gumum ätgädere. | som krigarna följde | |
Guthbyrne scan | Brynjor glittrade | |
heard hondlocen, | hårt handsmidda | |
hringiren scir | ringarna lyste | |
song in searwum, | sjöng i takt | |
tha hie to sele furthum | där de till salen skyndade | |
in hyra gryregeatwurm | i stridsmundering klädda | |
gangan cwomon. | kom gående | |
325 Setton sämethe | Satte de sjötrötta | |
side scyldas, | på sidan sköldarna | |
rondas regnhearde, | med runda bucklor | |
withthäs receded weal, | sattes ordnade mot väggen | |
bugon tha to bence. | bakom bänkarna | |
Byrnan hringdon, | Brynjor av ringar | |
guthsearo gumena; | männens stridskläder | |
garas stodon, | vapnen ställdes | |
sämanna searo, | sjöfararnas spjut | |
samod ätgädere, | tillsammans ställdes | |
330 äscholtufan gräg; | askskaften de gråa | |
wäs se irenthreat, | var det järngänget | |
wäpnum gewurthad. | väl beväpnad | |
tha ther wlone häleth | då där en stolt man frågade | |
oretmecgas | orättvist | |
äfter äthelum frägn: | av ädlingarna frågade | |
"Hwanon ferigeathge | Varför frambär ni | |
fätte scyldas | fina sköldar | |
gräge syrcan | gråa harnesk | |
ond grimhelmas, | och grymma hjälmar | |
335 heresceafta heap? | och spjut i mängd | |
Ic eom Hrothgares | Jag av Hrothgar | |
ar ond ombiht. | är ett ombud | |
ne seah ic eltheodige | nu ser jag krigsfolk | |
thus manige men | hos många män | |
modiglicran. | och mycket mod | |
wen ic thätge for wlenco, | när jag ser er framför mig | |
nalles for wräcsithum, | inte är ni landsflyktiga | |
ac for higelthrymmum | för övermod | |
Hrothgar sohton." | Hrotgart har sökt | |
340 Him tha ellenrof | Han den krigsvane | |
andswarode, | svarade | |
wlanc Wedera leod, | stolt av Wederas folk | |
word äfter spräc, | till orda tog därefter | |
heard under helme: | hård under hjälmen: | |
"We synt higelaces | Vi är Higelacs | |
beodgeneatas; | bundsförvanter | |
Beowulf is min nama. | Beowulf är mitt namn | |
Wille ic asecgan | Ville jag fråga | |
sunu healfdenes, | halvdanesonen | |
345 märum theodne, | resan över vattnet | |
min ärende, | mitt ärende | |
aldre thinum, | eder gamla prins | |
gif he us geunnan wile | att han oss unna ville | |
thät we hine swa godne | att vi honom så väl | |
gretan moton." | kunna möta | |
Wulfgar mathelode | Wulfgar svarade | |
(thät wäs Wendla leod; | ( han var av Wendlas folk | |
wäs his modsefa | var hans klokhet | |
manegum gecythed, | av många känd | |
350 wig ond wisdom): | hans mod och visdom); | |
"Ic thäs wine Deniga, | "Jag denna Deniga kung | |
frean Scildinga, | Scidingars vän, | |
frinan wille, | besöka ville | |
beaga bryttan, | guldringsbrytaren | |
swa thu bena eart, | så du har bett | |
theoden märne, | den berömde prinsen | |
ymb thinne sith, | om din resa | |
ond the tha ondsware | och sedan få det utan dröjsmål | |
ädre gecythan | besvarat | |
355 the me se goda | sedan den gode | |
agifan thenereth." | svaret uttänkt | |
Hwearf tha hrädlice | Han sedan i hast gick | |
thär hrothgar sät | dit Hrothgar satt | |
eald ond anhar | gammal och vithårig | |
mid his eorla gedriht; | omgiven av sina ädlingar | |
eode ellenrof, | till den stolte gick | |
thät he for eaxlum gestod | tills han vid axeln stod | |
denige frean; | av denige kungen | |
cuthe he duguthe theaw. | kunde han umgås rätt | |
360 Wulfgar mathelode | Wulfgar talade | |
to his winedritne: | till sin vän och drott: | |
"Her syndon geferede, | "Hit har de farit | |
feorran cumene | från fjärran komna | |
ofer geofenes begang | över vågornas gång | |
Geata leode; | Geata folket | |
thone yldestan | dess yttersta | |
oretmecgas | vältränade | |
Beowulf nemnad | vid namn Beowulf | |
Hy benan synt | Det syns mig | |
365 thät hie theoden min, | att han med min furste | |
withthe moton | vet hur | |
wordum wrixlan | han ska utväxla ord | |
Nu thu him wearne geteoh | Nu du ska lyssna på honom | |
thinra gegnewida | din mottalare | |
glädman Hrothgar. | ädle Hrothgar. | |
Hy on wiggetawum | De är välv'pnade | |
wyrde thinceath | värda synes mig | |
eorla geähtlan; | snarlika kungen | |
huru se aldor deah. | se hur deras anförare | |
370 se thäm heathorincum | se dessa härmän | |
hider wisade." | visa dem heder | |
Hrothgar mathelode, | Hrothgar talade | |
helm Scyldinga: | Scyldingas värn | |
"Ic hine cuthe | Jag kände honom | |
cnihtwesende. | som barn | |
Wäs his ealdfäder | Hans gamla far | |
Ecgtheo haten, | hette Ecgtheo | |
thäm to ham forgeaf | till honom gav | |
hrethel Geata | geaten Hrethel | |
375 angan dohtor; | sin enda dotter | |
is his eafora nu | har hans avkomna nu | |
heard her cumen, | hitåt kommit | |
sohte holdne wine, | sökandes en beständig vän | |
thonne sägdon thät | dessa sjöfarande som | |
sälithende, | gelat hit | |
tha the gifsceattas | som förde gåvorna | |
Geata fyredon | geatas rikedom | |
thyder to thance, | hit till tack | |
thät he XXXtiges | han hade 30 | |
380 manna mägencräft | mans grepp | |
on hismundgripe | i sin hand | |
heathorof häbbe. | den starke i krig | |
Hine halig god | Honom välsignade Gud | |
for arstafum | av förbarmande | |
usonsende, | oss sänt | |
to Westdenum, | till Västdenum | |
thäs ic wen häbbe, | såsom jag gråtit | |
withGrendles gryre. | för Grendles grymhet | |
Ic thäm godan sceal | Jag ska ge dem gott | |
385 for his modthräce | för deras mod | |
madmas beondan. | och kraftfulla löften | |
Beo thu on ofeste, | Be dem snarast | |
hat in gan | att komma hit | |
seon sibbegedriht | sköna släktingar | |
samod ätgädere; | kom fram till mig | |
gesagahim eac wordum | säg dem mitt ord | |
thät hie sint wilcuman | att de är välkomna | |
Deniga leodum." | Deniges folk. | |
390 word inne abead: | ord som framfördes inne: | |
"Eow hat secgan | Ni har ett meddelande | |
sigedrihten min, | från min segerrike kung | |
aldor Eastdena, | äldste bland Östdaner | |
thät he eower äthelu can, | att han känner ert ädla ursprung | |
ond ge him syndon | han bjuder er | |
ofer säwylmas | allesammans | |
heardhiegende | härvarande | |
hider wilcuman. | välkomna hit | |
395 Nu ge moto gangan | Nu kan ni komma gående | |
in eowrum guthgeatawum | i eder utrustning | |
under heregriman | nedan hjälmarna | |
Hrothgar geseon; | Hrothgar hälsar | |
lätathhildebord | låt sköldarna | |
her onbidan, | hängas av här | |
wudu, wälsceafta, | trä, välskaftade | |
worda gethinges." | blir uppsatta" | |
Aras tha rica | Reste sig de stora | |
ymb hine rinc manig, | kring honom rörde sig den manliga | |
400 thrythlie thegna heap, | modiga gruppen drängar | |
sume thär bidon, | några av dem erbjöd sig | |
heathoreaf heoldon, | att bevaka vapnen | |
swa him se hearda bebead. | så deras ledare dem bad | |
Snyredon ätsomne, | De skynda tillsammans | |
tha secg wisode, | den väg som visades dem | |
under Heorotes hrof | under Heorots tak | |
heard under helme, | hårda under hjälmar | |
thät he on heothe gestod | tills de stod vid härden | |
405 Beowulf mathelode | Beowulf sade | |
( on him byrne scan, | hans harnesk lyste | |
searonet seowed | krigsnätet vävt | |
