Försök till översättning av Beowulf, del 1, 2025
| 1 Hwät! We Gardena | Lyss! Vi prisar | |
| in geardagum | de gårdagens | |
| theodcyninga, | folkens konungar | |
| thrym gefrunon, | för länge sedan | |
| hu tha äthelingas | hur dessa ädlingar | |
| ellen fremedon. | i sriderna slogs | |
| Oft Scyld Scefing | Ofta Scyld Scefing | |
| sceathena threatum, | från fiendens anfall | |
| 5 monegum mägthum, | mäktiga skaror | |
| meodosetla ofteah, | till mjödbänken tvang | |
| egsode eorlas. | till ädlingarnas avund | |
| Syththan ärest wearth | Sedan han först var | |
| feasceaft funden | övergiven funnen | |
| he thäs frofre gebad, | han som hemlös varit | |
| weox under wolcnum, | växte under molnen | |
| weorthmyndum thah | till rik och myndig | |
| oththät him äghwyle | ofta honom rådfrågade | |
| thara ymbsittendra | de omgivande | |
| 10 ofer hronrade | över havet | |
| hyran scolde, | hans tal hörde | |
| gomban gyldan | gav av sitt guld | |
| thät was god cyning! | det var en god konung | |
| thäm eafera wäs | sedan en ättling var | |
| äfter cenned, | efteråt född | |
| geong in geardum, | gåendes i gården | |
| thone god sende | den Gud sände | |
| folce to frofre, | folket till glädje | |
| fyrenthearfe ongeat | hade saknat en ledare | |
| 15 the hie drugon | som han av Gud | |
| aldorlease | överlämnats | |
| lange hwile. | efter lång tid | |
| Him thäs liffrea, | Honom som livet | |
| wuldres wealdend, | underbart format | |
| woroldare forgeaf. | världens kände | |
| Beowulf wäs breme | Beowulf den kände | |
| (bläd wide sprang*), | ryktet spreds vida | |
| Scyldes eafera | Scylds son | |
| Scedelandum in | i Skandinavien | |
| 20 Swa sceal geong guma | Så skall den unga mannen | |
| gode gewyrcean, | genom Guds verkan | |
| fromum feohgiftum | med gott förstånd | |
| on fäder bearme, | vid faderns barm | |
| thät hine on ylde | så att han ska ledas | |
| eft gewunigen | efter de kunniga | |
| wilgesithas, | krigarna vill komma | |
| thonne wig cume, | skulle krig komma | |
| leode gelästen; | troget folk | |
| lofdädum sceal | lovvärda skäl | |
| 25 in mägtha gehwäre | och mäktiga gärningar | |
| man getheon. | ska man göra | |
| Him tha Scyld gewat | Honom då Scyld togs | |
| to gescäphwile | som skaparen ville | |
| felahror feran | efter stridernas strider | |
| on frean wäre. | på vilda vatten | |
| Hi hyne tha ätbäron | Honom de förde | |
| to brimes farothe, | till stranden långt borta | |
| swäse gesithas, | hans goda kamrater | |
| swa he selfa bäd, | så han själv bad | |
| 30 thenden wordum weold | dessa ord fält | |
| wine Scyldinga; | Scyldingars vän | |
| leof landfruma | folkets landhärskare | |
| lange ahte. | långa tider | |
| thär ät hythe stod | där i hamnen stod | |
| hringedstefna, | ringstävad | |
| isig ond utfus, | färdig och utrustad | |
| äthelinges fär | en ädlings båt | |
| Aledon tha | Då lade de ned | |
| leofne theoden, | folkets älskade | |
| 35 beaga bryttan, | ringbrytaren | |
| on bearm scipes, | i fartygets hålrum | |
| märne be mäste, | den mäktige nära masten | |
| thär wäs madma fela | där fanns mycket rikedom | |
| of feorwegum, | långväga från | |
| frätwa, geläded; | vägdes, lastades | |
| ne hyrde ic cymlicor | ej hörde jag om liknande | |
| ceol gegyrwan | skepp seglas | |
| hildewäpnum | krigsbeväpnad | |
| ond headowädum, | och stridsbeklädd | |
| 40 billum ond byrnum, | bröstplåtar och harnesk | |
| him on bearme läg | låg på hans barm | |
| madma mänigo, | en riklig mängd | |
| tha him mid scoldon | som skulle följa med honom | |
| on flodes äht | på strömmarnas rike | |
| feor gewitan. | flöt han iväg | |
| Naläs hi hine lässan | Ej mindre de honom lastade | |
| lacum teodan, | med kungliga gåvor | |
| theodgestreonum, | ädlingars skatter | |
| thon tha dydon | som de gjorde | |
| 45 the hine ät frumsceafte | som de skaffat frm | |
| forthonsendon | i fordomsdagar | |
| änne ofer yde | ensam över havet | |
| umborwesende, | ohjälplig | |
| tha gyt hie him asetton | Då satte de upp hans | |
| segen geldenne | gyllene standar | |
| heah ofer heafod, | högt över huvudet | |
| leton holm beran, | lät havet honom bära | |
| geafon on garsecg; | gav till havet | |
| him wäs geomor sefa, | deras sinnen var dystra | |
| 50 murnende mod. | sorgsamt till mods | |
| Men ne cunnon | Ingen man kan | |
| secgan to sothe, | att hålla för sant | |
| selerädende, | i salens tal | |
| hälethunder heofenum | hjältar under himmelen | |
| hwa thäm hjäste onfeng, | den skräck de hade | |
| tha wäs on burgum | då var i borgen | |
| Beowulf Scyldinga, | Scyldingen Beowulf | |
| leof leodcyning, | älskad fokkonung | |
| longe thrage | i långa tider | |
| 55 folcum gefräge | ryktbar bland folket | |
| (fäder ellor hwearf, | sen hans fader gått bort | |
| aldor of earde), | från denna jord | |
| oththät him eft onwoc | utsåg honom till arvinge | |
| heah Healfdene, | höge Hälfdene | |
| heold thenden lifde, | som höll hela livet | |
| gamol ond guthreouw, | länge och Gudstroget | |
| gläde Scyldingas | till Scyldingars glädje | |
| thäm feowe bearn | de fyra barn | |
| forthgermed | frambringade | |
| 60 in worold wocum, | till världen kom | |
| weoroda räswan, | ledare av trupperna | |
| Heorogar ond Hrothgar | Hörogar och Hrothgar | |
| ond Halga til; | och Halga | |
| hyrde ic thät | hörde jag att | |
| wäs Onelan cwen, | hon var Onelas drottning | |
| Heathoscilfingas | för krigiska Scilfingar | |
| healsgebedda | älskad i sängen | |
| tha wäs Hrodgare | Då vart Hrodgar | |
| heresped gyfen | krigisk ära given | |
| 65 wiges weordmynd | krigens hyllning | |
| thät him his winemagas | så att alla hans släktingar | |
| georne hyrdon | gärna honom följde | |
| othththät seo geogothgewoeox, | stort växte hans skara | |
| magodriht micel | med mången ung krigare | |
| Him on mod bearn | Han kom att betänka | |
| thät healreced | att den stora skaran | |
| hatan wolde, | bygga ville | |
| medoärn micel, | en stor mjödhall | |
| men gewyrcean | av männen byggd | |
| 70 thonne yldo bearn | som aldrig hade setts | |
| äfre gefrunon, | över jorden | |
| ond thär on innan | och där inne | |
| eall gedälan | alla trivas | |
| geongum ond ealdum, | unga som gamla | |
| swylc him god sealde, | såsom Gud gav honom | |
| buton folcscare | hela folkskaran | |
| ond feorum gumena | och krigarnas leverne | |
| tha ic wide gefrägn | då jag ville fråga | |
| weorc gebanan | vems om arbetet ledde | |
| 75 manigre mägthe | mycket folk | |
| geond thisne middangeard, | från hela midgård | |
| folcstede freatwan. | som folken brukade | |
| Him on fyrste gelomp | Honom som furste lyckades | |
| ädre mid yldum, | arbeta med hast | |
| thät hit wearthealgearo | att det redo stod där | |
| healärna mäst; | den största av hallar | |
| scop him Heort naman | Sångaren kallade det Hört | |
| se the his wordes geweald | han vars ord mäktiga var | |
| wide häfde. | vitt och brett | |
| 80 _He beot ne aleh, | Han bröt intelöften | |
| beagas dälde, | guldringar delade | |
| sinc ät symle. | skatter till bords | |
| Sele hlifade | Hallen höjde sig | |
| heah ond hornegeap, | högt med horngapet | |
| heathowylma bad, | hettvärmande eld | |
| lathan liges; | lågan lyste | |
| ne wäs hit lenge tha gen | ej länge det skulle dröja | |
| thät se ecghete | att de besläktade | |
| athumsweorum | var i fejd | |
| 85 äfter wänithe | efter krigiskt | |
| wäcnan scolde | hat slogs | |
| tha se ellengäst | då en krigsgäst | |
| earfothlice | erfoderliga | |
| thrage getholode, | drag att tåla | |
| se the in thystrum bad, | i sitt dystra hem | |
| thät he dogora gehwam | det han hörda dagarna | |
| dream gehyrde | igenom hörde | |
| hludne in healle; | ljuden i hallen | |
| thär wäs hearpan sweg, | där var harpans klang | |
| 90 swutol sang scopes, | ljudligt sjöng skalden | |
| Sägde se the cuthe | Sjöng de kända | |
| frumsceaft fira | forna minnen | |
| feorran reccan, | för länge sedan | |
| cwäththät se älmihtiga | skapade den aslmäktiga | |
| eorthan worhte, | våran jord | |
| wlitebeorhtne wang, | vitt och brett ängar | |
| swa wäter bebugeth, | omgivna av vatten | |
| gesette sigehrethig | satte segrik | |
| sunnan ond monan | sol och måne | |
| 95 leoman to leohte | för att upplysa de lysande | |
| landbuendum | landboende | |
| ond gefrätwade | och bäddade i ljus | |
| foldan sceatas | jordens kropp | |
| leomum ond leafum, | med ben och löv | |
| lif eac gesceop | blev livet skapat | |
| cynna gehwylcum | i alla de släkten | |
| thara the cwice hwyrfath. | de som levande vandra | |
| Swa tha drihtguman | Så herdefolken | |
| dreamum lifdon | i drömtid levde | |
| 100 eadiglice, | evigt lyckliga | |
| oththät an ongon | ända tills en kom | |
| fyrene fremman | en främmande bråkstake | |
| feond on helle. | uppväxt i helvetet | |
| Wäs se grimma gäst | Var denna grymma gäst | |
| Grendel haten, | vid namnet Grendel | |
| märe mearcstapa, | vattnets sjöskapelse | |
| se the moras heold, | som kom från träsket | |
| fen ond fästen; | i sumpen sitt fäste | |
| fifelcynnes eard | lurendrejarnas land | |
| 105 wonsäli wer | den olycklige varelsen | |
| weardode hwile, | hade vistats en tid | |
| siththan him scyppend | sedan hans skapare | |
| forscrifen häfde | exilen hävde | |
| in Caines cynne, | på Cains ättling | |
| thone cwealm gewräc | blev skadan hämnad | |
| ece drihten, | av Drotten | |
| thäs the he Abel slog; | då han Abel slog | |
| ne gefeah he thäre fähde, | icke for den fejden rätt | |
| ac he hine feor foreräc, | och långt blev han förjagad | |
| 110 metod for thy mane, | utmätt för den gärningen | |
| mancynne fram, | ur människors åsyn | |
| thanon untydras | från den gärningen | |
| ealle onwocon, | alla dessa ovälkomna | |
| eotenas ond ylfe | spöken och älvor | |
| ond orcneas, | och havsvidunder | |
| swylce gigantas, | liksom jättarna | |
| tha withgode wunnon | som slogs mot Gud | |
| lange thrage; | i långa tider | |
| he him thäs lean forgeald. | och han dem för detta lönade | |
| 115 gewat tha neosian, | gick då vidare | |
| syththan niht becom, | sedan natten inföll | |
| hean huses, | i höga huset | |
| hu hit Hringdene | hur härens daner | |
| äfter beorthege | efter ölfesten | |
| gebun häfdon | till vila hade gått | |
| Fand tha thär inne | Fann då där inne | |
| äthelinga gedriht | ädlingars följen | |
| swefan äfter symble; | sovandes efter festen | |
| sorge ne cuthon, | utan sorg orädda | |
| 120 wonsceaft wera. | för kommande fara | |
| Wiht unhälo, | Vigt, illavarslande | |
| grim ond grädig, | grymt och girigt | |
| gearo sona wäs, | bland de sovande tillgrep | |
| reoc ond rethe, | hämndfull och uppretad, | |
| ond on räste genam | och från resten tog | |
| thritig thegna, | tretio drängar | |
| thanon eft gewat | med dem sedan sprang | |
| huthe hremig | nöjd med sitt byte | |
| to ham faran, | hem till sig | |