smithes orthancum): | av skicklig smed | |
"Wäs thu, Hrothgar, hal! | Hell du Hrotgar | |
Ic eom Higelaces | Jag är Higelacs | |
mäg ond magothegn; | släkting och följeslagare | |
häbbe ic maertha fela | har jag gjort ryktbara saker | |
ongunmen on geogothe | i strider i min ungdom | |
Me wearthGrendles thing | Om Grendels gärningar fick jag höra | |
410 on minre etheltyrf | hemma på gården | |
undyrne cud; | odjurets dåd | |
secgathsälithend | Sjöfarartalet | |
thät thäs sele stande, | sade att denna sal stod | |
reced selesta, | rest särskilt | |
rinca gehwylcum | för det stora ädlingsföljet | |
idel ond unnyt, | ny stod öde och oanvänt | |
siththan äfenleoht | När aftonsolen | |
under heofenes hador | i himmelens hamn | |
beholen weartheth | blir bevarad | |
415 tha me thät gelärdon | så de lärde mig väl | |
leode mine | mitt folk | |
tha selestan, | de utvalda | |
snotere ceorlas, | kloka karlar | |
theoden Hrothgar, | folkens Hrotgar | |
thät ic the sohte | att jag sökte dig | |
forthan hie mägenes cräft | du kände släktingas krsft | |
minne cuthon | fullt ut | |
selfe oferswon, | själva hade sett | |
tha ic of searwurm cwom | när jag från sårleken kom | |
420 fah from feondum, | nedfläckad av fienden | |
thär ic life geband, | där jag bundit fem | |
ythde eotena cyn | jättar slog jag | |
ond on ythum slog | och i vattnet slg | |
niceras nihtes, | näckfolk på natten | |
nearothearfe dreah, | i nöd och fara | |
wräc wedera nith | vräkte wedera på natten | |
(wean ahsodon), | från våndan | |
forgrand gramum, | krossade de grymma | |
ond nu widGrendel sceal, | och nu med monstret Grendel | |
425 withtham ägläcan, | grymma äckel | |
ana gehegan | blir min att möta | |
thing withthyrse. | till tings med jätten | |
Ic the nu tha, | Nu ska jag ta | |
brego Beorhtdena, | store Borgdane | |
biddan wille, | ber att få ta | |
eodor Scyldinga, | av stora Scyldigen | |
anre bene, | en ynnest jag ber | |
thät thu ne forwyrne, | den du inte ska förvägra mig | |
wigendra hleo, | avslå den inte | |
430 freowine folca | viga mäns skara | |
nu ic thus feorran com, | nu jag kommit fjärran från | |
thät ic mote ana | att jag ensam ska möta | |
ond minra eorla gedryht,n | med mina män samlat | |
thäs hearda heap, | den hårda gruppen | |
Heorot fälsian | rensa Heorot | |
Häbbe ic eac geahsod | Har jag fått höra | |
thät se ägläca | att det äckliga | |
for his wonhydum | i sitt övermod | |
wäpna ne receth. | nekat sig beväpning | |
435 Ic thät thonne forhicge | Jag ska honom förjaga | |
( swa me Higelac sie, | så sant som Higelac | |
min mondrihten, | min hövidsman | |
modes blithe), | vänlig var | |
thät iksweord bere | att ja bär svärd | |
oththe sidne scyld, | som krigare | |
geolorand to guthe, | guldlysande att ta | |
ac ic mid grape sceal | som jag ska greppa | |
fon withfeonde | framför fienden | |
ond ymb feorh sacan, | och honom slå för livet | |
440 lathwithlathum; | hårt mot hårt | |
ther gelyfan sceal | deras tro skall | |
dryhtnes dome | Drotten dömma | |
se the hine deathnimeth. | som tar dem till döden | |
Wen ic thät he wille, | om jag skulle vilja | |
gif he wealdan mot, | att han striden vann | |
in thäm guthsele | i denna gyllene sal | |
Geotena lode | goetenas folk | |
eatan unforhte, | kommer an att äta oförskräckt | |
swa he oft dyde, | som han ofta gjort | |
445 mägen hredmanna. | mången redbar man | |
Nu thu minne thearft | Nu du som minne därefter | |
hafalan hydan, | gömma mitt huvud | |
ac he me habban wile | för han vill ha mig | |
dreore fahne, | doppad i blod | |
gif mec deathnimeth. | givet jag är dösmärkt | |
Byrethblodig wäl, | kroppen helt blodig | |
byrgean thenced, | bär han sedan | |
etethangenga | äter hänsynslöst | |
unmurnlice, | ensamt morrande | |
450 mearcathmorhopu; | med mitt livs blod | |
no thu ymb mines ne thearft | tar du mig ej däreffter | |
lices feorme | liket framöver | |
leng sorgian. | länge behöver omsorg | |
Onsend Higelace, | Sänd till Higelac | |
gif mec hild nime, | om Hild tog mig | |
beaduscruda betst, | bästa krigsskrud | |
thät mine breost wereth, | som skyddade mitt bröst | |
hrägla selest; | bästa rustning | |
thät is Hrädlan laf, | som jag ärvt av Hrädlan | |
455 Welandes geweorc. | Welands arbete | |
Gäda wyrd swa hio scel." | Ssom ödet så vill | |
Hrothgar mathelode, | Då sade Hrotgar | |
helm Scyldinga: | scyldingars hjälm | |
"For gewyrhtum thu, | för vapenbragder du | |
wine min Beowulf, | min vän Beowylf | |
ond for arstafum | och för nåd | |
usie sohtest. | har du sökt oss | |
Gesloh thin fäder | Din fader slog | |
fähthe mäste; | närde en fejd | |
460 wearthhe Heatholafe | när Heatholaf | |
to handbonan | till hands han slog | |
mid Wilfingum; | bland Wilfingar | |
tha hine Wedera cyn | då han Wedera folket | |
for herebrogan | för härars skräck | |
habban ne mihte | inte vågade ta honom | |
thanon he gesohte | Flyende sökte han | |
Suthdena folc | det syddanska folket | |
ofer ytha geweale: | över vågornas valv | |
Arscyldinga | Heders-scyldingar | |
465 tha ic furthum weold | då jag började styra | |
folce Deniga | Deniga folket | |
ond on geogothe heold | och i ungdom höll | |
ginne rice, | detta stora rike | |
hordburh häletha; | skatternas borg | |
tha wäs Heregar dead, | då var Heregar död | |
min yldra mäg | min äldre broder | |
unlifigende, | utan livstecken | |
bearn Healfdenes; | barn till Healfene | |
se wäs betera thonne ic. | han var bättree än jag | |
470 Siththan tha fähthe | Därefter den fejden | |
feo thingode; | jag godgjorde | |
sende ic Wylfingum | till Wylfingas sände jag | |
ofer wäteres hrycg | över vattnets rygg | |
ealde madmas; | gamla skatter | |
he me athas swor. | eder han svor med mig | |
Sorh is me to secganne | Sorg är i mitt sine | |
on sefan minum | när jag ska säga | |
gumene ängum | till människor alla | |
hwät me Grendel hafath | vad Grendel har gjort mig | |
475 hyntho on Heorote | här i Heorot | |
mid his hetethancum, | med sina hatiska dåd | |
färnitha gefremed. | plötsligt genomför | |
Is min fletwerod | Flyr mitt manskap | |
wigheap gewanod; | mina krigare sviker | |
hie wyrd forsweop | de blir bortsvepta | |
on Grendles gryre. | till Grendels grepp | |
God eathe mäg | Gud må mig | |
thone dolsceathan | denna galna skdegörare | |
däda getwäfan. | hädan föra | |
480 Ful oft gebeotedon | Alltför ofta | |
beore druncne | av öl berusade | |
ofer ealwäge | över ölbägaren | |
oretmecgas | beväpnade män | |
thät hie in beorsele | att de här i ölsalen | |
bidan woldon | här ville | |
Grendles guthe | Grendles attack | |
mid gryrum ecga | med grymma egg | |
thonne wäs theos medoheal | Sedan var denna mjödhall | |
on morgentid, | på morgonen | |
485 drihtsele dreorfah, | nedsmutsad med träck | |
thonne däg lixte, | när dagsljus lyste upp | |
eal bencthelu | alla bänkar | |
blode bestymed, | med blod nedsmutsade | |
heall heoudreore; | hallen i oordning | |
ahta ic holdra thy läs, | hae jag färre till reds | |
deorre duguthe, | dugliga kämpar | |
the tha deathfornam. | som döden tog hand om | |
Site nu to symle | Sitt nu till bords | |
ond onsäl meoto, | och lös dina ord | |
490 sigehrethsecgum, | segerrike krigare | |
swa thin sefa hwette." | som du själv vill | |
tha wäs Geatmäcgum, | Där var många getiska krigare | |
geador ätsomne | bordspacerade | |
on beorsele | i ölhallen | |
benc gerymed; | bänkar fått plats | |
thär swithferhthe | med skämtlynne | |
sittan eodon, | de sitta ned | |
thrydum dealle | starka och stolta | |
thegn nytte beheold, | En dräng tog fram | |
495 se the on handa bär | och till hands bar | |
hroden ealowäge, | snidade ölbägare | |
scencte scir wered. | skänkte in ren mjöd | |
Scop hwilum sang | Skalden sjöng visor | |
hador on Heorote. | glammades i Heorot | |
thär wäs hälede dream, | där var krigares dröm | |
duguthunlytel | gott om dugligt folk | |
Dena ond Wedera. | Dene och Wederer | |
Unferthmathelode, | Unferth talade | |
Ecglafes bearn, | Ecglafs son | |
500 the ät fotum sät | som satt vid fötterna | |
freean Scyldinga, | av Scyldingarna förste | |
onband beadurune | tolkade krigsrunor | |
(wäs him Beowulfes sith, | på Beowulfs fråga | |
modges merefaran, | modige sjöfararen | |
micel äfthunca, | mycket giftig | |
forthon the he ne uthe | därför att han inte ville unna | |
thät änig other man | att någon annan man | |
äfre märtha thon ma | skulle mäkta mer än han | |
middangeardes | i midgård | |
505 gehedde under heofenum | mer berömd under himlen | |
thonne he sylfa): | än han själv | |
"Eart thu se Beowulf, | "Är du den Beowulf | |
se the withBrecan wunne, | som vann över den stor Breca | |
on sidne se | på öppna sjön | |
ymb sund flite, | flöt fram på vattnet | |
thär git for wlence | det gjordes avb stolthet | |
wada cunnedon | som vattnet prövades | |
und for dolgilpe | och på lek | |
on deop wäter | testade vattnet | |
510 aldrum nethdon? | med risk för livet | |
Ne inc änig mon, | Men ingen enda man | |
ne leof ne lath, | vare sig älska eller hatad | |
belean mihte | kunde förmå er | |
sorhfullne sith, | att avstå från vadet | |
tha git on sund reon, | att simma så stort | |
thär git eagorstream | Över vilda strömmar gick | |
earmum thehton, | armarna streto | |
mäton meresträta, | havet mätte | |
mundum brugdon, | med händerna kämpade | |
515 glidon ofer garsecg; | simmade över havet | |
geofon ythum weol, | kämpade i vilda böljor | |
wintrys wylmum, | vindpinade vågor | |
Git on wäteres äht | Var i vattnens våld | |
seofon niht swuncon; | en vecka simmade ni | |
he the ät sunde oferflat, | han dig i simning överglänste | |
häfde mare mägen, | hade mera styrka | |
tha hine on morgentid | då han på morgonen | |
on Healthorämas | på Healthorämas | |
holm up ätbär; | holme uppbars | |
520 thonon he gesohte | där han hade sitt hem | |
swäsne ththtOEthth, | så kärt | |
leof his leodum, | älskad av de sina | |
lond Brondinga, | i Brondingslandet | |
freothoburh fägere, | med fager festborg | |
thär he folc ahte, | där han styrde sitt folk | |
burh ond beagas, | borgar och guldringar | |
Beot eal withthe | Böd att veta | |
sunu Beanstanes | Beanstnes son | |
sothe geläste. | att stort han gjort | |
525 thonne wene ic to the | Av dig jag väntar mig | |
wyrsan gethingea, | större gärningar | |
theah thu heathoräsa | fast du i stridens hetta | |
gehwär dohte, | visade mod | |
grimre guthe, | i grymma strider | |
gif thu Grendles dearst | ge Grendel en dust | |
nihtlongne fyrst | långa nätters furste | |
nean bidan. | ta dig an | |
Beowulf mathelode, | beowulf svarde | |
bearn Ecgtheowes: | Ecgtheows son | |
530 "Hwät! thu worn fela, | "Ett sånt val du har ingått, | |
wine min Unferth, | Unferth min vän | |
beore druncen | av öl berusad | |
ymb Brecan spräce, | om Breca talade | |
sägdest from his sithe. | berättade om hans storhet | |
Sodic talige, | Sant talar jag | |
thät ic merestrengo | att jag i vattenkamp | |
maran ahte, | mera hade | |
earfetho on ythum, | i simning på ytan | |
thonne änig other man. | mer än någon annan man | |
535 Wit thät gecwädon | Vi två hade överenskommit | |
cniht wesende | när vi var unga | |
ond gebeotedon | och skrytsamma | |
(wäron wit on garsecg ut | vi var blott pojkar | |
aldrum nethdon, | inte vuxit upp | |
ond thät geäfndon swa. | och då gjorde vi så | |
Häfdon swurd nacod, | Hade nakna svärd | |
tha wit on sund reon, | då vi i vattnet simmade | |
540 heard on handa: | höll i händerna | |
wit unc withhronfixas | med hopp att klara oss | |
werian thohton. | mot valarna | |
No he wiht fram me | Inte långt från mig | |
flodythum feor | kunde han simma | |
fleotan meahte, | över vattnen | |
hrathor on holme; | klev på en holme | |
no ic fram him wolde. | inte övergav jag honom | |
tha wit ätsomne | då vi tillsammans | |
on säwäron | på havsstranden | |
545 fif nihta fyrst, | hela fem nätter | |
oththät une flod todraf, | tills en flodvåg skiljde oss åt | |
wado weallende, | i stormande hav | |
wedera cealdost, | kallaste väder | |
nithende niht, | mörka nätter | |
ond northanwind | och nordanvind | |
heathogrim ondhwearf; | grymt slog mot oss | |
hreo wäron ytha. | havet var uppiskat | |
Wäs merefixa | Nu havest fiskar | |
mod onhrered; | visade sig | |
550 thär me withlathum | där min brynja | |
licsyrce min, | livskyddet mitt | |
heard, hondlocen, | hård, handvävd | |
helpe gefremede, | gav mig hjälp | |
beadohrägl broden | vävda kigsskjortan | |
on breostum läg | på bröstet låg | |
golde gegyrwed. | med guld utsmyckad | |
Me to grunde teah | Mig drogs till botten | |
fah feondscatha, | av hatad fiende | |
fäste häfde | grep mig | |
555 grim on grape; | med ett grymt grepp | |
hwäthre me gyfethe wearth | blev mig lovat att | |
thät ic agläcan | att jag äcklet | |
orde gerähte, | med svärdsspetsen | |
hildebille; | krigsbladet | |
heathoräs fornam | tog dödstöten | |
mihtig meredeor | mäktiga sjöodjuret | |
thurh mine hand. | genom min hand | |
Swa mec gelome | Så lyckade mig | |
lathgeteonan | att de lasterliga | |
560 threatedon thearle. | behandla hårt | |
Ic him thenode | Jag honom till nöds | |
deoran sweorde, | högg med svärdet | |
swa hit gedefe wäs. | det vat ett dugligt slag | |
Näs hie thäre fylle | Ej han mer glädje | |
gefean häfdon, | glädje hade | |
manfordädlan, | än att äta människor | |
thät hie me thegon, | att han mig tog | |
symbel ymbsäton | och satt tidll bords | |
sägrunde neah; | på havsbottnen | |
565 ac on mergenne | men om morgonen | |
mecum wunde | med många sår | |
be ythlafe | vid havsstranden | |
uppe lägon, | låg uppe | |
sweordum aswefede, | sövda av svärdet | |
thät syththan na | att sedan dess | |
ymb brontne ford | på de djupa haven | |
brimlithende | de seglande | |
lade ne letton. | inget hade att frukta | |
Leoht eastan com, | Med ljus från öster | |
570 beorht beacen godes; | Guds lysande vårdtecken | |
brimu swathredon, | vågorna lade sig | |
thät ic sänässes | så att jag kunde se | |
geseon mihte, | de många klipporna | |
windige weallas. | vallar mot vinden | |
Wyrd oft nereth | För ödet ofta räddar | |
unfägne eorl, | oduglige man | |
thonne his ellen deah. | från sina krigiska dåd | |