| 125 mid thäre wälfylle | med det stora bytet | |
| wica neosan | till sin boning | |
| tha wäs on uhtan | då var på morgonen | |
| mid ärdäge | i dagbräckingen | |
| Grendles guthcräft | Grendels makt | |
| gumum undyrne; | blev känt för människor | |
| tha wäs äfter wiste | då var efter synen | |
| wop up ahafen, | dunklet upplyft | |
| micel morgensweg | mycken morgonklagan | |
| Märe theoden, | Folkets ledare | |
| 130 ätheling ärgod, | den gode ädlingen | |
| unblithe sät, | oblid satt | |
| tholode thrythswyth, | tänkte på hämnd | |
| thegnsorge dreah, | drängens sorg hård | |
| syththan hie thäs lathan | sedan han spåren funnit | |
| last sceawedon, | efter skräckvarelsen | |
| wergan gastes, | leda gasten | |
| wäs thät gewin to strang, | var den sorgen för sträng | |
| lathond longsum. | lång och svår | |
| Näs hit lengra fyrst, | Ej längre frist | |
| 135 ac ymb ane niht | och åter natt inföll | |
| eft gefremede | på nytt började | |
| morthbeala mare | mordiska gången | |
| ond no mearn fore, | och han värjde ej | |
| fähde ond fyrene; | strid eller svek | |
| wäs to fäst on tham, | var säker på båda | |
| tha wäs eathfynde | då fanns få på jorden | |
| the him elles hwear | som honom stred emot | |
| gerumlicor | hellre man | |
| räste sohte, | sökte sovplats | |
| 140 bed äfter burum, | bädd i borgen | |
| tha him gebeacnod wäs, | tills han nedslagen var | |
| gesägd sothlice | sågs sotig | |
| sweotolan tacne | det säkraste tecken | |
| healthegnes hete; | hallens tjänare hatade | |
| heold hyne syththan | håller sig undan | |
| fyr ond fästor | fort och säkert | |
| se thäm feonde ätwand. | se dem springa från fienden | |
| Swa rixode | så härjande | |
| ond withtihte wan, | och vidrigt härjade | |
| 145 ana witheallum, | en mot alla | |
| oththät idel stod | tills det stod tomt | |
| husa selest. | hus salen | |
| Wäs seo hwil micel; | var så en lång stund | |
| XII wintra tid | tolv vintrars tid | |
| torn getholode | bärandes sorgen | |
| wine Scyldinga, | Scyldingars kung | |
| weana gehwelcne, | sorg i mängd | |
| sidra sorga. | omsorg om allt | |
| Fortham secgun wearth, | kom så tidender | |
| 150 ylda bearnum | till alla barnen | |
| undyrne cuth, | odjuret nära | |
| gyddum geomore | i sorgliga sånger | |
| thätte Grendel wan | där grendel vann | |
| hwile withHrothgar | medan Hrothgar | |
| hetenithas wäg, | hatets väg | |
| fyrene ond fähthe | faror och fejder | |
| fela nissera, | krigens misär | |
| singale säce, | ständiga strider | |
| sibbe ne wolde | släkten ville ej | |
| 155 withmanna hwone | med männen enas | |
| mägenes Deniga, | de mäktiga danskarna | |
| feorhbealo feorran, | förhandlingar ville | |
| fea thingia, | föra på tingen | |
| ne thät nänig witena | ej de kunniga kloka | |
| wenan thorfte | gråta gjorde | |
| beorhtre bote | över stora boten | |
| to banan folmum, | från hans sida | |
| ac se ägläca | men den äckliga | |
| ehtende wäs | agressiv var | |
| 160 deorc deathscua | dödens mörka skugga | |
| duguthe ond geogothe, | unga som gamla | |
| seomade ond syrede | kringvandrade och syntes | |
| sinnihte heold | natten lång | |
| mistige moras, | i disiga kärr | |
| men ne cunnon | man ej kunde veta | |
| hwyder helrunan | var helvetesrunan | |
| hwyrftum scrithath | blev skriven | |
| Swa fela fyrena | Så mycken fasa | |
| feond manccynnes, | människans fiende | |
| 165 atol angengera, | ensamma härjaren | |
| oft gefremede, | ofta kämpandes | |
| heardra hynda | besvära alla | |
| Heorot eardode, | Heorot han styrde i | |
| sincfage sel | guldfagra salen | |
| sweartum nihtum, | i svarta nätter | |
| no he thone gifstol | ej sin tron besätta | |
| gretan moste, | gråta måste | |
| maththum for metode, | makten för våldet | |
| ne his myne wisse | ej han annat visste | |
| 170 thät wäs weäc micel | Det var mycket sorg | |
| wine Scyldinga | för Scyldingens vän | |
| modes brectha | hjärtbrytande sorg | |
| Monig oft gesät | Många ofta satt | |
| rice to rune; | möttes för rådslag | |
| räd eahtedon | sökte råd | |
| hwät swithferhthum | vad som för snabba krigare | |
| selest wäre | bäst vore | |
| withfärgryrum | mot den förgrymmade | |
| to gefremmanne | pröva handling | |
| 175 Hwilum hie geheton | Medan de lovade | |
| ät härgtrafum | vid stridsfanorna | |
| wigweorthunga, | på altaret offrade | |
| wordum bädon | bad med ord | |
| thät him gastbona | att han gastdödaren | |
| geoce gefremede | ville ge dem | |
| withtheodthreaum. | folkens skräck | |
| Swylc wäs theaw hyra, | Sådan var deras bön | |
| häthenra hyht; | deras hedniska hopp | |
| helle gemundon | tänkte på helvetet | |
| 180 in modsefan, | i deras sinnen | |
| metod hie ne cuthon, | den allsmäktige kände de ej | |
| däda demend, | gärningars dömare | |
| ne wiston hie drihten god, | ej visste de om den store Guden | |
| ne hie huru heofena helm | ej hur himlens hjälm | |
| herian ne cuthon, | skyddade dem från det onda | |
| wuldres waldend. | undren utvalde | |
| wa biththäm the sceal | så bitternt den ska | |
| thurh slithne nith | som i hat sliter | |
| sawle bescufan | sin själ | |
| 185 in fyres fäthun, | i glatt liv | |
| frofre ne wenan, | ej fördel eller gåvor | |
| wihte gewendan; | vet han att få | |
| wel biththäm the mot | väl väntar honom | |
| äfter deathläge | efter dödsbädden | |
| drihten secean | Drotten säkert | |
| ond to fäder fäthmum | och i fädernas fält | |
| freotho wilnian | fridfullt vila | |
| Swa tha mälceare | Så den flitige | |
| maga Healfdenes | sonen till Healfdene | |
| 190 singala seath | i dagarnas möda | |
| ne mihte suotor häleth | ej den klokaste bland män | |
| wean onwendan; | lade sin sorg | |
| wäs thät gewin to swyth | där det började svida | |
| lathond longsum, | hårt och länge | |
| the on tha leode becom, | det på hans folk lades | |
| nydwracu nithgrim, | hårda skatter | |
| uihtbeadwa mäst | nattsvarta pålagor | |
| thät fram han gefrägn | det fram till in bostad | |
| Higelaces thegn, | Hygelacs dräng | |
| 195 god mid Geatum, | god med Geaterna | |
| Grendles däda, | av Grendels gärningar | |
| se wäs moncynnes | han var den krigare | |
| mägenes strengest | som var släktens hårdaste | |
| on thäm däge | i dessa dagar | |
| thysses lifes, | detta liv | |
| äthele ond eacen. | ädel och redo | |
| Het him ythlidan | Lät han sig ordna | |
| godne gegyrwan, | en bra vågfarare | |
| cwäd, he guthcyming | sade han till krigarkungen | |
| 200 ofer swanrade | att han över svanvägen | |
| secean wolde, | ville uppsöka | |
| märne theoden, | folkens styresman | |
| tha him wäs manna thearf. | som tarvade folk | |
| thone sithfät him | den skeppsfärden | |
| snotere ceorlas | kloka ädlingar | |
| lythwon logon, | föga klandrades | |
| theah he him loef wäre. | det de honom lov gav | |
| hwetton higerofne, | järtewcken spejades | |
| häl sceawedon. | och goda omen spordes | |
| 205 Häfde se goda | Hävde den goda | |
| Geata leoda | av geaterna folk | |
| cempan gecorone | kämpar valde ut | |
| thara the he cenoste | bara de bästa | |
| findan mihte; | han kunde finna | |
| XVna sum | 15 män | |
| sundwundu sohte; | sjövirket sökte | |
| secg wisade, | såg över seglen | |
| lagucräftig mon, | kraftiga lagets män | |
| landgemyren | seglade från landet | |
| 210 Fyrst forthgewat | Tiden var inne | |
| Flota wäs on ydum, | båten var i vattnet | |
| bat under beorge | låg under berget | |
| Beornas gearwe | Krigarna klevo | |
| on stefn stigon; | på stävens stig | |
| streamas wundon, | vågorna slog | |
| sund withsande, | på sandiga stranden | |
| secgas bäron | sjömännen bar | |
| on bearn nacan | i båtens inre | |
| beorhte frätwe | bar de lysande | |
| 215 guthsearo geatolic | sina vapen och rustningar | |
| guman ut scufon, | männen drog ut | |
| weras on wilsith, | dit de ville | |
| wudu bundenne | den underbara båten | |
| Gewat tha ofer wägholm, | For sedan över vågorna | |
| winde gefysed, | framförda av vinden | |
| flota famiheals | båten i skummet | |
| fugle gelicost, | liknade en fågel | |
| oththät ymb antid | när det med säsongen | |
| othres dogones | kom fram på andra dagen | |
| 220 wundenstelna | den svängda stäven | |
| gewaden häfde | hade fört resan | |
| thät tha lithende | att de seglande | |
| land gesawon, | kunde se land | |
| brinnclifu blican | bränningen på lysande klippor | |
| beorgas steape, | branta backar | |
| side sänässas, | vida hedlandet | |
| tha was sund liden | sen hittades hamnen | |
| eoletes ät ende, | resan var tll ända | |
| thanon up hrathe. | reste då snabbt upp | |
| 225 Wedera leode | Wederas folk | |
| on wang stigon, | på land stigen | |
| säwudu säldon | fäste båten | |
| (syrean hrysedon, | med lysande beväpning | |
| guthgewädo), | krigsbeväpning | |
| gode thancedon | Gud de tackade | |
| thäs the him ythlade | att han lät dem fara | |
| eathe wurden | över havet | |
| tha of wealle geseah | då från vallen såg | |
| weard Scildinga, | Scildingars vakt | |
| 230 se tho holmclifu | såg dem ilandstiga | |
| healdan scolde. | på havssidan | |
| beran ofer bolcan | bära dem över landgången | |
| beorhte randas, | glittrande sköldar | |
| fyrdsearn fuslien, | vilka var männen | |
| hine fyrwyt bräc | han förvånad blev | |
| modgehygdum, | ville veta om dem | |
| hwät tha men wäron | vad dessa män var | |
| gewat him tha to warothe | for han så till stranden | |
| wicge ridan | med hästen red | |
| 235 thegn Hrothgares, | Hrotgars dräng | |
| thrymmum cwehte | med mäktig hand | |
| mägenwudu mundum, | han skakade sitt svärd | |
| methelwordum frägn. | med makt frågade | |
| "Hwät syndon ge | Vad krigare är ni | |
| searohäbbendra | svårdbärande | |
| byrnum werede, | brynjor bärande | |
| the thus brontne ceol | som med brant köl | |
| ofer languträte | över långsträckta | |
| lädan cwomon, | haven kommen | |
| 240 hider ofer holmas? | herrar över haven | |
| ...le wäs | vattnen | |
| endesäta, | till dess ända | |
| ägwearde heold, | spejande höll | |
| the on land Dena | för att i danernas land | |
| lathra nänig | hindra skada | |
| mid scipherge | från härjande skepp | |
| sceththan ne meahte | skada skulle göra | |
| No her cuthlicor | Hitills har aldrig | |
| cuman ongunnon | hit kommit objudna | |
| 245 lindhäbbende, | sköldbärande | |
| ne ge leafnesword | utan att ge löftesord | |
| guthfremmendra | vilt främmande | |
| gearwe ne wisson, | saknar ni kunskap | |
| maga gemedu, | om släktingars inställning | |
| Näfre ic maran geseah | Aldrig jag har sett | |
| eorla ofer eorthan | krigare på jorden | |
| thonne is eower sum, | än någon av er | |
| secg on searwum; | hjältar i rustningar | |
| nis thät seldguma, | ingen krigare här | |
| 250 wäpunum geweorthad, | är så värdig sina vapen | |
| näfne him his wlite leoge, | aldrig i mitt långa liv | |
| änlic ansyn. | med såådan åsyn | |
| Nu ic eower sceal | Nu ska jag be er | |
| frumcyn witan, | om härkomst få veta | |
| är ge fyr heonan, | när ni går genom | |
| leassceaweras, | i skumma avsikter | |
| on land Dena | geom danernas land | |
| furthur feran. | spionerandes | |
| Nu ge feorbuend, | Nu från fjärran komna | |
| 255 merelithende, | sjöfarande | |
| minne gehyrath | tag från mig | |
| anfealdne gethoht. | anbefallna råd | |
| Ofost is selest | Snabast är bäst | |
| to gecythanne | att få kunskap om | |
| hwannan eowre cyme syndon." | var ni kommer ifrån | |
| Him se ylldesta | Till honom den äldste | |
| ondswarode, | svarade som så | |
| werodes wisa, | krigarnas visaste | |
| wordhord onleac: | sin ordskatt öppnade | |
| 260 "We synt gumcynnes | Vi är krigare | |
| Geata leode | av Geata folk | |
| ond Higelaces | och Higelacs | |
| heordgeneatas. | härdsällskap | |
| Wäs min fäder | Var min fader | |
| folcum gecythed, | känd av folken | |
| äthele ordfruma, | som ädling känd | |
| Ecqtheow haten. | med namnet Ecgtheeow | |
| Gebad wintra worn, | Hade slitits många vintrar | |
| är he on weg hwurfe | innan han iväg gick | |
| 265 gamol of geardum, | gammal på jorden | |
| hine gearwe geman | äras han ännu | |
| witena welhhwyle | de vise världsvitt | |
| wide geond eorthan. | kunskap spred över jorden | |
| We thurh holdne hige | Vi håller honom högt | |
| hlaford thinne, | till hans minne | |
| sunu Healfdenes, | Healfdanes son | |
| secean cwomon. | snabbt vi kom | |
| leodgebyrgean, | folkens borg | |
| wes thu us larena god. | vill du lära oss väl | |
| 270 Habbathwe to thäm märan | Skyndsmat till den mäktige | |
| micel ärende. | i viktigt ärende | |
| Deniga fream, | till Deniges främste | |
| ne sceal thär dyrne sum | ej skall det dröja länge | |
| wesan, thäs ic wene, | förrän jag visar det synliga | |
| thu wast ( gif hit is | du vet ( givet det är | |
| swa we sothlice | så vi sanning | |
| secgan hyrdon ) | säga brukar ) | |
| thät mid Scyldigum | att bland scyldingar | |
| sceathona ic nat hwyle. | skräckens kvinna nattetid härjar | |
| 275 deogol deadhata, | skräckens dödhärjare | |
| deorcum nihtum | genom natten | |
| eaweththurh egsan | hans skräckfulla härjande | |
| uncuthne nith, | ohämmad nid | |
| hynthu ond hrafyl. | hat och mörder | |
| Ic thäs Hrodgar mäg | Jag till Hrodger | |
| thurh rumme sefan | med stort förnuft | |
| räd geläran, | ge råd | |
| hu he frod ond god | så han klokt och gott | |
| feond oferswytheth, | fiende överlistar | |
| 280 gyf him edwendan | giv honom ett slut | |
| äfre scolde | på eländet | |
| beluwa bisigu, | bitra striden | |
| bot eft cuman, | och slut kommer | |
| on tha cearwylmas | och den plågsamma | |
| colran wurdath, | avkyllt bliver | |
| oththe a syththan | annars så syns bara | |
| earfoththrage, | dystra dagar | |
| threanyd tholad, | tårfyllt tåla | |
| thenden thär wunath | står där bostad | |
| 285 on heahstede | på höga platsen | |
| husa selest." | huset reste sig | |
| weard mathelode, | väktaren han sade | |
| thär on wiege set, | där han satt på sin viga häst | |
| ombeht unforht; | den tappre oförskräckta | |
| "äghwäthres sceal | eggvätaren skall | |
| scearp scyldwiga | skarpt svinga | |
| gescad witan, | veta kunna | |
| worda ond worca, | i ord och handling | |
| se the wel theneth | se till att hantera | |
| 290 Ic thät gehyre, | Jag denna trupp | |
| thät this is hold weorod | ska se till att göra så | |
| frean Scyldinga | för Scyldinga fursten | |
| Gewitathforthberan | Kommen och bär fram | |
| weapen ond gewädu, | vapen och rustningar | |
| ic eow wisige. | jag ska visa vägen | |
| swylce ic maguthegnas | Vidare ska jag till männen | |
| mine hate | de mina säga | |
| withfeonda gehwone | mot fiende skydda | |
| flotan eowerne, | eder båt | |
| 295 niwtyrwydne | nytjärad | |
| nacan sande | på havstranden | |
| arum healdan, | vakt hålla | |
| oththät eft byreth | för att när ni återkommer | |
| ofer lagustreamas | över havets strömmar | |
| leofne mannan | ädla männen | |
| wudu wundenhals | tages i träfarkosten | |
| to Wedermearce, | till hemtrakterna | |
| godfremmendra | hjältar | |
| swylcum gifethe bith | som ödet står bi | |
| 300 thät thone hilderäs | som går genom striderna | |
| hal gedigeth " | oskadda | |
| Gewiton him tha feran. | Bjöd dem att gå | |
| Flota stille bad, | båten låg stilla | |
| seomode on sale | fäst med rep | |
| sidfäthmed scip | sidfästad båt | |
| on ancre fäst. | fäst vid ankaret | |
| Eoforlic scionon | Galtarna lyste | |
| ofer hleorberan | över kindskydden | |
| gehroden golde, | utstyrda med guld | |
| 305 fah ond fyrheard; | fager och lysande | |
| ferhwearde heold | höll vakt över | |
| guthmod grimmon. | krigsmännen | |
| Gumnan onetton, | krigarna skyndade | |
| sigon ätsomme, | hjältar i hast | |
| oththät hy säl timbred, | till den högt timrade salen | |
| geatolic ond goldfah, | bred och lysande | |
| ongyton mihton; | prydd med mycket guld | |
| thät wäs foremärost | det var den skönaste | |
| foldbuendum | kungabostaden | |
| 310 receda under roderum, | som under himlen fanns | |
| on thäm se rica bad, | och där den rika bodde | |
| lixte se leoma | som blixtens ljus | |
| ofer landa fela | över länder for | |
| Him tha hildedeor | Han dessa stridskämpen | |
| hof modigra | visade den storslagna | |
| torht getähte, | borgens inre | |
| thät hie him to mihton | att de med honom | |
| gegnum gangan, | skulle gå raka vägen | |
| guthbeorna sum | hans häst | |
| 315 wieg gewende, | sedan vände | |
| word äfter cwäth, | och sade sedan | |
| "Mäl is me to feran, | Nu ska jag lämna er | |
| fäder afwalda | till Fader allsmäktig | |
| mid arstafum | med hans nåd | |
| eowic gehealde | som står er bi | |
| sitha gesunde. | i ert värv | |
| Ic to säwille | Jag går till havet | |
| withwrathwerod | raka vägen | |
| wearde healdan." | för att hålla vakt | |
| 320 Strät wäs stanfah, | Gatan var stenskodd | |
| stig wisode | den visade vägen | |
| gumum ätgädere. | som krigarna följde | |
| Guthbyrne scan | Brynjor glittrade | |
| heard hondlocen, | hårt handsmidda | |
| hringiren scir | ringarna lyste | |
| song in searwum, | sjöng i takt | |
| tha hie to sele furthum | där de till salen skyndade | |
| in hyra gryregeatwurm | i stridsmundering klädda | |
| gangan cwomon. | kom gående | |
| 325 Setton sämethe | Satte de sjötrötta | |
| side scyldas, | på sidan sköldarna | |
| rondas regnhearde, | med runda bucklor | |
| withthäs receded weal, | sattes ordnade mot väggen | |
| bugon tha to bence. | bakom bänkarna | |
| Byrnan hringdon, | Brynjor av ringar | |
| guthsearo gumena; | männens stridskläder | |
| garas stodon, | vapnen ställdes | |
| sämanna searo, | sjöfararnas spjut | |
| samod ätgädere, | tillsammans ställdes | |
| 330 äscholtufan gräg; | askskaften de gråa | |
| wäs se irenthreat, | var det järngänget | |
| wäpnum gewurthad. | väl beväpnad | |
| tha ther wlone häleth | då där en stolt man frågade | |
| oretmecgas | orättvist | |
| äfter äthelum frägn: | av ädlingarna frågade | |
| "Hwanon ferigeathge | Varför frambär ni | |
| fätte scyldas | fina sköldar | |
| gräge syrcan | gråa harnesk | |
| ond grimhelmas, | och grymma hjälmar | |
| 335 heresceafta heap? | och spjut i mängd | |
| Ic eom Hrothgares | Jag av Hrothgar | |
| ar ond ombiht. | är ett ombud | |
| ne seah ic eltheodige | nu ser jag krigsfolk | |
| thus manige men | hos många män | |
| modiglicran. | och mycket mod | |
| wen ic thätge for wlenco, | när jag ser er framför mig | |
| nalles for wräcsithum, | inte är ni landsflyktiga | |
| ac for higelthrymmum | för övermod | |
| Hrothgar sohton." | Hrotgart har sökt | |
| 340 Him tha ellenrof | Han den krigsvane | |
| andswarode, | svarade | |
| wlanc Wedera leod, | stolt av Wederas folk | |
| word äfter spräc, | till orda tog därefter | |
| heard under helme: | hård under hjälmen: | |
| "We synt higelaces | Vi är Higelacs | |
| beodgeneatas; | bundsförvanter | |
| Beowulf is min nama. | Beowulf är mitt namn | |
| Wille ic asecgan | Ville jag fråga | |
| sunu healfdenes, | Healfdenes son | |
| 345 märum theodne, | resan över vattnet | |
| min ärende, | mitt ärende | |
| aldre thinum, | eder gamla prins | |
| gif he us geunnan wile | att han oss unna ville | |
| thät we hine swa godne | att vi honom så väl | |
| gretan moton." | kunna möta | |
| Wulfgar mathelode | Wulfgar svarade | |
| (thät wäs Wendla leod; | ( han var av Wendlas folk | |
| wäs his modsefa | var hans klokhet | |
| manegum gecythed, | av många känd | |
| 350 wig ond wisdom): | hans mod och visdom); | |
| "Ic thäs wine Deniga, | "Jag denna Deniga kung | |
| frean Scildinga, | Scidingars vän, | |
| frinan wille, | besöka ville | |
| beaga bryttan, | guldringsbrytaren | |
| swa thu bena eart, | så du har bett | |
| theoden märne, | den berömde prinsen | |
| ymb thinne sith, | om din resa | |
| ond the tha ondsware | och sedan få det utan dröjsmål | |
| ädre gecythan | besvarat | |
| 355 the me se goda | sedan den gode | |
| agifan thenereth." | svaret uttänkt | |
| Hwearf tha hrädlice | Han sedan i hast gick | |
| thär hrothgar sät | dit Hrothgar satt | |
| eald ond anhar | gammal och vithårig | |
| mid his eorla gedriht; | omgiven av sina ädlingar | |
| eode ellenrof, | till den stolte gick | |
| thät he for eaxlum gestod | tills han vid axeln stod | |
| denige frean; | av denige kungen | |
| cuthe he duguthe theaw. | kunde han umgås rätt | |
| 360 Wulfgar mathelode | Wulfgar talade | |
| to his winedritne: | till sin vän och drott: | |
| "Her syndon geferede, | "Hit har de farit | |
| feorran cumene | från fjärran komna | |
| ofer geofenes begang | över vågornas gång | |
| Geata leode; | Geata folket | |
| thone yldestan | dess yttersta | |
| oretmecgas | vältränade | |
| Beowulf nemnad | vid namn Beowulf | |
| Hy benan synt | Det syns mig | |
| 365 thät hie theoden min, | att han med min furste | |
| withthe moton | vet hur | |
| wordum wrixlan | han ska utväxla ord | |
| Nu thu him wearne geteoh | Nu du ska lyssna på honom | |
| thinra gegnewida | din mottalare | |
| glädman Hrothgar. | ädle Hrothgar. | |
| Hy on wiggetawum | De är välv'pnade | |
| wyrde thinceath | värda synes mig | |
| eorla geähtlan; | snarlika kungen | |
| huru se aldor deah. | se hur deras anförare | |
| 370 se thäm heathorincum | se dessa härmän | |
| hider wisade." | visa dem heder | |
| Hrothgar mathelode, | Hrothgar talade | |
| helm Scyldinga: | Scyldingas värn | |
| "Ic hine cuthe | Jag kände honom | |
| cnihtwesende. | som barn | |
| Wäs his ealdfäder | Hans gamla far | |
| Ecgtheo haten, | hette Ecgtheo | |
| thäm to ham forgeaf | till honom gav | |
| hrethel Geata | geaten Hrethel | |
| 375 angan dohtor; | sin enda dotter | |
| is his eafora nu | har hans avkomna nu | |
| heard her cumen, | hitåt kommit | |
| sohte holdne wine, | sökandes en beständig vän | |
| thonne sägdon thät | dessa sjöfarande som | |
| sälithende, | gelat hit | |