Hwäthere me gesälde | Så kom det sig | |
thät ic mid sweorde ofsloh | att jag med svärdet slog | |
575 niceras nigene. | nio havstroll | |
No ic on niht gefrägn | Nu har jag aldrig hört | |
under heofones hwealf | under huvudets valv | |
heardran feohtan, | om hårdare kamp | |
ne on egstreamum | ej om eggströmmen | |
earmran mannon; | armstarkare man | |
hwathere ic fara feng | dock undkom jag | |
feore gedigde, | från det farliga mötet | |
sithes werig. | trött av resan | |
tha mec säothbär, | sedan bar mig | |
580 flod efter farothe | vattnets strömmar | |
on Finna land, | till Finland | |
wadu weallendu. | vattnets vågor | |
No ic wiht fram the | Ej jag hört om dig | |
swylcra searonitha | sådant berättas | |
secgan hyrde, | sådana strider | |
billa brogan. | och bitter kamp | |
Breca näfre git | Brecca gitte aldrig | |
ät heodolace | i hårda lekar | |
ne gehwäther incer | ingen av oss heller | |
585 swa doerlice | så dåraktig | |
deod gefremede | döden främjade | |
fagnum sweardum | farliga svärden | |
no ic taes gylpe | ej jag det gillade | |
theah du hinum brothrum | det du din broder | |
to banam wurde | till bane blev | |
heafodmäegum | närmaste släkting | |
thäs thu in helle scealt | att du in i helvetet ska | |
wertho dreogan | bli dragen | |
theah thin wit duge | därtill ditt förstånd duger | |
590 Secgo ic the to sothe | Säger jag dig i sanning | |
sunu Ecglafes | Ecglafes son | |
thät näfre Grendel swa fela | att aldrig Grendel så felaktigt | |
gryra gefremede | grymt gjorde | |
atol ägläca | stort äckliga | |
ealdre thinum | i livet ditt | |
hyntho on Heorote | vara i Hörot | |
gif thin hige wäre | låt din håg vara | |
sefa swa searogrim | om än så stridsredo | |
swa thu self talast | så du själv talat | |
595 Ac he hafathofundden | Ack han hade funnit | |
thät he tha fähde ne thearf | att han ej tarvade den fejden | |
atole ecgbräce | hårda eggbryten | |
eower leode | över folket | |
swithe onsittan | slagen ej gjorde | |
Sigescyldinga; | Segerskyldingen | |
nymedthnydbade | ny med ny lust | |
nänegum arath | ingen förbigås | |
leode Deniga | av danska folket | |
ac he lust wigeth | det han med lust slår | |
600 swefethond sendeth | slagont sänder | |
secce ne weneth | ingen honom undkommer | |
to Gardenum | hem till gården | |
Ac ic him Geata sceal | ack jag honom Geata skall | |
eafothond ellen | till strid bjuda | |
ungeara nu | ogärna nu | |
guthe gebeodan | till strid bjuda | |
Gätheft se the mot | gäspigt ser du mot | |
to medo modig | du med ditt mod | |
siththan morgenleoht | sedan morgonljuset | |
605 ofer ylda bearn | över barnen strålar | |
othres dogores | andras krigare | |
sunne sweglwered | solen på himlavalvet | |
suthan scined | lyser i söder | |
tha wäs on salum | då var i salen | |
sinces brytta | ringbrytaren | |
gamolfeax ond guthrof | gammalhårig och krigsmodig | |
geoce gelyfde | ber om hjälp | |
brego Beorhtdena | lysande daners prins | |
gehyrde on Beowulfe | lyssnade till Beowulf | |
610 folces hyrde | folkens herde | |
fästrädne gethoht | fasta råd visat | |
thär wäs häletha hleahtor | där var skratt och glädje | |
hlyn swynsode | ljudligt svingande | |
word wäron wynsume | ord var vingivna | |
Eode Wealhtheow forth | Kom Wealtheow fram | |
cwen Hrodgares | Hrodgars drottning | |
cynna gemyndig | myndig kvinna | |
grette goldbroden | hälsade guldklädd | |
guman on healle | krigarna i hallen | |
615 ond the frolic wif | och den glade kvinnan | |
ful gesealde | fult räckte | |
ärest Eastdena | först till östdanernas | |
ethelwearde | ädlingar | |
bäd hine blithne | bad dem vara blida | |
ät thäre beorthege | åt deras starköl | |
leodum loefne | älskat av folket | |
He on lust getheah | Han med lust tog | |
symbel ond seleful | dukning och fulla bägaren | |
sigerof kyning | segerrika koningen | |
620 Ymbeode tha | Genom hallen sedan | |
ides Helminga | Helmingas dam | |
duguthe ond geogothe | till dugliga och gamla | |
däl äghwylcne | den ölfyllda | |
sincfato sealde | skål bar | |
oththät säl alamp | kom så tillfället | |
thät hio Beowulfe | att hon Beowulf | |
beaghroden cwen | ringklädde drottningen | |
mode gethungen | måtte ge | |
medoful ätbär | mjödfulle bägaren | |
625 grette Geata leod | hälsade Geata mannen | |
gode thancode | tackade gud | |
wisfäst wordum | med kloka ord | |
thäs the hire se willa gelamp | att hennes önskan var beviljad | |
thät heo on änigne | att hon till slut | |
eorl gelyfde | en lovande krigare | |
fyrene frofre | att skräcken förjaga | |
He thät ful getheah | Han tog den fulla bägaren | |
wälreow wiga | vig som i krig | |
ät Wealhtheon | från Wealhtheon | |
630 ond tha gyddode | ch då svarade | |
guthe gefysed | edo för krig | |
Beowulf mathelode | Beowulf talade | |
bearn Ecgtheowes | son tll Ecqtheow: | |
"Ic thät hogode | "Jag det tänkte | |
tha ic on holm gestah | då jag på holmen stod | |
saebat gesät | sjöbåt sjösatt | |
mid minra secga gedriht | med mina krigare fylld | |
thaet ic anunga | att jag framledes | |
eowra leoda | edert folk | |
635 willan geworhte | ville beskydda | |
oththe on weal crunge | eller falla i kampen | |
foendgrapum fäst. | i fiendegreppet fast | |
Ic gefremman sceal | Jag utföra ska | |
eorlic ellen, | kämpens akt | |
oththe endedäg | för sista dagen | |
on thisse meoduhälle | i dessa mjödhallar | |
minne gebidan" | mig vara" | |
Dam wife tha word | Den kvinnan dessa ord | |
wel licodon | väl gillade | |
640 gilpcwide Geates | vida gillade Geaten | |
eode goldhroden | gick guldutstyrda | |
froelico folccwen | glada folkvännen | |
to hire frean sittan | att sätta sig vid sin herre | |
tha wäs eft swa aer | då var det åter | |
inne on heale | inne i hallen | |
thrythword sprecen | skrytord talades | |
theod on saelum | glädje i salen | |
sigefolca sweg | segerfolks glam | |
oth thät semninga | tills den sömnige | |
645 sunu Healfdenes | sonen till Healfdene | |
secean wolde | ville söka | |
aefenräste | aftonvila | |
wiste thaem ahlaecan | visste att detta äckel | |
to thaem heahsele | mot dem i höga hallen | |
hilde gethinged | hade tingat | |
siththan hie sunnan leoht | efter det solens ljus | |
geseon meahton | hade setts mäktigt | |
oththe nipende | och mörkrets | |
niht ofer ealle | natt över alla | |
650 scaduhelma gesceapu | skugghjälmarnas skepnader | |
scrithan cwoman | skred fram | |
wan under wolcnum. | under molnen. | |
Werod eall aras | Hela värnet reste sig | |
Gegrette tha guma | hälsade på krigaren | |
guma otherne | de andra krigarna | |
Hrothgar Beowulf | Hrothgar Beowulf | |
ond him häl abead | och dem hälsa önskade | |
winärnes geweald | vinhallens regent | |
ond thät word acwäd | och dessa ord sade | |
655 "Näfre ic änegum men | "Aldrig jag någon man | |
aer alyfde | har givit | |
siththan ic hond ond rond | sedan jag hand och sköld | |
hebban mihte, | har rest | |
thrythärn Dena | denna starka danska hall | |
buton the nu tha. | bruke den nu då. | |
Hafa nu ond geheald | ha nu och håll den | |
husa selest, | utvalda huset | |
gemyne märtho | minns äran | |
mägenellen cyth, | du kan citera | |
660 waca withwrathum. | vaka mot hämnden | |
Ne biththe wilna gad, | ingen önskan kommer att gå fel | |
gif thu thät ellenweorc | om du den bataljen | |
aldre gedigest." | artigt kämpar | |
tha him Hrothgar gewat | då gick Hrothgar | |
mid his hälethe gedryht | med sitt hjälte följe | |
eodyr Scyldinga, | Scyldingarnas försvar | |
ut of healle; | ut ur hallen | |
wolde wigfruma | ville krigsherren | |
Wealhtheo secan | uppsöka Wealtheo | |
665 cwen to gebeddan | drottning i bädden | |
Häfde kyningwuldor | Hade hjältekungen | |
Grendle togeanes, | mot Grendel | |
swa guman gefrungon, | en krigare hade satt | |
selewe ard aseted; | så hjältarna hörde | |
sundornytte beheold | vakade mot monster | |
ymb aldor Dena, | som vaktade dansken | |
eoto nweard abead | avvärjde monstret | |
Huru Geata leod | Huru geata-folket | |
georne truwode | gärna anförtrodde | |
670 modgan mägnes, | modiga män | |
metodes hyldo. | till gud förlitade | |
tha he him af dyde | då han tog av sig | |
isernbyrnan, | järnbrynjan | |
helm of hafelan, | hjälm av huvudet | |
sealde his hyrsted sweord, | lade sitt lindade svärd | |
irena cyst, | av järn smitt | |
ombihtthegne | välgjorda | |
ond gehealdan het | och försvar gav | |
hildegeatwe | krigsdonet | |
675 Gespräc tha se goda | Talade sedan den goda | |
gylpworda sum, | gulldvärda ord | |
Beowulf Geata | Geaten Beowulf | |
är he on bed stige: | innan han gick till sängs | |
"No ic me an herewäsmun | Nu jag som en härman | |
hnagran talige, | mindre räknas | |
guthgeweorca, | i krigshandlingar | |
thonne Grendel hine, | än Grendel själv | |
forthan ic hine sweorde | därför jag honom svärdet | |
swebban nelle, | inte slår | |
680 aldre beneotan, | åldern förminska | |
theah ic eal mäge | det jag väl mäktar | |
Nat he thara goda | Ej han det goda | |
thät he me ongean slea | det han mig tillbaka slår | |
rand geheawe, | i skölden hugger | |
theah the he rof sie | fast han är känd för det | |
nithgeweorca; | för fulspel | |
ac wit on niht sculon | att vi på natten ska | |
secge ofersittan, | med svärden öppet sitta | |
gif he gesecean dear | givet han försöker våga | |
685 wig ofer waepen, | slåss utan vapen | |
ond siththa witig god | och sedan den vise guden | |
on swa hwäthere hond, | på endera hand | |
halig dryhten, | heliga Drotten | |
märtho deme, | ära ger | |
swa him gemet thince." | som honom det passar | |
Hylde hine tha heathodeor, | Böjde sig den krigsstarka | |
hleorbolster onfeng | sängkläderna omfamnade | |
eorles andwlitan, | hjältens ansikte | |
ond hine ymb monig | och runt honom många | |
snellic saerinc | modiga sjömän | |
selereste gebeah | somnade in | |
naenig heora thohte | ingen av dem tänkte | |
thät he thanon scolde | att de döden skulle | |
eft eardlufan | efter jordelivet | |
aefre gesecran | åter besöka | |
folc oththe freoburh | folket sitt i fröjdeborgen | |
thaer he afeded wäs | där han växt upp | |
ac hie häfdon gefrunun | ack han hade insett | |
thät hie aer to fela micles | att många av krigarna | |
690 in thäm winsele | i denn hall | |
wäldeathfornam, | skulle stupa i strid | |
Denigea leode. | av det danska folket | |
Ac him dryhten forgeaf | Ack honom drotten gav | |
wigspeda gewiofu, | krigslyckans väv | |
Wedera leodum, | till Wederas män | |
frofor ond fultum, | styrka och stöd | |
thät hie feond heora | så att de fienden höll | |
thurh anes cräft | genom en enda kraft | |
ealle ofercomon, | allt övervann | |
700 selfes mihtum | av egen styrka | |
Soth is gecythed | I sanning är sagt | |
thät mihtig god | att den mäktige guden | |
manna cynnes | människosläktet | |
weold wideferhth | har styrt för alltid | |
Com on wanre niht | Kom i den mörka natten | |
scrithan sceandugenga | gåendes skugggångaren | |
Sceotend swäfon, | syttarna sov | |
tha thät hornrecec | de som det hornprydda | |
healdan scoldon, | skulle vakta | |
705 ealle button anum | alla utom en | |
thät wäs yldum cuth | det var allmänt känt | |
thät hie ne moste | att de inte kunde | |
tha metod nolde | när skaparen inte ville det | |
se scynscatha | de såg inte | |
under sceadu bregdan; | i mörkrets skuggor | |
ac he wäccende | att han vaknade | |
wrathum on andan | med krigarens vrede | |
bad bolgenmod | blev krigsvred | |
beadwa gethinges | för slagets gång | |
710 tha com of more | då kom från träsket | |
under mistheothum | under dimmor höljd | |
Grendel gongan, | Grendel gående | |
godes yrre bär | Guds hämnd han bär | |
mynte se manscatha | ville se såren | |
manna cynnes | på människor | |
sumne besyrwan | några infånga | |
in sele tham hean. | i salen den höga | |
Wod under wolcnum | Vandrandes under molnen | |
to thäs the he winreced, | till des han i vinhallen | |
715 goldsele gumena | krigarnas guldhall | |
gearwost wisse, | förvisso såg | |
ferttum fähne. | skinande fägring | |
Ne wäs thät forma sith | det var inte första gången | |
thät he Hrothgares | att han Hrothgars | |
ham gesohte; | hem genomsökte | |
näfre he on aldordagum | aldrig i sitt liv | |
aer ne siththan | eller senare | |
heardran häle, | hade större tur | |
healthegnas fand. | hallens ädlingar fann. | |
720 Com tha to recede | Han kom då till de vilade | |
dreamum bedäled | i sömnen nedsjunkna | |
Duru sona onarn, | Dörren öppnade sig | |
fyrbendum fäst | fast eldsmidd fäst | |
syththan he hire folmum äthran | sedan han sina nävar använde | |
onbräd tha bealohydig | orädd och illasinnad | |
tha he gebolgen wäs, | då han krigsredo var | |
recedes muthan | i huset rådde tystnad. | |
Rathe äfter thon | sökte efter dem | |
725 on fagne flor | 725 på fagra golvet | |
feond treddode, | fienden stormade fram | |
eode yrremod; | som i övermod | |
him of eagum stod | ur hans ögon lyste | |
ligge gelicost | en vidrig glans | |
leoht unfäger. | som av en farlig eld. | |
Geseah he in recede | Såg han i hallen | |
rinca manige; | många män; | |
swefan sibbegediht | då log hans sinne | |
samod ätgädere, | den hemska åtgärdaren, | |
730 magorinca heap | 730 såg den stora hopen | |
tha his mod ahlog; | då log hans sinne | |
mynte thät he gedälde, | tänkte att han skulle | |
ärthon däg cwome, | innan dager kom | |
atol agläca, | var och en | |
aura gehwylces | skilja kroppen | |
lif withlice | liv utsläcka | |
tha him alumpen wäs | då han fått hopp | |
wistfylle wen. | om välfylld måltid | |
Ne wäs thät wyrd tha gen | Ej var det öde taget | |
735 thät he ma moste | 735 då han det måste | |
manna cynnes | männen taga | |
thicgean ofer tha niht | många efter denna natt | |
thrythswythbehold | som byte taga | |
mäg Higelaces, | Hygelacs frände | |
hu se manscatha | han såg skadaren av män | |
under färgripum | under förgripandet | |
gefaran wolde. | bli farlig | |
Ne thät se agläca | Ej ville se äcket | |
yldan thohte, | den döda äta | |
740 ac he gefeng hrathe | utan han tog raskt | |
forman sithe | en sovande krigare | |
släpendne rine, | släpade denne | |
slat unwearnum, | slet honom isär | |
bat banlocan | bet benstommen | |
blod edrum dranc | blod i strömmar drack | |