| tha the gifsceattas | som förde gåvorna | |
| Geata fyredon | geatas rikedom | |
| thyder to thance, | hit till tack | |
| thät he XXXtiges | han hade 30 | |
| 380 manna mägencräft | mans grepp | |
| on hismundgripe | i sin hand | |
| heathorof häbbe. | den starke i krig | |
| Hine halig god | Honom välsignade Gud | |
| for arstafum | av förbarmande | |
| usonsende, | oss sänt | |
| to Westdenum, | till Västdenum | |
| thäs ic wen häbbe, | såsom jag gråtit | |
| withGrendles gryre. | för Grendles grymhet | |
| Ic thäm godan sceal | Jag ska ge dem gott | |
| 385 for his modthräce | för deras mod | |
| madmas beondan. | och kraftfulla löften | |
| Beo thu on ofeste, | Be dem snarast | |
| hat in gan | att komma hit | |
| seon sibbegedriht | sköna släktingar | |
| samod ätgädere; | kom fram till mig | |
| gesagahim eac wordum | säg dem mitt ord | |
| thät hie sint wilcuman | att de är välkomna | |
| Deniga leodum." | Deniges folk. | |
| 390 word inne abead: | ord som framfördes inne: | |
| "Eow hat secgan | Ni har ett meddelande | |
| sigedrihten min, | från min segerrike kung | |
| aldor Eastdena, | äldste bland Östdaner | |
| thät he eower äthelu can, | att han känner ert ädla ursprung | |
| ond ge him syndon | han bjuder er | |
| ofer säwylmas | allesammans | |
| heardhiegende | härvarande | |
| hider wilcuman. | välkomna hit | |
| 395 Nu ge moto gangan | Nu kan ni komma gående | |
| in eowrum guthgeatawum | i eder utrustning | |
| under heregriman | nedan hjälmarna | |
| Hrothgar geseon; | Hrothgar hälsar | |
| lätathhildebord | låt sköldarna | |
| her onbidan, | hängas av här | |
| wudu, wälsceafta, | trä, välskaftade | |
| worda gethinges." | blir uppsatta" | |
| Aras tha rica | Reste sig de stora | |
| ymb hine rinc manig, | kring honom rörde sig den manliga | |
| 400 thrythlie thegna heap, | modiga gruppen drängar | |
| sume thär bidon, | några av dem erbjöd sig | |
| heathoreaf heoldon, | att bevaka vapnen | |
| swa him se hearda bebead. | så deras ledare dem bad | |
| Snyredon ätsomne, | De skynda tillsammans | |
| tha secg wisode, | den väg som visades dem | |
| under Heorotes hrof | under Heorots tak | |
| heard under helme, | hårda under hjälmar | |
| thät he on heothe gestod | tills de stod vid härden | |
| 405 Beowulf mathelode | Beowulf sade | |
| ( on him byrne scan, | hans harnesk lyste | |
| searonet seowed | krigsnätet vävt | |
| smithes orthancum): | av skicklig smed | |
| "Wäs thu, Hrothgar, hal! | Hell du Hrotgar | |
| Ic eom Higelaces | Jag är Higelacs | |
| mäg ond magothegn; | släkting och följeslagare | |
| häbbe ic maertha fela | har jag gjort ryktbara saker | |
| ongunmen on geogothe | i strider i min ungdom | |
| Me wearthGrendles thing | Om Grendels gärningar fick jag höra | |
| 410 on minre etheltyrf | hemma på gården | |
| undyrne cud; | odjurets dåd | |
| secgathsälithend | Sjöfarartalet | |
| thät thäs sele stande, | sade att denna sal stod | |
| reced selesta, | rest särskilt | |
| rinca gehwylcum | för det stora ädlingsföljet | |
| idel ond unnyt, | ny stod öde och oanvänt | |
| siththan äfenleoht | När aftonsolen | |
| under heofenes hador | i himmelens hamn | |
| beholen weartheth | blir bevarad | |
| 415 tha me thät gelärdon | så de lärde mig väl | |
| leode mine | mitt folk | |
| tha selestan, | de utvalda | |
| snotere ceorlas, | kloka karlar | |
| theoden Hrothgar, | folkens Hrotgar | |
| thät ic the sohte | att jag sökte dig | |
| forthan hie mägenes cräft | du kände släktingas krsft | |
| minne cuthon | fullt ut | |
| selfe oferswon, | själva hade sett | |
| tha ic of searwurm cwom | när jag från sårleken kom | |
| 420 fah from feondum, | nedfläckad av fienden | |
| thär ic life geband, | där jag bundit fem | |
| ythde eotena cyn | jättar slog jag | |
| ond on ythum slog | och i vattnet slog | |
| niceras nihtes, | näckfolk på natten | |
| nearothearfe dreah, | i nöd och fara | |
| wräc wedera nith | vräkte wedera på natten | |
| (wean ahsodon), | från våndan | |
| forgrand gramum, | krossade de grymma | |
| ond nu widGrendel sceal, | och nu med monstret Grendel | |
| 425 withtham ägläcan, | grymma äckel | |
| ana gehegan | blir min att möta | |
| thing withthyrse. | till tings med jätten | |
| Ic the nu tha, | Nu ska jag ta | |
| brego Beorhtdena, | store Borgdane | |
| biddan wille, | ber att få ta | |
| eodor Scyldinga, | av stora Scyldigen | |
| anre bene, | en ynnest jag ber | |
| thät thu ne forwyrne, | den du inte ska förvägra mig | |
| wigendra hleo, | avslå den inte | |
| 430 freowine folca | viga mäns skara | |
| nu ic thus feorran com, | nu jag kommit fjärran från | |
| thät ic mote ana | att jag ensam ska möta | |
| ond minra eorla gedryht,n | med mina män samlat | |
| thäs hearda heap, | den hårda gruppen | |
| Heorot fälsian | rensa Heorot | |
| Häbbe ic eac geahsod | Har jag fått höra | |
| thät se ägläca | att det äckliga | |
| for his wonhydum | i sitt övermod | |
| wäpna ne receth. | nekat sig beväpning | |
| 435 Ic thät thonne forhicge | Jag ska honom förjaga | |
| ( swa me Higelac sie, | så sant som Higelac | |
| min mondrihten, | min hövidsman | |
| modes blithe), | vänlig var | |
| thät iksweord bere | att jag bär svärd | |
| oththe sidne scyld, | som krigare | |
| geolorand to guthe, | guldlysande att ta | |
| ac ic mid grape sceal | som jag ska greppa | |
| fon withfeonde | framför fienden | |
| ond ymb feorh sacan, | och honom slå för livet | |
| 440 lathwithlathum; | hårt mot hårt | |
| ther gelyfan sceal | deras tro skall | |
| dryhtnes dome | Drotten dömma | |
| se the hine deathnimeth. | som tar dem till döden | |
| Wen ic thät he wille, | om jag skulle vilja | |
| gif he wealdan mot, | att han striden vann | |
| in thäm guthsele | i denna gyllene sal | |
| Geotena lode | goetenas folk | |
| eatan unforhte, | kommer an att äta oförskräckt | |
| swa he oft dyde, | som han ofta gjort | |
| 445 mägen hredmanna. | mången redbar man | |
| Nu thu minne thearft | Nu du som minne därefter | |
| hafalan hydan, | gömma mitt huvud | |
| ac he me habban wile | för han vill ha mig | |
| dreore fahne, | doppad i blod | |
| gif mec deathnimeth. | givet jag är dösmärkt | |
| Byrethblodig wäl, | kroppen helt blodig | |
| byrgean thenced, | bär han sedan | |
| etethangenga | äter hänsynslöst | |
| unmurnlice, | ensamt morrande | |
| 450 mearcathmorhopu; | med mitt livs blod | |
| no thu ymb mines ne thearft | tar du mig ej däreffter | |
| lices feorme | liket framöver | |
| leng sorgian. | länge behöver omsorg | |
| Onsend Higelace, | Sänd till Higelac | |
| gif mec hild nime, | om Hild tog mig | |
| beaduscruda betst, | bästa krigsskrud | |
| thät mine breost wereth, | som skyddade mitt bröst | |
| hrägla selest; | bästa rustning | |
| thät is Hrädlan laf, | som jag ärvt av Hrädlan | |
| 455 Welandes geweorc. | Welands arbete | |
| Gäda wyrd swa hio scel." | Ssom ödet så vill | |
| Hrothgar mathelode, | Då sade Hrotgar | |
| helm Scyldinga: | scyldingars hjälm | |
| "For gewyrhtum thu, | för vapenbragder du | |
| wine min Beowulf, | min vän Beowylf | |
| ond for arstafum | och för nåd | |
| usie sohtest. | har du sökt oss | |
| Gesloh thin fäder | Din fader slog | |
| fähthe mäste; | närde en fejd | |
| 460 wearthhe Heatholafe | när Heatholaf | |
| to handbonan | till hands han slog | |
| mid Wilfingum; | bland Wilfingar | |
| tha hine Wedera cyn | då han Wedera folket | |
| for herebrogan | för härars skräck | |
| habban ne mihte | inte vågade ta honom | |
| thanon he gesohte | Flyende sökte han | |
| Suthdena folc | det syddanska folket | |
| ofer ytha geweale: | över vågornas valv | |
| Arscyldinga | Heders-scyldingar | |
| 465 tha ic furthum weold | då jag började styra | |
| folce Deniga | Deniga folket | |
| ond on geogothe heold | och i ungdom höll | |
| ginne rice, | detta stora rike | |
| hordburh häletha; | skatternas borg | |
| tha wäs Heregar dead, | då var Heregar död | |
| min yldra mäg | min äldre broder | |
| unlifigende, | utan livstecken | |
| bearn Healfdenes; | barn till Healfene | |
| se wäs betera thonne ic. | han var bättree än jag | |
| 470 Siththan tha fähthe | Därefter den fejden | |
| feo thingode; | jag godgjorde | |
| sende ic Wylfingum | till Wylfingas sände jag | |
| ofer wäteres hrycg | över vattnets rygg | |
| ealde madmas; | gamla skatter | |
| he me athas swor. | eder han svor med mig | |
| Sorh is me to secganne | Sorg är i mitt sine | |
| on sefan minum | när jag ska säga | |
| gumene ängum | till människor alla | |
| hwät me Grendel hafath | vad Grendel har gjort mig | |
| 475 hyntho on Heorote | här i Heorot | |
| mid his hetethancum, | med sina hatiska dåd | |
| färnitha gefremed. | plötsligt genomför | |
| Is min fletwerod | Flyr mitt manskap | |
| wigheap gewanod; | mina krigare sviker | |
| hie wyrd forsweop | de blir bortsvepta | |
| on Grendles gryre. | till Grendels grepp | |
| God eathe mäg | Gud må mig | |
| thone dolsceathan | denna galna skdegörare | |
| däda getwäfan. | hädan föra | |
| 480 Ful oft gebeotedon | Alltför ofta | |
| beore druncne | av öl berusade | |
| ofer ealwäge | över ölbägaren | |
| oretmecgas | beväpnade män | |
| thät hie in beorsele | att de här i ölsalen | |
| bidan woldon | här ville | |
| Grendles guthe | Grendles attack | |
| mid gryrum ecga | med grymma egg | |
| thonne wäs theos medoheal | Sedan var denna mjödhall | |
| on morgentid, | på morgonen | |
| 485 drihtsele dreorfah, | nedsmutsad med träck | |
| thonne däg lixte, | när dagsljus lyste upp | |
| eal bencthelu | alla bänkar | |
| blode bestymed, | med blod nedsmutsade | |
| heall heoudreore; | hallen i oordning | |
| ahta ic holdra thy läs, | hae jag färre till reds | |
| deorre duguthe, | dugliga kämpar | |
| the tha deathfornam. | som döden tog hand om | |
| Site nu to symle | Sitt nu till bords | |
| ond onsäl meoto, | och lös dina ord | |
| 490 sigehrethsecgum, | segerrike krigare | |
| swa thin sefa hwette." | som du själv vill | |
| tha wäs Geatmäcgum, | Där var många getiska krigare | |
| geador ätsomne | bordspacerade | |
| on beorsele | i ölhallen | |
| benc gerymed; | bänkar fått plats | |
| thär swithferhthe | med skämtlynne | |
| sittan eodon, | de sitta ned | |
| thrydum dealle | starka och stolta | |
| thegn nytte beheold, | En dräng tog fram | |
| 495 se the on handa bär | och till hands bar | |
| hroden ealowäge, | snidade ölbägare | |
| scencte scir wered. | skänkte in ren mjöd | |
| Scop hwilum sang | Skalden sjöng visor | |
| hador on Heorote. | glammades i Heorot | |
| thär wäs hälede dream, | där var krigares dröm | |
| duguthunlytel | gott om dugligt folk | |
| Dena ond Wedera. | Dene och Wederer | |
| Unferthmathelode, | Unferth talade | |
| Ecglafes bearn, | Ecglafs son | |
| 500 the ät fotum sät | som satt vid fötterna | |
| freean Scyldinga, | av Scyldingarna furste | |
| onband beadurune | tolkade krigsrunor | |