synsnädum sweaalh; | bit för bit svalde | |
sona häfde | mannen låg | |
unlyfigendes | livlös | |
eal gefeormod | helt uppäten | |
745 fet ond folma | till fötter och armar. | |
Forthnear ätstop, | Han gick närmare fram | |
nam tha mid handa | tog sedan med handen | |
higethihtigne | snabb att svara | |
rinc on räste, | krigaren i bädden | |
rähte ongean | räckte fram handen | |
feond mid folme; | finde med handen | |
he onfeng hrathe | han fast höll | |
inwitthancum | snabb som tanken | |
ond withearm gesät | och armen fasttog | |
750 Sona thät onfunde | Såg det otrevliga | |
fyrena hyrde | ondskans herde | |
thät he ne mette | att han aldrig mötte | |
middangeardes, | i midgård | |
eorthan sceata, | i jordisk skepnad | |
on elran men | en sådan man | |
mundgripe maran. | sorgsamme mara | |
He on mode wearth | Han till modet blev | |
forht on fehthe; | redo att fly | |
no thy är fram meahte. | han inte fram mäktade | |
755 Hyge wäs him hinfus | Hans hugg var snarast | |
wolde on heolster fleon, | ville till gömslet fly | |
secan deofla gedräg | söka djävlarnas sällskap | |
ond wäs his drohtoththär | var hans begär | |
swylce he on ealderdagum | sådant han fordomdags | |
är gemette | hade gjort | |
Gemunde tha se goda, | Tillät så hans gud | |
mäg Higelaces, | ättling Hugelacks | |
äfensoräce, | på kvällen | |
uplang astod | reste upp | |
760 ond him fäste withfeng; | och honom fäste med tvång | |
fingras burston. | fingrarna knäckte | |
Eoten wäs utwärd | Fienden for utåt | |
eorl furthur stop. | hjälten sökte stoppa honom | |
Mynte se mära, | Monstret menade | |
thär he meahte swa, | om han lyckas skulle | |
widre gewindan | åter göra sig fri | |
ond on weg thanon | och på väg hans | |
fleon on fenhopu; | fly till träsket | |
wiste his fingra gewaeld | kände sina fingrars styrka | |
765 on grames grapum. | i den grymmes grepp | |
thät wäs geocor sith | det var en grym gång | |
thät se hearmscapa | som denna skadesapare | |
to Heorute steah | gjort till Heorut | |
Dryhtsele dynede; | Dystert i dystersalen | |
Denum eallum wearth, | Danerna hade förlorat | |
ceasterbuendum, | fästets boende | |
cenra gehwylcum | gårdens invånare | |
eorlum ealuscerwen. | kämpande ölgästerna | |
Yrre wäron begen, | Båda var arga | |
770 rethe renweardas | hallens väktare | |
Reced hlynsode | Huset genljöd | |
tha wäs wundor micel | till stor förvåning | |
thät se winsele | visade det sig | |
withhäfde heathodeorum, | efter kampens hetta | |
thät he on hrusan ne feol | att detta hus ej föll | |
fäger foldbold; | fagra folkboningen | |
ac he thäs fäste wäs | det var så stadigt | |
innan ond utan | innan och utan | |
irenbendum | järnbunden | |
775 searthoncum besmithod. | isärrivet smide | |
thär fram sylle abeag | där från syllen låg | |
medubene monig, | mjödbänkar många | |
mine gefräge | har man sagt mig | |
golde geregnad, | med guld smyckad | |
thär tha graman wunnon. | där de dystra slogs | |
thäs ne wendon är | det trodde ej | |
witan Scyldunga | Scyldingars råd | |
thät hit a mid gemete | att det någonsin | |
manna änig, | i människors makt | |
780 betlie ond banfag, | vackert och benstark | |
tobrecan meahte, | brutas sönder kunde | |
listum tolucan | skickliga arbetet | |
nymthe liges fäthm | såvida inte elden | |
swulge on swathule. | svalde och förbrände | |
Sweg up astag | Ljud uppsteg | |
niwe geneahhe; | nu i närheten | |
Northdenum stod | Norddaner stodo | |
atelic egesa, | i fasansfull skräck | |
anra gehwylcum | andra begrät | |
785 thara the wealle | som där från väggen | |
woth gehyrdon, | gråt hördes | |
gryreleoth galan | grymma skrik | |
godes ondsacan, | guds fiender | |
helle häfton. | helvetets fångar | |
Heold hine fäste | Höll honom fast | |
se the manna wäs | han som bland män | |
mägene strengest | var männens starkaste | |
790 on thäm däge | på denna dag | |
thysses lifes | i detta liv | |
Nolde eorla hleo | Ingen ädling skulle | |
änige thinga | av något skäl | |
thone cwealmcuman | denna kvalfulla | |
cwicne forlätan, | levande lämna | |
ne his lifdagas | inte hans levnadsdagar | |
leoda änigum | några människor | |
nytte tealde | till nytta räkna | |
thär genehost brägd | där krigarskaran bragde | |
795 eorl Beowulfes | ädling Beowulfs | |
ealde lafe, | gammalt arvegods | |
wolde freahdrihtnes | ville vänskap | |
feorh ealgian, | för livet | |
märes theodnes, | ryktbara ledaren | |
thär hie meahton swa. | om de så fick | |
heardhiegende | hårthuggande | |
hildemecgas, | krigsmän | |
800 ond on healfa gehwone | och de som hade vunnit | |
heawan thohton, | med kraftiga slag | |
sawle secan, | slå den anfallande | |
thone synscathan | med skarpt blad | |
änig ofer eorthan | enastående på jorden | |
irenna cyst, | av järn smitt | |
guthbilla nan, | kunde slå | |
gretan nolde, | den hemska fiende | |
ac he sigewäpnum | ack han segergallrar | |
forsworen häfde, | försvurit hadde | |
805 ecga gehwylcre. | på järnets egg | |
Scolde his aldorgedal | Skulle hans ålder räknats | |
on thäm däge | på den dagen | |
thysses lifes | av hans liv | |
earmlic wurdan, | eländigt blev | |
ondse ellorgast | som vandrande gast | |
on feonda geweald | till fiendes välde | |
feor sithian | skräcken spred | |
tha thät onfunde | snart han kom på | |
se the fela äror | som så felat är | |
810 modes myrde | dystra tankar | |
manna cynne, | om människorna | |
fyrene gefremede | främjade fasorna | |
( he wäs fag withgod ), | han som slogs med gud | |
thät him se lichoma | att hans kropp | |
lästan nolde, | inte ville lyda | |
ac hine se modega | men honom den modiga | |
mäg Hygelaces | ättlingen Hygelacs | |
häfde be honda; | hade honom i handen | |
wäs gehwäther othrum | hatade den andre | |
815 lifigende lath. | livet lång | |
Liesar gebad | Liksår fick | |
atol ägläca, | det andra äcklet | |
him on eaxle wearth | honom på axeln blev | |
syndolh sweotol | ett stort sår | |
seonowe onsprungon, | hans senor sprack | |
burston banlocan. | och bröstkorgen brast | |
Beowulfe wearth_ | Beowulf blev given | |
guthhrethgyfethe; | oda äran för gärningen | |
scolde Grendel thonan | skulle sedan grendel | |
820 feorhseoc fleon | dödssjuk fly | |
under fenhleothu, | under träsken | |
secean wynleas wic; | söka glädjelöst hem | |
wiste the geornor | visste så tydligt | |
thät his aldres wäs | att hans tid var | |
ende gegongen, | till ända kommen | |
dogera dägrim. | dagarnas räkning | |
denum eallum wearth | danerna var alla | |
äfter tham wälrese | efter den slagtkampen | |
wille gelumpen | önskan uppfylld | |
825 Häfde tha gefälsod | Hade då de styrande | |
se the är feorran com. | kommit från fjärran | |
snotor ond swythferhth | vise och tappra | |
sele Hrothgares, | till Hrotgars sal | |
genered with nithe; | räddad från undergång | |
nihtweorce gefeh | nattarbetet firad | |
ellenmärthum | för stora gärningar | |
Häfde Eastdenum | Hade till östdanerna | |
Geatmecga leod | den store Geaten gjort | |
gilth gelästed, | sin ed hållit | |
830 swylce oncyththe | skräcken omintetgjord | |