| (wäs him Beowulfes sith, | på Beowulfs fråga | |
| modges merefaran, | modige sjöfararen | |
| micel äfthunca, | mycket giftig | |
| forthon the he ne uthe | därför att han inte ville unna | |
| thät änig other man | att någon annan man | |
| äfre märtha thon ma | skulle mäkta mer än han | |
| middangeardes | i midgård | |
| 505 gehedde under heofenum | mer berömd under himlen | |
| thonne he sylfa): | än han själv | |
| "Eart thu se Beowulf, | "Är du den Beowulf | |
| se the withBrecan wunne, | som vann över den store Breca | |
| on sidne se | på öppna sjön | |
| ymb sund flite, | flöt fram på vattnet | |
| thär git for wlence | det gjordes av stolthet | |
| wada cunnedon | att vattnet prövades | |
| und for dolgilpe | och på lek | |
| on deop wäter | testades vattnet | |
| 510 aldrum nethdon? | med risk för livet | |
| Ne inc änig mon, | Men ingen enda man | |
| ne leof ne lath, | vare sig älskad eller hatad | |
| belean mihte | kunde förmå er | |
| sorhfullne sith, | att avstå från vadet | |
| tha git on sund reon, | att simma så stort | |
| thär git eagorstream | Över vilda strömmar gick | |
| earmum thehton, | armarna streto | |
| mäton meresträta, | havet mätte | |
| mundum brugdon, | med händerna kämpade | |
| 515 glidon ofer garsecg; | simmade över havet | |
| geofon ythum weol, | kämpade i vilda böljor | |
| wintrys wylmum, | vindpinade vågor | |
| Git on wäteres äht | Var i vattnens våld | |
| seofon niht swuncon; | en vecka simmade ni | |
| he the ät sunde oferflat, | han dig i simning överglänste | |
| häfde mare mägen, | hade mera styrka | |
| tha hine on morgentid | då han på morgonen | |
| on Healthorämas | på Healthorämas | |
| holm up ätbär; | holme uppbars | |
| 520 thonon he gesohte | där han hade sitt hem | |
| swäsne ththtOEthth, | så kärt | |
| leof his leodum, | älskad av de sina | |
| lond Brondinga, | i Brondingslandet | |
| freothoburh fägere, | med fager festborg | |
| thär he folc ahte, | där han styrde sitt folk | |
| burh ond beagas, | borgar och guldringar | |
| Beot eal withthe | Böd att veta | |
| sunu Beanstanes | Beanstnes son | |
| sothe geläste. | att stort han gjort | |
| 525 thonne wene ic to the | Av dig jag väntar mig | |
| wyrsan gethingea, | större gärningar | |
| theah thu heathoräsa | fast du i stridens hetta | |
| gehwär dohte, | visade mod | |
| grimre guthe, | i grymma strider | |
| gif thu Grendles dearst | ge Grendel en dust | |
| nihtlongne fyrst | långa nätters furste | |
| nean bidan. | ta dig an | |
| Beowulf mathelode, | beowulf svarde | |
| bearn Ecgtheowes: | Ecgtheows son | |
| 530 "Hwät! thu worn fela, | "Ett sånt val du har ingått, | |
| wine min Unferth, | Unferth min vän | |
| beore druncen | av öl berusad | |
| ymb Brecan spräce, | om Breca talade | |
| sägdest from his sithe. | berättade om hans storhet | |
| Sodic talige, | Sant talar jag | |
| thät ic merestrengo | att jag i vattenkamp | |
| maran ahte, | mera hade | |
| earfetho on ythum, | i simning på ytan | |
| thonne änig other man. | mer än någon annan man | |
| 535 Wit thät gecwädon | Vi två hade överenskommit | |
| cniht wesende | när vi var unga | |
| ond gebeotedon | och skrytsamma | |
| (wäron wit on garsecg ut | vi var blott pojkar | |
| aldrum nethdon, | inte vuxit upp | |
| ond thät geäfndon swa. | och då gjorde vi så | |
| Häfdon swurd nacod, | Hade nakna svärd | |
| tha wit on sund reon, | då vi i vattnet simmade | |
| 540 heard on handa: | höll i händerna | |
| wit unc withhronfixas | med hopp att klara oss | |
| werian thohton. | mot valarna | |
| No he wiht fram me | Inte långt från mig | |
| flodythum feor | kunde han simma | |
| fleotan meahte, | över vattnen | |
| hrathor on holme; | klev på en holme | |
| no ic fram him wolde. | inte övergav jag honom | |
| tha wit ätsomne | då vi tillsammans | |
| on säwäron | på havsstranden | |
| 545 fif nihta fyrst, | hela fem nätter | |
| oththät une flod todraf, | tills en flodvåg skiljde oss åt | |
| wado weallende, | i stormande hav | |
| wedera cealdost, | kallaste väder | |
| nithende niht, | mörka nätter | |
| ond northanwind | och nordanvind | |
| heathogrim ondhwearf; | grymt slog mot oss | |
| hreo wäron ytha. | havet var uppiskat | |
| Wäs merefixa | Nu havest fiskar | |
| mod onhrered; | visade sig | |
| 550 thär me withlathum | där min brynja | |
| licsyrce min, | livskyddet mitt | |
| heard, hondlocen, | hård, handvävd | |
| helpe gefremede, | gav mig hjälp | |
| beadohrägl broden | vävda kigsskjortan | |
| on breostum läg | på bröstet låg | |
| golde gegyrwed. | med guld utsmyckad | |
| Me to grunde teah | Mig drogs till botten | |
| fah feondscatha, | av hatad fiende | |
| fäste häfde | grep mig | |
| 555 grim on grape; | med ett grymt grepp | |
| hwäthre me gyfethe wearth | blev mig lovat att | |
| thät ic agläcan | att jag äcklet | |
| orde gerähte, | med svärdsspetsen | |
| hildebille; | krigsbladet | |
| heathoräs fornam | tog dödstöten | |
| mihtig meredeor | mäktiga sjöodjuret | |
| thurh mine hand. | genom min hand | |
| Swa mec gelome | Så lyckade mig | |
| lathgeteonan | att de lasterliga | |
| 560 threatedon thearle. | behandla hårt | |
| Ic him thenode | Jag honom till nöds | |
| deoran sweorde, | högg med svärdet | |
| swa hit gedefe wäs. | det var ett dugligt slag | |
| Näs hie thäre fylle | Ej han mer glädje | |
| gefean häfdon, | glädje hade | |
| manfordädlan, | än att äta människor | |
| thät hie me thegon, | att han mig tog | |
| symbel ymbsäton | och satt till bords | |
| sägrunde neah; | på havsbottnen | |
| 565 ac on mergenne | men om morgonen | |
| mecum wunde | med många sår | |
| be ythlafe | vid havsstranden | |
| uppe lägon, | låg uppe | |
| sweordum aswefede, | sövda av svärdet | |
| thät syththan na | att sedan dess | |
| ymb brontne ford | på de djupa haven | |
| brimlithende | de seglande | |
| lade ne letton. | inget hade att frukta | |
| Leoht eastan com, | Med ljus från öster | |
| 570 beorht beacen godes; | Guds lysande vårdtecken | |
| brimu swathredon, | vågorna lade sig | |
| thät ic sänässes | så att jag kunde se | |
| geseon mihte, | de många klipporna | |
| windige weallas. | vallar mot vinden | |
| Wyrd oft nereth | För ödet ofta räddar | |
| unfägne eorl, | oduglige man | |
| thonne his ellen deah. | från sina krigiska dåd | |
| Hwäthere me gesälde | Så kom det sig | |
| thät ic mid sweorde ofsloh | att jag med svärdet slog | |
| 575 niceras nigene. | nio havstroll | |
| No ic on niht gefrägn | Nu har jag aldrig hört | |
| under heofones hwealf | under huvudets valv | |
| heardran feohtan, | om hårdare kamp | |
| ne on egstreamum | ej om eggströmmen | |
| earmran mannon; | armstarkare man | |
| hwathere ic fara feng | dock undkom jag | |
| feore gedigde, | från det farliga mötet | |
| sithes werig. | trött av resan | |
| tha mec säothbär, | sedan bar mig | |
| 580 flod efter farothe | vattnets strömmar | |
| on Finna land, | till Finland | |
| wadu weallendu. | vattnets vågor | |
| No ic wiht fram the | Ej jag hört om dig | |
| swylcra searonitha | sådant berättas | |
| secgan hyrde, | sådana strider | |
| billa brogan. | och bitter kamp | |
| Breca näfre git | Brecca gitte aldrig | |
| ät heodolace | i hårda lekar | |
| ne gehwäther incer | ingen av oss heller | |
| 585 swa doerlice | så dåraktig | |
| deod gefremede | döden främjade | |
| fagnum sweardum | farliga svärden | |
| no ic taes gylpe | ej jag det gillade | |
| theah du hinum brothrum | det du din broder | |
| to banam wurde | till bane blev | |
| heafodmäegum | närmaste släkting | |
| thäs thu in helle scealt | att du in i helvetet ska | |
| wertho dreogan | bli dragen | |
| theah thin wit duge | därtill ditt förstånd duger | |
| 590 Secgo ic the to sothe | Säger jag dig i sanning | |
| sunu Ecglafes | Ecglafes son | |
| thät näfre Grendel swa fela | att aldrig Grendel så felaktigt | |
| gryra gefremede | grymt gjorde | |
| atol ägläca | stort äckliga | |
| ealdre thinum | i livet ditt | |
| hyntho on Heorote | vara i Hörot | |
| gif thin hige wäre | låt din håg vara | |
| sefa swa searogrim | om än så stridsredo | |
| swa thu self talast | så du själv talat | |
| 595 Ac he hafathofundden | Ack han hade funnit | |
| thät he tha fähde ne thearf | att han ej tarvade den fejden | |
| atole ecgbräce | hårda eggbryten | |
| eower leode | över folket | |
| swithe onsittan | slagen ej gjorde | |
| Sigescyldinga; | Segerskyldingen | |
| nymedthnydbade | ny med ny lust | |
| nänegum arath | ingen förbigås | |
| leode Deniga | av danska folket | |
| ac he lust wigeth | det han med lust slår | |
| 600 swefethond sendeth | slagont sänder | |
| secce ne weneth | ingen honom undkommer | |
| to Gardenum | hem till gården | |
| Ac ic him Geata sceal | ack jag honom Geata skall | |
| eafothond ellen | till strid bjuda | |
| ungeara nu | ogärna nu | |
| guthe gebeodan | till strid bjuda | |
| Gätheft se the mot | gäspigt ser du mot | |
| to medo modig | du med ditt mod | |
| siththan morgenleoht | sedan morgonljuset | |
| 605 ofer ylda bearn | över barnen strålar | |
| othres dogores | andras krigare | |
| sunne sweglwered | solen på himlavalvet | |
| suthan scined | lyser i söder | |
| tha wäs on salum | då var i salen | |
| sinces brytta | ringbrytaren | |
| gamolfeax ond guthrof | gammalhårig och krigsmodig | |
| geoce gelyfde | ber om hjälp | |
| brego Beorhtdena | lysande daners prins | |
| gehyrde on Beowulfe | lyssnade till Beowulf | |
| 610 folces hyrde | folkens herde | |
| fästrädne gethoht | fasta råd visat | |
| thär wäs häletha hleahtor | där var skratt och glädje | |
| hlyn swynsode | ljudligt svingande | |
| word wäron wynsume | ord var vingivna | |
| Eode Wealhtheow forth | Kom Wealtheow fram | |
| cwen Hrodgares | Hrodgars drottning | |
| cynna gemyndig | myndig kvinna | |
| grette goldbroden | hälsade guldklädd | |
| guman on healle | krigarna i hallen | |
| 615 ond the frolic wif | och den glade kvinnan | |
| ful gesealde | fullt räckte | |
| ärest Eastdena | först till östdanernas | |
| ethelwearde | ädlingar | |
| bäd hine blithne | bad dem vara blida | |
| ät thäre beorthege | åt deras starköl | |
| leodum loefne | älskat av folket | |
| He on lust getheah | Han med lust deltog i | |
| symbel ond seleful | banketten och fulla bägaren | |
| sigerof kyning | segerrika koningen | |
| 620 Ymbeode tha | Genom hallen sedan | |
| ides Helminga | Helmingas dam | |
| duguthe ond geogothe | till dugliga och gamla | |
| däl äghwylcne | den ölfyllda | |
| sincfato sealde | skål bar | |
| oththät säl alamp | kom så tillfället | |
| thät hio Beowulfe | att hon Beowulf | |
| beaghroden cwen | ringklädde drottningen | |
| mode gethungen | måtte ge | |
| medoful ätbär | mjödfulle bägaren | |
| 625 grette Geata leod | hälsade Geata mannen | |
| gode thancode | tackade Gud | |
| wisfäst wordum | med kloka ord | |
| thäs the hire se willa gelamp | att hennes önskan var beviljad | |
| thät heo on änigne | att hon till slut fick | |
| eorl gelyfde | en lovande krigare | |
| fyrene frofre | att skräcken förjaga | |
| He thät ful getheah | Han tog den fulla bägaren | |
| wälreow wiga | vig som i krig | |
| ät Wealhtheon | från Wealhtheon | |
| 630 ond tha gyddode | ch då svarade | |
| guthe gefysed | edo för krig | |
| Beowulf mathelode | Beowulf talade | |
| bearn Ecgtheowes | son tll Ecqtheow: | |
| "Ic thät hogode | "Jag det tänkte | |
| tha ic on holm gestah | då jag på holmen stod | |
| saebat gesät | sjöbåt sjösatt | |
| mid minra secga gedriht | med mina krigare fylld | |
| thaet ic anunga | att jag framledes | |
| eowra leoda | edert folk | |
| 635 willan geworhte | ville beskydda | |
| oththe on weal crunge | eller falla i kampen | |
| foendgrapum fäst. | i fiendegreppet fast | |
| Ic gefremman sceal | Jag utföra ska | |
| eorlic ellen, | kämpens akt | |
| oththe endedäg | för sista dagen | |
| on thisse meoduhälle | i dessa mjödhallar | |
| minne gebidan" | mig vara" | |
| Dam wife tha word | Den kvinnan dessa ord | |
| wel licodon | väl gillade | |
| 640 gilpcwide Geates | vida gillade Geaten | |
| eode goldhroden | gick guldutstyrda | |
| froelico folccwen | glada folkvännen | |
| to hire frean sittan | att sätta sig vid sin herre | |
| tha wäs eft swa aer | då var det åter | |
| inne on heale | inne i hallen | |
| thrythword sprecen | skrytord talades | |
| theod on saelum | glädje i salen | |
| sigefolca sweg | segerfolks glam | |
| oth thät semninga | tills den sömnige | |
| 645 sunu Healfdenes | sonen till Healfdene | |
| secean wolde | ville söka | |
| aefenräste | aftonvila | |
| wiste thaem ahlaecan | visste att detta äckel | |
| to thaem heahsele | mot dem i höga hallen | |
| hilde gethinged | hade tingat | |
| siththan hie sunnan leoht | efter det solens ljus | |
| geseon meahton | hade setts mäktigt | |
| oththe nipende | och mörkrets | |
| niht ofer ealle | natt över alla | |
| 650 scaduhelma gesceapu | skugghjälmarnas skepnader | |
| scrithan cwoman | skred fram | |
| wan under wolcnum. | under molnen. | |
| Werod eall aras | Hela värnet reste sig | |
| Gegrette tha guma | hälsade på krigaren | |
| guma otherne | de andra krigarna | |
| Hrothgar Beowulf | Hrothgar Beowulf | |
| ond him häl abead | och dem hälsa önskade | |
| winärnes geweald | vinhallens regent | |
| ond thät word acwäd | och dessa ord sade | |
| 655 "Näfre ic änegum men | "Aldrig jag någon man | |
| aer alyfde | har givit | |
| siththan ic hond ond rond | sedan jag hand och sköld | |
| hebban mihte, | har rest | |
| thrythärn Dena | denna starka danska hall | |
| buton the nu tha. | bruke den nu då. | |
| Hafa nu ond geheald | ha nu och håll den | |
| husa selest, | utvalda huset | |
| gemyne märtho | minns äran | |
| mägenellen cyth, | du kan citera | |
| 660 waca withwrathum. | vaka mot hämnden | |
| Ne biththe wilna gad, | ingen önskan kommer att gå fel | |
| gif thu thät ellenweorc | om du den bataljen | |
| aldre gedigest." | artigt kämpar | |
| tha him Hrothgar gewat | då gick Hrothgar | |
| mid his hälethe gedryht | med sitt hjälte följe | |
| eodyr Scyldinga, | Scyldingarnas försvar | |
| ut of healle; | ut ur hallen | |
| wolde wigfruma | ville krigsherren | |
| Wealhtheo secan | uppsöka Wealtheo | |
| 665 cwen to gebeddan | drottning i bädden | |
| Häfde kyningwuldor | Hade hjältekungen | |
| Grendle togeanes, | mot Grendel | |
| swa guman gefrungon, | en krigare hade satt | |
| selewe ard aseted; | så hjältarna hörde | |
| sundornytte beheold | vakade mot monster | |
| ymb aldor Dena, | som vaktade dansken | |
| eoto nweard abead | avvärjde monstret | |
| Huru Geata leod | Huru geata-folket | |
| georne truwode | gärna anförtrodde | |
| 670 modgan mägnes, | modiga män | |
| metodes hyldo. | till Gud förlitade | |
| tha he him af dyde | då han tog av sig | |
| isernbyrnan, | järnbrynjan | |
| helm of hafelan, | hjälm av huvudet | |
| sealde his hyrsted sweord, | lade sitt lindade svärd | |
| irena cyst, | av järn smitt | |
| ombihtthegne | välgjorda | |
| ond gehealdan het | och försvar gav | |
| hildegeatwe | krigsdonet | |
| 675 Gespräc tha se goda | Talade sedan den goda | |
| gylpworda sum, | gulldvärda ord | |
| Beowulf Geata | Geaten Beowulf | |
| är he on bed stige: | innan han gick till sängs | |
| "No ic me an herewäsmun | Nu jag som en härman | |
| hnagran talige, | mindre räknas | |
| guthgeweorca, | i krigshandlingar | |
| thonne Grendel hine, | än Grendel själv | |
| forthan ic hine sweorde | därför jag honom med svärdet | |
| swebban nelle, | inte slår | |
| 680 aldre beneotan, | åldern förminska | |
| theah ic eal mäge | det jag väl mäktar | |
| Nat he thara goda | Ej han det goda | |
| thät he me ongean slea | det han mig tillbaka slår | |
| rand geheawe, | i skölden hugger | |
| theah the he rof sie | fast han är känd för det | |
| nithgeweorca; | för fulspel | |
| ac wit on niht sculon | att vi på natten ska | |
| secge ofersittan, | med svärden öppet sitta | |
| gif he gesecean dear | givet han försöker våga | |
| 685 wig ofer waepen, | slåss utan vapen | |
| ond siththa witig god | och sedan den vise Guden | |
| on swa hwäthere hond, | på endera hand | |
| halig dryhten, | heliga Drotten | |
| märtho deme, | ära ger | |
| swa him gemet thince." | som honom det passar | |
| Hylde hine tha heathodeor, | Böjde sig den krigsstarka | |
| hleorbolster onfeng | sängkläderna omfamnade | |
| eorles andwlitan, | hjältens ansikte | |
| ond hine ymb monig | och runt honom många | |
| snellic saerinc | modiga sjömän | |
| selereste gebeah | somnade in | |
| naenig heora thohte | ingen av dem tänkte | |
| thät he thanon scolde | att de döden skulle | |
| eft eardlufan | efter jordelivet | |
| aefre gesecran | åter besöka | |
| folc oththe freoburh | folket sitt i fröjdeborgen | |
| thaer he afeded wäs | där han växt upp | |
| ac hie häfdon gefrunun | ack han hade insett | |
| thät hie aer to fela micles | att många av krigarna | |
| 690 in thäm winsele | i denn hall | |
| wäldeathfornam, | skulle stupa i strid | |
| Denigea leode. | av det danska folket | |
| Ac him dryhten forgeaf | Ack honom drotten gav | |
| wigspeda gewiofu, | krigslyckans väv | |
| Wedera leodum, | till Wederas män | |
| frofor ond fultum, | styrka och stöd | |
| thät hie feond heora | så att de fienden höll | |
| thurh anes cräft | genom en enda kraft | |
| ealle ofercomon, | allt övervann | |
| 700 selfes mihtum | av egen styrka | |
| Sothis gecythed | I sanning är sagt | |
| thät mihtig god | att den mäktige Guden | |
| manna cynnes | människosläktet | |
| weold wideferhth | har styrt för alltid | |
| Com on wanre niht | Kom i den mörka natten | |
| scrithan sceandugenga | gåendes skugggångaren | |
| Sceotend swäfon, | syttarna sov | |
| tha thät hornreced | de som det hornprydda | |
| healdan scoldon, | skulle vakta | |
| 705 ealle button anum | alla utom en | |
| thät wäs yldum cuth | det var allmänt känt | |
| thät hie ne moste | att de inte kunde | |
| tha metod nolde | när skaparen inte ville det | |
| se scynscatha | de såg inte | |
| under sceadu bregdan; | i mörkrets skuggor | |
| ac he wäccende | att han vaknade | |
| wrathum on andan | med krigarens vrede | |
| bad bolgenmod | blev krigsvred | |
| beadwa gethinges | för slagets gång | |
| 710 tha com of more | då kom från träsket | |
| under mistheothum | under dimmor höljd | |
| Grendel gongan, | Grendel gående | |
| godes yrre bär | Guds hämnd han bär | |
| mynte se manscatha | ville se såren | |
| manna cynnes | på människor | |
| sumne besyrwan | några infånga | |
| in sele tham hean. | i salen den höga | |
| Wod under wolcnum | Vandrandes under molnen | |
| to thäs the he winreced, | till des han i vinhallen | |
| 715 goldsele gumena | krigarnas guldhall | |
| gearwost wisse, | förvisso såg | |
| ferttum fähne. | skinande fägring | |
| Ne wäs thät forma sith | det var inte första gången | |
| thät he Hrothgares | att han Hrothgars | |
| ham gesohte; | hem genomsökte | |
| näfre he on aldordagum | aldrig i sitt liv | |
| aer ne siththan | eller senare | |
| heardran häle, | hade större tur | |
| healthegnas fand. | hallens ädlingar fann. | |
| 720 Com tha to recede | Han kom då till de vilade | |
| 720 rinc sithian | gick sedan till | |
| dreamum bedäled | i sömnen nedsjunkna | |
| Duru sona onarn, | Dörren öppnade sig | |
| fyrbendum fäst | fast eldsmidd fäst | |
| syththan he hire folmum äthran | sedan han sina nävar använde | |
| onbräd tha bealohydig | orädd och illasinnad | |
| tha he gebolgen wäs, | då han krigsredo var | |
| recedes muthan | i huset rådde tystnad. | |
| Rathe äfter thon | sökte efter dem | |
| 725 on fagne flor | 725 på fagra golvet | |
| feond treddode, | fienden stormade fram | |
| eode yrremod; | som i övermod | |
| him of eagum stod | ur hans ögon lyste | |
| ligge gelicost | en vidrig glans | |
| leoht unfäger. | som av en farlig eld. | |
| Geseah he in recede | Såg han i hallen | |
| rinca manige; | många män; | |
| swefan sibbegediht | då log hans sinne | |
| samod ätgädere, | den hemska åtgärdaren, | |
| 730 magorinca heap | 730 såg den stora hopen | |
| tha his mod ahlog; | då log hans sinne | |
| mynte thät he gedälde, | tänkte att han skulle | |
| ärthon däg cwome, | innan dager kom | |
| atol agläca, | var och en | |
| anra gehwylces | skilja kroppen | |
| lif withlice | liv utsläcka | |
| tha him alumpen wäs | då han fått hopp | |
| wistfylle wen. | om välfylld måltid | |
| Ne wäs thät wyrd tha gen | Ej var det öde taget | |
| 735 thät he ma moste | 735 då han det måste | |
| manna cynnes | männen taga | |
| thicgean ofer tha niht | många efter denna natt | |
| thrythswythbehold | som byte taga | |
| mäg Higelaces, | Hygelacs frände | |
| hu se manscatha | han såg skadaren av män | |
| under färgripum | under förgripandet | |
| gefaran wolde. | bli farlig | |
| Ne thät se agläca | Ej ville se äcket | |
| yldan thohte, | den döda äta | |
| 740 ac he gefeng hrathe | utan han tog raskt | |
| forman sithe | en sovande krigare | |
| släpendne rine, | släpade denne | |
| slat unwearnum, | slet honom isär | |
| bat banlocan | bet benstommen | |
| blod edrum dranc | blod i strömmar drack | |
| synsnädum sweaalh; | bit för bit svalde | |
| sona häfde | mannen låg | |
| unlyfigendes | livlös | |
| eal gefeormod | helt uppäten | |
| 745 fet ond folma | till fötter och armar. | |
| Forthnear ätstop, | Han gick närmare fram | |
| nam tha mid handa | tog sedan med handen | |
| higethihtigne | snabb att svara | |
| rinc on räste, | krigaren i bädden | |
| rähte ongean | räckte fram handen | |
| feond mid folme; | finde med handen | |
| he onfeng hrathe | han fast höll | |
| inwitthancum | snabb som tanken | |
| ond withearm gesät | och armen fasttog | |
| 750 Sona thät onfunde | Såg det otrevliga | |
| fyrena hyrde | ondskans herde | |