ealle gebette, | allt förbättrat | |
inwidsorge, | den djupa sorg | |
the hie är drugon | som de hade burit | |
ond for threanydym | och i hårt obehag | |
tholian seoldon, | att tåla hade | |
torn unlytel | ej liten sorg | |
thät wäs tacen sweotol, | det var ett tydligt tecken | |
syththan hildedoer | när den hårde krigaren | |
hond alegde, | lade handen | |
835 earn on eaxle | på arm och axel | |
(thät wäs tacen sweotol, | det var alltsammans | |
Grendles grape) | Grendels grepp | |
under geapne hrof | under det gapande taket. | |
the wäs on morgen | Där var på morgonen | |
mine gefräge | sades mig | |
ymb tha gifhealle | i denna gåvo-hall | |
guthrinc monig; | många krigare | |
ferdon folctogan | folkens styresmän kom | |
feorran ond nean | från när och fjärran | |
840 geond widwegas | kommit långväga | |
wundor sceawian, | för att se det underbara | |
lathes lastas. | den lasterliges fotspår | |
No his lifgedal | Att han lämnade livet | |
sarlic thuhte | sörjde inte | |
secga änegum | någon man | |
thara the tirleases | av de som det ärolösas | |
trode sceawode, | fotspår såg | |
hu he werigmod | hur han trött | |
on weg thanon, | på sin väg | |
845 nitha ofercumen, | framfor med våld | |
on nicera mere | till sin sjö | |
faege und geflymed | dömd och fördriven | |
feorhlastas bär | blodspår lämnade | |
thär wäs on blode | där var med blod | |
brim weallednde, | vattnet blandat | |
atol ytha geswing | allt vida omrört | |
ael gemenged | allt uppblandat | |
haton heolfre, | med idel äckel | |
heordreore weol. | blandat med svärdsblod | |
850 Deathfäge deog, | dödsvigd död | |
siththan dreama leas | sitter utan glädje | |
in fenfreodo | i träskboet | |
feorh alegde, | livet nedlade | |
häthene sawle | hans hedniska själ | |
thär him hel onfeng, | togs emot i helvetet | |
thanon eft gewiton | sedan återkom | |
ealdgesithas, | gamla vänner | |
swylce geong manig | liksom många yngre | |
of gomenwathe | från lekfulla jakten | |
855 fram mere modge | från sjön glada | |
mearum ridan | ridandes hästar | |
beornas on blancum | krigare på de ståtliga | |
thär wäs Beowulfes | där blev Beowulfs | |
maertho mäned; | storhet förkunnad | |
monig oft gecwäth | många ofta sjöng | |
thätte suthne north | från söder till norr | |
be säm tweonum | mellan de båda haven | |
ofer eormengrund | över helqa jorden | |
other nänig | ingen annan | |
860 under swegles begong | under himlavalvet | |
sedra näre | befanns mera | |
rondhäbbrndra, | av hela krigarskaran | |
rices wyrtha | att riket styra | |
Ne hie huru winedrihten | Hur i alla vindriktningar | |
wiht ne logon, | ingen var emot | |
glädne Hrothgar, | till Hrothgars glädje | |
ac thät wäs god cyning. | även han var en god konung | |
Hwilum healthorofe | Då och då | |
hleapan leton, | den krigsvane | |
865 on geflit faran | att snabbt fara | |
fealwe mearas | med den gråa hästen | |
thär him foldwegas | där hans väg | |
fägere thuhton, | var bra därför | |
cystum cuthe. | enligt glada sedan | |
hwilum cyinges thegn, | Ville kungens stortman | |
guma gilphläden, | som krigat mycket | |
gidda gemyndig, | full av sånger | |
se the ealfela | fylld med sagor | |
ealdgesegena | och gamla sånger | |
870 worn gemunde, | talade ord | |
word other fand | fann fler ord | |
sothe gebunden; | att samla klokt | |
secg eft ongan | snart sjöng krigaren | |
sith Beowulfes | om Beowulfs | |
snyttrum styrian | kloka styre | |
ond on sped wrecan | ich i skicklig fläta | |
spel gerade, | en utmärkt sång | |
wordum wrixlan. | i välflätade ord | |
Welhwyle gecwäth | Sjöng välgjort | |
875 thät he fram Sigemundes | det han från Sigemund | |
secgan hyrde | hörde sägas | |
ellendädum, | Märklig berättelse | |
uncuthes fela, | han berättade hela | |
Wälsinges gewin, | Wälsingarnas segrar | |
wida sithas, | vida vandringar | |
thara the gumene bearn | som sällan av krigarnas barn | |
gearwe ne wiston, | någon något viste | |
fähthe ond fyrena, | strider och fejder | |
buton Fitela mid hine, | om Fitula och honom | |
880 thonne he swulces hwät | när han om sådana saker | |
secgan wolde, | tala ville | |
eam his nefan, | med sin kusin | |
swa hie a wäron | liksom de båda | |
ät nitha gehwan | stod sida vid sida | |
nydgesteallan; | i krigests ansträngning | |
häfdon ealfela | hade många | |
eotena cynnes | av monster släktet | |
sweordum gesäged | med svärd nedhuggit | |
Sigemunde gesprong | Om Sigemund utgick | |
885 äfter däthdäge | efter hans död | |
dom unlytel | inget litet omdöme | |
syththan wiges heard | sedan i kriget hörts | |
wyrm acwealde, | han dödat en drake | |
hordes hyrde. | gruppens ledare | |
He under harne stan, | Han under hårda stenen | |
äthelinges bearn, | ädlingens son | |
ana genethde | gjorde ensamt | |
freene däde, | fräna dåd | |
ne wäs him Fitelea mid. | inte var Fitelea med | |
890 Hwäthre him gesälde | Så föll det honom | |
thät thät swurd thurhwod | att detta svärd högg | |
wrätlicne wyrm, | förskräckliga ormen | |
thät hit on wealle ätstod, | som på väggen blev slagen | |
dtyhtlic iren, | dugligt järn | |
draca morthre swealt | draken dog i sitt blod | |
Häfde agläca | Hade det äckliga | |
elne gegongen | blivit nedslagen | |
thät he beahhordes | att han ringskatten | |
brucan moste | använda kunde | |
895 selfes dome, | som han ville | |
säbat gehleod, | lastade en sjöbåt | |
bär on bearm scipes | bar ombord på skeppet | |
beorhte frätwa, | de glittrande ringarna | |
Wälses eafera | Wäls ättling | |
Wyrm hat gemealt. | hade ormen dödat | |
Se wäs wreccena | Han av alla hjältar | |
wide märost | hade bäst rykte | |
ofer wertheode, | bland världens folk | |
wigendra hleo, | välkända hjälten | |
900 ellendädum | för allt han gjort | |
(he thäs är onthah), | för detta är han omtalad | |
siththan Heremodes | sedan Heremods | |
hild swethrode, | svärdslag slog | |
eafothond ellen | ej fot och hand alls | |
He mid Eotenum wearth | Han med Ötenum blev | |
on feonda geweald | i fiendes våld | |
forthforlacen, | övergiven | |
snude forsended. | till döden sänd | |
Hine sorhwylmas | Hans sorgetid | |
905 lemede to lange; | varade för länge | |
he his leodum wearth, | för sitt folk blev han | |
eallum äthelingum | för stora och små | |
to aldorceare; | att åldringssköta | |
swylce oft bemearn | ofta han sörjde | |
ärran mälum | gångna år | |
swithferhthes sith | krigares hädanfård | |
snotor ceorl monig, | klokt sörjde | |
se the him bealwa to | såg hos honom guldringar | |
bote gelyfde, | till tröst givna | |
910 thät thät theodnes bearn | så att deras barn | |
getheon scolde, | trivas skulle | |
fäderäthelum onfon, | fädernas rätta väg följa | |
folc gehealdan, | folket skyddad | |
hord ond hleoburh, | skatten och borgen | |
häletha rice, | hjältarnas land | |
ththOEththScyldinga. | Scyldingars hem | |
He thär eallum wearth, | Han som ädling blev | |
mäg Higelaces, | Hygelacs frände | |
manna cynne, | mannakynne | |
915 freondum gefägra; | åt vänner gläds | |
hine fyren onword | han busen stoppade | |
Hwilum flitende | ville flitigt | |
fealwe sträte | förfallna vägar | |
mearum mäton | med beridna mäta | |
tha wäs morgenleoht | Där var morgonljus | |
scofen ond scynded. | uppstigen och skyndsam | |
Eode sceale monig | Menig man modig | |
swithhiegende | skyndsamt | |
to sele tham hean | till salen den höga | |
920 saerowundor seon; | beundrande se | |
swylce self cyning | självaste konungen | |
of brydbure, | krönt med ära | |
beahhorda weard | konungslig var | |
tryddode tirfäst | höll stadigt | |
getrume micle, | banden många | |
cystum gecythed, | omgiven av kvinnor | |
ond his cwen mid him | och hans drottning med honom | |
medostigge mät | mätte upp vägen | |
mägtha hose. | till mjödhuset | |
925 Hrothgar mathelode | Hrotgar talade | |
(he to healle geong, | han till hallen gick | |
stod on stapole, | stod på trappan | |
geseah steapne hrof, | såg det branta taket | |
golde fahne, | guldbeläggningen | |
ond Grendles hond); | och Grendels hand | |
"thisse ansyne | "denna åsyn | |
alwealdan thane | all världens härskare | |
lungre gelimpe! | vare tack! | |
Fela ic lathes gebad, | På sistone har jag haft många sorger | |
930 grynna ät Grendle; | grymma från Grendel | |
a mäg god wyrcan | med mig gud gör | |
wunder äfter wundre, | under efter under | |
wuldres hyrde. | undrens herde | |
thät wäs ungeara | det var nära | |
thät ic änigra me | att jag aldrig mera | |
weana ne wende | för ofärd som sorger | |
to widan feore | att veta viste | |
bote gebidan, | bidade bot | |
tonne blode fah | i blod dränkt | |
935 husa selest | höga huset | |
heorodreorig stod, | kamprörigt stod | |
wea widscofen | vitt nedslaget | |
witena gehwylcum | vittnena berättade | |
thara the ne wendon | de som inte kunde ändra | |
thät hie wideferhth | det som vederfores | |
leoda landgeweorc | landplågans folk | |
lathum beweredon | fientliga framfart | |
scuccum ond scinnum. | hugg och slag | |
Nu scaelc hafath | Nu hjälten hade | |
940 thurh drihtnes miht | genom drottens makt | |
däd gefremede | främjat gärningen | |
the we ealle | det vi alla | |
är ne meahton | inte mäktar med | |
snyttrum besyrwan. | av klokhet besörja | |
Hwät, thät secgan mäg | Väl den utvalda kvinnan | |
efne swa hwylc mägtha | som mäktade | |
swa thone magan cende | som så i magen bar | |
äfter gumcynnum, | och efter födandet | |
gyf he o gyt lyfath, | om hon ännu lever | |
945 thät hyre ealdmetod | att hennes åldrige gud | |
este wäre | var snäll | |
bearngebyrdo. | vid barnafödandet | |
Nu ic, Beowulf, thec, | Nu jag, Beowulf, dig | |
secg betsta, | den främsta av hjältar | |
me for sunu wylle | mig som son ville | |
freogan on ferhthe; | glädjas och fröjdas | |
heald forthtela | fortsätta att omtala | |
uiwe sibbe. | detta släktskap | |
Ne biththe nänigra gad | Du kommer aldrig att sakna | |
950 worolde wilna, | det du önskar | |
the ic geweald häbbe. | av det jag har | |
Ful oft ic for lässan | Mången gång jag för mindre | |
lean teohhode, | lätt utdelade | |
hordweorthunge | av mina dyrbara skatter | |
huahran rince, | delat rikligt | |
sämran ät säcce | sämre i strid | |
thu the self hafast | än det du själv har | |
dädum gefremed | utfört handlingar | |
thät thin dom lyfath | som får domen över dig att lysa | |
955 awa to aldre | genom tiderna | |
Alwalda thec | Alsmäktig utfört handlingar | |
gode forgylde, | Gud förgylle | |
swa he nu gyt dyde`" | löna dig gott" | |
Beowulf mathelode, | Beowulf talade | |
bearn Ectheowes; | Ectheowes son | |
"We thät ellenweorc | Vi detta krigsverk | |
estum miclum, | mycket villigt | |
feohtan fremedon, | slagits villigt | |
frecne genethdon | och kraftfullt gett oss på | |
960 eafothuncthes | fiendes styrkor | |
Uthe ic swithor | Ute jag erfor | |
thät thu hine selfne | att du själv hade | |
gesoen moste, | måst se honom | |
foend on frätewum | fiende i krigsmundering | |
fylwerigne | föll i strid | |
Ic hine hrädlice | Jag den äckliga | |
heardan clammum | klämde hårt | |
on wälbedde | i hans säng | |
writhan thohte, | vred ner honom | |
965 thät he for mundgripe | så att han med tassen | |
minum scolde | i min hand | |
licgean lifbysig, | livet avslutade | |
butan his lic swice. | men hans kropp svängde | |
Ic hine ne mihte, | jag hann inte | |
tha metod nolde, | min Skapare ville inte | |
ganges getwäman, | hindre hans flykt | |
no ic him thäs georne ätfealh | jag höll inte detta äckel hårt nog | |
feorhgenithlan; | han spjärnade emot | |
wäs to foremihtig | var mig övermäktig | |
970 feond on fethe. | fiende tog till fötter. | |
Hwäthere he his folme forlet | Till skydd lämnade han sin hand | |
to lifwrathe | som livsförsäkrqan | |
last weardian, | lämnade kvar | |
earm ond eaxle. | arm och axel | |
No thär änige swa teah | Inte en enda kom till hjälp | |
feasceaft guma | till förbannad man | |
frofre gebohte; | ingen kom | |
no thy leng leofath | Ej länge levde skadad | |
lathgeteona, | lasterlige | |
975 synnum geswenced, | dränkt i sina synder | |
ac hynesar hafath | sorg har tagit | |
mid nydgripe | grepet om honom | |
nearwe befongen, | gripen av plågor | |
balwon bendum. | i fullt mått | |
thär abidan sceal | där framleva ska | |
maga mane fah | många långa tider | |
miclan domes, | till den stora domedagen | |
hu him seir metod | där den segrande Gud | |
scrifan wille." | hans dom förkunnar | |
980 tha wäs swigra secg, | där tystnade hans tal | |
sunu Eclafes, | Eclafes son | |
on gylpspäce | med skrytsamt tal | |
guthgeweorca, | om sina krigsgärningar | |
siththan ätelingas | sedan så ädlingarna | |
eorles cräfte | kraftiga krigare | |
ofer heanne hrof | på husets tak | |
hand sceawedon, | såg på handen | |
feondes fingras. | fiendens fingrar | |
Foran äghwyle wäs | Framtill lyste som eggar | |
985 stithra nägla gehwyle | starka naglar smidda | |
style gelicost, | liknades med | |
häthenes handsporu | hedna hadsporrar | |
hilderinces, | fiendekrigares | |
egl, unheoru | oerhörda egg | |
äghwyle gecwäd | envar omtalade | |
thät him heardra nan | att inget blad honom | |
hrinan wolde | skada kunde | |
iren ärgod, | som var av järn | |
thät thäs ahläcan | att detta äckels | |
990 blodge beaduholme | blodiga krigshand | |
onberan wolde. | umbära kunde | |
tha wäs hatan hrethe | Då blev det brottom | |
Heort innanweard | att inreda Heort | |
folmum gefratwod. | med händer betäcka | |
fela thära wäs, | Trångt det var | |
wera ond wifa, | med män och kvinnor | |
the thät winreced, | som denna vinhall | |
gestsele gyredon. | till gästrum redde | |
Goldfag scinon | Guldet lyste | |
995 web äfter wagum, | från väv utefter väggarna | |
wunderorsionna fela, | undersköna att se | |
secga gehwylcum | de blev förundrade | |
thara the on swyle starath. | som på dem såg | |
Wäs thät beorhte bold | Var denna borg stadigt | |
tobrocen swithe, | hopbunden smidd | |
eal inneweard | lysande invändig | |
irenbendum fäst, | fäst med järnband | |
heorras tohlidene. | skadaade i fästena | |
Hrof ana genäs, | Endast taket | |
1000 ealles ansund, | förblev helt oskadd | |
the se agläca, | när det äckliga |
Till förslag till fortsatt översättning
Jozef Saers