| thät he ne mette | att han aldrig mötte | |
| middangeardes, | i midgård | |
| eorthan sceata, | i jordisk skepnad | |
| on elran men | en sådan man | |
| mundgripe maran. | sorgsamme mara | |
| He on mode wearth | Han till modet blev | |
| forht on fehthe; | redo att fly | |
| no thy är fram meahte. | han inte fram mäktade | |
| 755 Hyge wäs him hinfus | Hans hugg var snarast | |
| wolde on heolster fleon, | ville till gömslet fly | |
| secan deofla gedräg | söka djävlarnas sällskap | |
| ne wäs his drohtoththär | var hans begär | |
| swylce he on ealderdagum | sådant han fordomdags | |
| är gemette | hade gjort | |
| Gemunde tha se goda, | Tillät så Gud | |
| mäg Higelaces, | ättling Hugelacks | |
| äfensoräce, | på kvällen | |
| uplang astod | reste upp | |
| 760 ond him fäste withfeng; | och honom fäste med tvång | |
| fingras burston. | fingrarna knäckte | |
| Eoten wäs utwärd | Fienden for utåt | |
| eorl furthur stop. | hjälten sökte stoppa honom | |
| Mynte se mära, | Monstret menade | |
| thär he meahte swa, | om han lyckas skulle | |
| widre gewindan | åter göra sig fri | |
| ond on weg thanon | och på hans väg att | |
| fleon on fenhopu; | fly till träsket | |
| wiste his fingra gewaeld | kände sina fingrars styrka | |
| 765 on grames grapum. | i den grymmes grepp | |
| thät wäs geocor sith | det var en grym gång | |
| thät se hearmscapa | som denna skadesapare | |
| to Heorute steah | gjort till Heorut | |
| Dryhtsele dynede; | Dystert i dystersalen | |
| Denum eallum wearth, | Danerna hade förlorat | |
| ceasterbuendum, | fästets boende | |
| cenra gehwylcum | gårdens invånare | |
| eorlum ealuscerwen. | kämpande ölgästerna | |
| Yrre wäron begen, | Båda var arga | |
| 770 rethe renweardas | hallens väktare | |
| Reced hlynsode | Huset genljöd | |
| tha wäs wundor micel | till stor förvåning | |
| thät se winsele | visade det sig | |
| withhäfde heathodeorum, | efter kampens hetta | |
| thät he on hrusan ne feol | att detta hus ej föll | |
| fäger foldbold; | fagra folkboningen | |
| ac he thäs fäste wäs | det var så stadigt | |
| innan ond utan | innan och utan | |
| irenbendum | järnbunden | |
| 775 searthoncum besmithod. | isärrivet smide | |
| thär fram sylle abeag | där från syllen låg | |
| medubene monig, | mjödbänkar många | |
| mine gefräge | har man sagt mig | |
| golde geregnad, | med guld smyckad | |
| thär tha graman wunnon. | där de dystra slogs | |
| thäs ne wendon är | det trodde ej | |
| witan Scyldunga | Scyldingars råd | |
| thät hit a mid gemete | att det någonsin | |
| manna änig, | i människors makt | |
| 780 betlie ond banfag, | vackert och benstark | |
| tobrecan meahte, | brutas sönder kunde | |
| listum tolucan | skickliga arbetet | |
| nymthe liges fäthm | såvida inte elden | |
| swulge on swathule. | svalde och förbrände | |
| Sweg up astag | Ljud uppsteg | |
| niwe geneahhe; | nu i närheten | |
| Northdenum stod | Norddaner stodo | |
| atelic egesa, | i fasansfull skräck | |
| anra gehwylcum | andra begrät | |
| 785 thara the of wealle | som där från väggen | |
| wop gehyrdon, | verop hördes | |
| gryreleothgalan | fasansfulla folks sång | |
| godes ondsacan, | Guds fiender | |
| sigeleasne sang, | helvetets fångar | |
| sar wanigean | helvetets fångar | |
| helle häfton. | helvetets fångar | |
| Heold hine fäste | Höll honom fast | |
| se the manna wäs | han som bland män | |
| mägene strengest | var männens starkaste | |
| 790 on thäm däge | på denna dag | |
| thysses lifes | i detta liv | |
| Nolde eorla hleo | Ingen ädling skulle | |
| änige thinga | av något skäl | |
| thone cwealmcuman | denna kvalfulla | |
| cwicne forlätan, | levande lämna | |
| ne his lifdagas | inte hans levnadsdagar | |
| leoda änigum | några människor | |
| nytte tealde | till nytta räkna | |
| thär genehost brägd | där krigarskaran bragde | |
| 795 eorl Beowulfes | ädling Beowulfs | |
| ealde lafe, | gammalt arvegods | |
| wolde freahdrihtnes | ville vänskap | |
| feorh ealgian, | för livet | |
| märes theodnes, | ryktbara ledaren | |
| thär hie meahton swa. | om de så fick | |
| thär hie meahton swa. | om de så fick | |
| Hie thät ne wiston, | Det viste det inte | |
| tha hie gewin drugon, | då han i striden kämpade | |
| 800 ond on healfa gehwone | och de som hade vunnit | |
| heawan thohton, | med kraftiga slag | |
| sawle secan, | slå den anfallande | |
| thone synscathan | med skarpt blad | |
| änig ofer eorthan | enastående på jorden | |
| irenna cyst, | av järn smitt | |
| guthbilla nan, | kunde slå | |
| gretan nolde, | den hemska fiende | |
| ac he sigewäpnum | ack han segergallrar | |
| forsworen häfde, | försvurit hadde | |
| 805 ecga gehwylcre. | på järnets egg | |
| Scolde his aldorgedal | Skulle hans ålder räknats | |
| on thäm däge | på den dagen | |
| thysses lifes | av hans liv | |
| earmlic wurdan, | eländigt blev | |
| ond se ellorgast | som vandrande gast | |
| on feonda geweald | till fiendes välde | |
| feor sithian | skräcken spred | |
| tha thät onfunde | snart han kom på | |
| se the fela äror | som så felat är | |
| 810 modes myrde | dystra tankar | |
| manna cynne, | om människorna | |
| fyrene gefremede | främjade fasorna | |
| ( he wäs fag withgod ), | han som slogs med Gud | |
| thät him se lichoma | att hans kropp | |
| lästan nolde, | inte ville lyda | |
| ac hine se modega | men honom den modiga | |
| mäg Hygelaces | ättlingen Hygelacs | |
| häfde be honda; | hade honom i handen | |
| wäs gehwäther othrum | hatade den andre | |
| 815 lifigende lath. | livet lång | |
| Licsar gebad | Liksår fick | |
| atol ägläca, | det andra äcklet | |
| him on eaxle wearth | honom på axeln blev | |
| syndolh sweotol | ett stort sår | |
| seonowe onsprungon, | hans senor sprack | |
| burston banlocan. | och bröstkorgen brast | |
| Beowulfe wearth_ | Beowulf blev given | |
| guthhrethgyfethe; | oda äran för gärningen | |
| scolde Grendel thonan | skulle sedan grendel | |
| 820 feorhseoc fleon | dödssjuk fly | |
| under fenhleothu, | under träsken | |
| secean wynleas wic; | söka glädjelöst hem | |
| wiste the geornor | visste så tydligt | |
| thät his aldres wäs | att hans tid var | |
| ende gegongen, | till ända kommen | |
| dogera dägrim. | dagarnas räkning | |
| Denum eallum wearth | danerna var alla | |
| äfter tham wälrese | efter den slagtkampen | |
| wille gelumpen | önskan uppfylld | |
| 825 Häfde tha gefälsod | Hade då de styrande | |
| se the är feorran com. | kommit från fjärran | |
| snotor ond swythferhth | vise och tappra | |
| sele Hrothgares, | till Hrotgars sal | |
| genered withnithe; | räddad från undergång | |
| nihtweorce gefeh | nattarbetet firad | |
| ellenmärthum | för stora gärningar | |
| Häfde Eastdenum | Hade till östdanerna | |
| Geatmecga leod | den store Geaten gjort | |
| gilth gelästed, | sin ed hållit | |
| 830 swylce oncyththe | skräcken omintetgjord | |
| ealle gebette, | allt förbättrat | |
| inwidsorge, | den djupa sorg | |
| the hie är drugon | som de hade burit | |
| ond for threanydym | och i hårt obehag | |
| tholian seoldon, | att tåla hade | |
| torn unlytel | ej liten sorg | |
| thät wäs tacen sweotol, | det var ett tydligt tecken | |
| syththan hildedoer | när den hårde krigaren | |
| hond alegde, | lade handen | |
| 835 earn on eaxle | på arm och axel | |
| (thät wäs tacen sweotol, | det var alltsammans | |
| Grendles grape) | Grendels grepp | |
| under geapne hrof | under det gapande taket. | |
| the wäs on morgen | Där var på morgonen | |
| mine gefräge | sades mig | |
| ymb tha gifhealle | i denna gåvo-hall | |
| guthrinc monig; | många krigare | |
| ferdon folctogan | folkens styresmän kom | |
| feorran ond nean | från när och fjärran | |
| 840 geond widwegas | kommit långväga | |
| wundor sceawian, | för att se det underbara | |
| lathes lastas. | den lasterliges fotspår | |
| No his lifgedal | Att han lämnade livet | |
| sarlic thuhte | sörjde inte | |
| secga änegum | någon man | |
| thara the tirleases | av de som det ärolösas | |
| trode sceawode, | fotspår såg | |
| hu he werigmod | hur han trött | |
| on weg thanon, | på sin väg | |
| 845 nitha ofercumen, | framfor med våld | |
| on nicera mere | till sin sjö | |
| faege und geflymed | dömd och fördriven | |
| feorhlastas bär | blodspår lämnade | |
| thär wäs on blode | där var med blod | |
| brim weallednde, | vattnet blandat | |
| atol ytha geswing | allt vida omrört | |
| ael gemenged | allt uppblandat | |
| haton heolfre, | med idel äckel | |
| heordreore weol. | blandat med svärdsblod | |
| 850 Deathfäge deog, | dödsvigd död | |
| siththan dreama leas | sitter utan glädje | |
| in fenfreodo | i träskboet | |
| feorh alegde, | livet nedlade | |
| häthene sawle | hans hedniska själ | |
| thär him hel onfeng, | togs emot i helvetet | |
| thanon eft gewiton | sedan återkom | |
| ealdgesithas, | gamla vänner | |
| swylce geong manig | liksom många yngre | |
| of gomenwathe | från lekfulla jakten | |
| 855 fram mere modge | från sjön glada | |
| mearum ridan | ridandes hästar | |
| beornas on blancum | krigare på de ståtliga | |
| thär wäs Beowulfes | där blev Beowulfs | |
| maertho mäned; | storhet förkunnad | |
| monig oft gecwäth | många ofta sjöng | |
| thätte suthne north | från söder till norr | |
| be säm tweonum | mellan de båda haven | |
| ofer eormengrund | över hela jorden | |
| other nänig | ingen annan | |
| 860 under swegles begong | under himlavalvet | |
| sedra näre | befanns mera | |
| rondhäbbrndra, | av hela krigarskaran | |
| rices wyrtha | att riket styra | |
| Ne hie huru winedrihten | Hur i alla vindriktningar | |
| wiht ne logon, | ingen var emot | |
| glädne Hrothgar, | till Hrothgars glädje | |
| ac thät wäs god cyning. | även han var en god konung | |
| Hwilum healthorofe | Då och då | |
| hleapan leton, | den krigsvane | |
| 865 on geflit faran | att snabbt fara | |
| fealwe mearas | med den gråa hästen | |
| thär him foldwegas | där hans väg | |
| fägere thuhton, | var bra därför | |
| cystum cuthe. | enligt glada sedan | |
| hwilum cyinges thegn, | Ville kungens stortman | |
| guma gilphläden, | som krigat mycket | |
| gidda gemyndig, | full av sånger | |
| se the ealfela | fylld med sagor | |
| ealdgesegena | och gamla sånger | |
| 870 worn gemunde, | talade ord | |
| word other fand | fann fler ord | |
| sothe gebunden; | att samla klokt | |
| secg eft ongan | snart sjöng krigaren | |
| sith Beowulfes | om Beowulfs | |
| snyttrum styrian | kloka styre | |
| ond on sped wrecan | ich i skicklig fläta | |
| spel gerade, | en utmärkt sång | |
| wordum wrixlan. | i välflätade ord | |
| Welhwyle gecwäth | Sjöng välgjort | |
| 875 thät he fram Sigemundes | det han från Sigemund | |
| secgan hyrde | hörde sägas | |
| ellendädum, | Märklig berättelse | |
| uncuthes fela, | han berättade hela | |
| Wälsinges gewin, | Wälsingarnas segrar | |
| wida sithas, | vida vandringar | |
| thara the gumene bearn | som sällan av krigarnas barn | |
| gearwe ne wiston, | någon något viste | |
| fähthe ond fyrena, | strider och fejder | |
| buton Fitela mid hine, | om Fitula och honom | |
| 880 thonne he swulces hwät | när han om sådana saker | |
| secgan wolde, | tala ville | |
| eam his nefan, | med sin kusin | |
| swa hie a wäron | liksom de båda | |
| ät nitha gehwan | stod sida vid sida | |
| nydgesteallan; | i krigests ansträngning | |
| häfdon ealfela | hade många | |
| eotena cynnes | av monster släktet | |
| sweordum gesäged | med svärd nedhuggit | |
| Sigemunde gesprong | Om Sigemund utgick | |
| 885 äfter däthdäge | efter hans död | |
| dom unlytel | inget litet omdöme | |
| syththan wiges heard | sedan i kriget hörts | |
| wyrm acwealde, | han dödat en drake | |
| hordes hyrde. | gruppens ledare | |
| He under harne stan, | Han under hårda stenen | |
| äthelinges bearn, | ädlingens son | |
| ana genethde | gjorde ensamt | |
| freene däde, | fräna dåd | |
| ne wäs him Fitelea mid. | inte var Fitelea med | |
| 890 Hwäthre him gesälde | Så föll det honom | |
| thät thät swurd thurhwod | att detta svärd högg | |
| wrätlicne wyrm, | förskräckliga ormen | |
| thät hit on wealle ätstod, | som på väggen blev slagen | |
| dtyhtlic iren, | dugligt järn | |
| draca morthre swealt | draken dog i sitt blod | |
| Häfde agläca | Hade det äckliga | |
| elne gegongen | blivit nedslagen | |
| thät he beahhordes | att han ringskatten | |
| brucan moste | använda kunde | |
| 895 selfes dome, | som han ville | |
| säbat gehleod, | lastade en sjöbåt | |
| bär on bearm scipes | bar ombord på skeppet | |
| beorhte frätwa, | de glittrande ringarna | |
| Wälses eafera | Wäls ättling | |
| Wyrm hat gemealt. | hade ormen dödat | |
| Se wäs wreccena | Han av alla hjältar | |
| wide märost | hade bäst rykte | |
| ofer wertheode, | bland världens folk | |
| wigendra hleo, | välkända hjälten | |
| 900 ellendädum | för allt han gjort | |
| (he thäs är onthah), | för detta är han omtalad | |
| siththan Heremodes | sedan Heremods | |
| hild swethrode, | svärdslag slog | |
| eafothond ellen | ej fot och hand alls | |
| He mid Eotenum wearth | Han med Ötenum blev | |
| on feonda geweald | i fiendes våld | |
| forthforlacen, | övergiven | |
| snude forsended. | till döden sänd | |
| Hine sorhwylmas | Hans sorgetid | |
| 905 lemede to lange; | varade för länge | |
| he his leodum wearth, | för sitt folk blev han | |
| eallum äthelingum | för stora och små | |
| to aldorceare; | att åldringssköta | |
| swylce oft bemearn | ofta han sörjde | |
| ärran mälum | gångna år | |
| swithferhthes sith | krigares hädanfård | |
| snotor ceorl monig, | klokt sörjde | |
| se the him bealwa to | såg hos honom guldringar | |
| bote gelyfde, | till tröst givna | |
| 910 thät thät theodnes bearn | så att deras barn | |
| getheon scolde, | trivas skulle | |
| fäderäthelum onfon, | fädernas rätta väg följa | |
| folc gehealdan, | folket skyddad | |
| hord ond hleoburh, | skatten och borgen | |
| häletha rice, | hjältarnas land | |
| ththOEththScyldinga. | Scyldingars hem | |
| He thär eallum wearth, | Han som ädling blev | |
| mäg Higelaces, | Hygelacs frände | |
| manna cynne, | mannakynne | |
| 915 freondum gefägra; | åt vänner gläds | |
| hine fyren onword | han busen stoppade | |
| Hwilum flitende | ville flitigt | |
| fealwe sträte | förfallna vägar | |
| mearum mäton | med beridna mäta | |
| tha wäs morgenleoht | Där var morgonljus | |
| scofen ond scynded. | uppstigen och skyndsam | |
| Eode sceale monig | Menig man modig | |
| swithhiegende | skyndsamt | |
| to sele tham hean | till salen den höga | |
| 920 saerowundor seon; | beundrande se | |
| swylce self cyning | självaste konungen | |
| of brydbure, | krönt med ära | |
| beahhorda weard | konungslig var | |
| tryddode tirfäst | höll stadigt | |
| getrume micle, | banden många | |
| cystum gecythed, | omgiven av kvinnor | |
| ond his cwen mid him | och hans drottning med honom | |
| medostigge mät | mätte upp vägen | |
| mägtha hose. | till mjödhuset | |
| 925 Hrothgar mathelode | Hrotgar talade | |
| (he to healle geong, | han till hallen gick | |
| stod on stapole, | stod på trappan | |
| geseah steapne hrof, | såg det branta taket | |
| golde fahne, | guldbeläggningen | |
| ond Grendles hond); | och Grendels hand | |
| "thisse ansyne | "denna åsyn | |
| alwealdan thane | all världens härskare | |
| lungre gelimpe! | vare tack! | |
| Fela ic lathes gebad, | På sistone har jag haft många sorger | |
| 930 grynna ät Grendle; | grymma från Grendel | |
| a mäg god wyrcan | med mig gud gör | |
| wunder äfter wundre, | under efter under | |
| wuldres hyrde. | undrens herde | |
| thät wäs ungeara | det var nära | |
| thät ic änigra me | att jag aldrig mera | |
| weana ne wende | för ofärd som sorger | |
| to widan feore | att veta viste | |
| bote gebidan, | bidade bot | |
| tonne blode fah | i blod dränkt | |
| 935 husa selest | höga huset | |
| heorodreorig stod, | kamprörigt stod | |
| wea widscofen | vitt nedslaget | |
| witena gehwylcum | vittnena berättade | |
| thara the ne wendon | de som inte kunde ändra | |
| thät hie wideferhth | det som vederfores | |
| leoda landgeweorc | landplågans folk | |
| lathum beweredon | fientliga framfart | |
| scuccum ond scinnum. | hugg och slag | |
| Nu scaelc hafath | Nu hjälten hade | |
| 940 thurh drihtnes miht | genom drottens makt | |
| däd gefremede | främjat gärningen | |
| the we ealle | det vi alla | |
| är ne meahton | inte mäktar med | |
| snyttrum besyrwan. | av klokhet besörja | |
| Hwät, thät secgan mäg | Väl den utvalda kvinnan | |
| efne swa hwylc mägtha | som mäktade | |
| swa thone magan cende | som så i magen bar | |
| äfter gumcynnum, | och efter födandet | |
| gyf he o gyt lyfath, | om hon ännu lever | |
| 945 thät hyre ealdmetod | att hennes åldrige gud | |
| este wäre | var snäll | |
| bearngebyrdo. | vid barnafödandet | |
| Nu ic, Beowulf, thec, | Nu jag, Beowulf, dig | |
| secg betsta, | den främsta av hjältar | |
| me for sunu wylle | mig som son ville | |
| freogan on ferhthe; | glädjas och fröjdas | |
| heald forthtela | fortsätta att omtala | |
| uiwe sibbe. | detta släktskap | |
| Ne biththe nänigra gad | Du kommer aldrig att sakna | |
| 950 worolde wilna, | det du önskar | |
| the ic geweald häbbe. | av det jag har | |
| Ful oft ic for lässan | Mången gång jag för mindre | |
| lean teohhode, | lätt utdelade | |
| hordweorthunge | av mina dyrbara skatter | |
| huahran rince, | delat rikligt | |
| sämran ät säcce | sämre i strid | |
| thu the self hafast | än det du själv har | |
| dädum gefremed | utfört handlingar | |
| thät thin dom lyfath | som får domen över dig att lysa | |
| 955 awa to aldre | genom tiderna | |
| Alwalda thec | Alsmäktig utfört handlingar | |
| gode forgylde, | Gud förgylle | |
| swa he nu gyt dyde`" | löna dig gott" | |
| Beowulf mathelode, | Beowulf talade | |
| bearn Ectheowes; | Ectheowes son | |
| "We thät ellenweorc | Vi detta krigsverk | |
| estum miclum, | mycket villigt | |
| feohtan fremedon, | slagits villigt | |
| frecne genethdon | och kraftfullt gett oss på | |
| 960 eafothuncthes | fiendes styrkor | |
| Uthe ic swithor | Ute jag erfor | |
| thät thu hine selfne | att du själv hade | |
| gesoen moste, | måst se honom | |
| foend on frätewum | fiende i krigsmundering | |
| fylwerigne | föll i strid | |
| Ic hine hrädlice | Jag den äckliga | |
| heardan clammum | klämde hårt | |
| on wälbedde | i hans säng | |
| writhan thohte, | vred ner honom | |
| 965 thät he for mundgripe | så att han med tassen | |
| minum scolde | i min hand | |
| licgean lifbysig, | livet avslutade | |
| butan his lic swice. | men hans kropp svängde | |
| Ic hine ne mihte, | jag hann inte | |
| tha metod nolde, | min Skapare ville inte | |
| ganges getwäman, | hindre hans flykt | |
| no ic him thäs georne ätfealh | jag höll inte detta äckel hårt nog | |
| feorhgenithlan; | han spjärnade emot | |
| wäs to foremihtig | var mig övermäktig | |
| 970 feond on fethe. | fiende tog till fötter. | |
| Hwäthere he his folme forlet | Till skydd lämnade han sin hand | |
| to lifwrathe | som livsförsäkran | |
| last weardian, | lämnade kvar | |
| earm ond eaxle. | arm och axel | |
| No thär änige swa teah | Inte en enda kom till hjälp | |
| feasceaft guma | till förbannad man | |
| frofre gebohte; | ingen kom | |
| no thy leng leofath | Ej länge levde skadad | |
| lathgeteona, | lasterlige | |
| 975 synnum geswenced, | dränkt i sina synder | |
| ac hynesar hafath | sorg har tagit | |
| mid nydgripe | grepet om honom | |
| nearwe befongen, | gripen av plågor | |
| balwon bendum. | i fullt mått | |
| thär abidan sceal | där framleva ska | |
| maga mane fah | många långa tider | |
| miclan domes, | till den stora domedagen | |
| hu him seir metod | där den segrande Gud | |
| scrifan wille." | hans dom förkunnar | |
| 980 tha wäs swigra secg, | där tystnade hans tal | |
| sunu Eclafes, | Eclafes son | |
| on gylpspäce | med skrytsamt tal | |
| guthgeweorca, | om sina krigsgärningar | |
| siththan ätelingas | sedan så ädlingarna | |
| eorles cräfte | kraftiga krigare | |
| ofer heanne hrof | på husets tak | |
| hand sceawedon, | såg på handen | |
| feondes fingras. | fiendens fingrar | |
| Foran äghwyle wäs | Framtill lyste som eggar | |
| 985 stithra nägla gehwyle | starka naglar smidda | |
| style gelicost, | liknades med | |
| häthenes handsporu | hedna hadsporrar | |
| hilderinces, | fiendekrigares | |
| egl, unheoru | oerhörda egg | |
| äghwyle gecwäd | envar omtalade | |
| thät him heardra nan | att inget blad honom | |
| hrinan wolde | skada kunde | |
| iren ärgod, | som var av järn | |
| thät thäs ahläcan | att detta äckels | |
| 990 blodge beaduholme | blodiga krigshand | |
| onberan wolde. | umbära kunde | |
| tha wäs hatan hrethe | Då blev det brottom | |
| Heort innanweard | att inreda Heort | |
| folmum gefratwod. | med händer betäcka | |
| fela thära wäs, | Trångt det var | |
| wera ond wifa, | med män och kvinnor | |
| the thät winreced, | som denna vinhall | |
| gestsele gyredon. | till gästrum redde | |
| Goldfag scinon | Guldet lyste | |
| 995 web äfter wagum, | från väv utefter väggarna | |
| wunderorsionna fela, | undersköna att se | |
| secga gehwylcum | de blev förundrade | |
| thara the on swyle starath. | som på dem såg | |
| Wäs thät beorhte bold | Var denna borg stadigt | |
| tobrocen swithe, | hopbunden smidd | |
| eal inneweard | lysande invändig | |
| irenbendum fäst, | fäst med järnband | |
| heorras tohlidene. | skadade i fästena | |
| Hrof ana genäs, | Endast taket | |
| 1000 ealles ansund, | förblev helt oskadd | |
| the se agläca, | när det äckliga |
Till förslag till översättning av rad 1000-1500
Till förslag till översättning av rad 1500-2000
Till förslag till översättning av rad 2000-2500
Till förslag till översättning av rad 2500 ff
Jozef Saers