Introduktion till Beowulf
Beowulf är ett fornengelsk epos som handlar om 500-talet i Östersjöområdet. Den finns bevarad i en vikingatida handskrift i London som återger en tidigt 700-tals nedteckning av diktverket. Sedan den kom ut i tryck 1815 har en mängd översättninga gjorts till engelska, barnböcker har skrivits och filmer spelats in. På svenska har det utkommit ett femtal olika översättningar, varav jag ser Wickbergs som den bästa. Det anglo-saxiska språket har likheter med svenska vilket underlättar arbetet med översättning.
Själv har jag använt ordet dräng för thegn, kunde ha skrivit greve också, ordet har utvecklats åt båda hållen. Vissa uttryck känns också välbekanta som gmene man (2537) eller med vett och vilja ( 1187). När blodet rinner ned för "fexe" (2967) vill jag läsa det som fejset dvs ansiktet och inte håret som föreslagits. Gården Heorot är prydd med guld som liksom blixtrar i solljuset (311). För att nämna några exempel.
Beowulf finns inte med i de traditionella kungalängderna, men där finns Hygelac, dock stavad som Guitlach 467 - 519 och som Chlochilaico -519 hos Gregorius av Tours. Rör det sig om samma Hygelac så är båtbegravningen såsom den skildras i Beowulf fel eftersom han stupade och blev begravd nära Rhenmynningen.
Kunganamnen är inte de som förekommer i de traditionella kungalängderna utan snarare de vardagliga, ungefär som vi säger Tjabo och Vegurra om kung Karl XVI Gustaf resp Gustaf V.
Roderic 401 - 411 omtalas troligen på rad 61 ff som Hrotgar.
Swartman 481 - 509 omtalas på rad 1203 som Swerting.
Eschyllus 527 - 543 som Äschere på rad 1323, 1420.
Nedan troligen felidentifierade kungar då de hör till ett tidigare århundrader, alla svenska:
Ottar 406 - 428 som Othere på, rad 2379ff.
Ale som Onela, på rad 62 och 2388 ff.
Adils 434 - 438 som Eadgils, kanske Attila IV 540 - 564, på rad 2379 och 2393 .
vidare Ongentheow på rad 2485ff och Eanmund på rad 2379 och 2611.
På nätet placerar tex Fandom dem utifrån Beowulfkvädet till 500-talet:
.. , Aun, Ongentheow 515, Ohthere = Egil Vendelkråka 515 - 530, Onela, Eadgils 530 - 575, Eanmund 530.
Jensen går 2022 igenom kopplingar mellan Saxo och Skjoldingasaga mm och Beowulfs tid verkar då omfatta Swertings ättlingar i början av 500-talet och deras göranden.
De som diktade Beowulfkvädet hade tydligen inte tillgång till de kungliga krönikorna, bara delar av dem. Föreslår därför att eposet diktades i Angeln, långt från danska och svenska kungsgårdar.
Weder-folket har Gannholm ( 1992,28) förklarat vara ett namn på gotlänningar såsom får-folket. Namnet Beowulf skulle kunna tolkas som vargen från Burs. Geat kan utläsas som get, ett djur som liknar fåret. Att förlägga geaterna till Göteborgstrakten som Lovén gör 2019 utifrån några ortsnamn förefaller olyckligt, särskilt som Heorot ligger mellan de två haven och att Beowulf hemifrån sägs simma till Finland.
I Beowulf förekommer det ovanliga ordet fär för färja/båt annars finns i angelsachsisk litteratur flera benämningar som bat, ceol, cnear, fleot, flota, lid, naca och scip ( Niedorf 2014,15). Vidare i Beowulf; bearn, bundenne, säwundu, feor, sundwuda, wynsuman och brentingar om nu översättningen är rätt..
Heorot, kungsgården, förekommer i Widsith som tillhörande Heaðobeardna( (rad 49, Niles 2011,49)
Hygelacs hall är byggd högt på en klippa, fornborg? ( rad 1924).
B 588 -589:
thäs thu in helle scealt
wertho dreogan
theah thin wit duge
att du in i helvetet ska
bli dragen
därtill ditt förstånd duger.
Sista översätts som "astute as you are" hos Pascual 2019, eller " though your mind may be good " ( Kisor 2021) eller " din slughet till trots" ( Hansson 2025) eller "hur listig du är" ( Gannholm 1992) fast uttrycket skulle kunna höras i dagens Sverige och det gäller fler svåra ställen hos Beowulf. Som i raden före, 586 där man inte behöver byta ut gylpe mot fela: "no ic taes gylpe", "ej jag det gillade", " I boast little about it " (Fulk 2010 enligt Neidorf 2019).
.
Förstår jag det rätt fick Beowulf 70 hundaren, eller 7 tusendland; seofan þusendo på rad 2195. Jarlabanke fick nöja sig med ett hundare, U212 Vallentuna kyrka.
Detta som något om språket i Swiorice och Scedeland.
Cwicne förekommer två gånger, på rad 792 och 2785 i betydelsen levande livet. I eposet förekommer också swa som i medeltida svenska och med betydelsen "så", men i sammansättningar ska det säkert uttalas och tolkas annorlunda. Sawle står för soul dvs själ . Nu betyder nu och förekommer ett flertal gånger.
Förenklad transkribering. Det hopskrivna ae finns inte på mitt tangentbord. Ea ska utläsas ä och eo som ö.
Språket pååminner om transpiranto, de känns som svenska om än förvrängt
Andra germanska språk återspeglas också. På rad 895 står "saebot gehleod", "sjöbåten fylldes med folk". Leute är ett vanligt tyskt ord och leod förekommer ca 85 gånger i kvädet Det står "selfes dome" desförinnan på raden. "Själv dona" och hela raden kan då förtydligas med "sig själv till glädje: en sjöbåt han lastade".
Det är möjligt att det förekom högläsning i klostren av Beowulf, se Alcuins klagan ca år 800 ( O'Donoghue 2024,5).
De svenska översättningarna av Wickberg ( 2013 och tidigare ) och Collinder ( 1955) hör båda till de bättre. Sedan finns det en uppsjö engelska av olika frihetsgrader och även på andra språk.
Mitt sätt att försöka översätta ordagrant leder till en text som är ganska rå, ungefär som Hamletelegierna ( se Book of Taliesin XLVIII ) och det för tankarna till folkvandringstid.
Eposet är egentligen ett skådespel och efterom det förekommer annan stavning också av Beowulf som Biowulf torde det ha bearbetats under tidens gång. Första gången det blir nedskrivet föreslår Neidorf vara före mitten av 700-talet ( Neidorf 2018,239).
litt.
T Gannholm 1992, Beowulf, Gutarnas nationalepos, Stånga.
G D Hansson 2025, Beowulf, Ekprhrasis.
SR Jensen 2022, Scyld's Bairn, Narrabeen.
Y Kisor 2021 In. Beowulf by all, J Abbott, E Treharne och M Fafinsky eds. Leeds.
C Lovén 2019, Beowulf och Gotland – replik till Bo Gräslund, Fornvännen.
L.Neidorf 2014, Lexical evidence for the realive chronology of old english poetry. SELIM 20.
L Neidorf, 2019,The Emendation of Beowulf Line 586. Neuphilologische Mitteilungen. Helsingki.
JD Niles 2011,On the Danish Origins of the Beowulf Story. Arizona U.
RJ Pascual 2019 Two possible emendations of Beowulf 2088a. Notes and queries, open access. Scispace.
R Wickberg, 2013, Beowulf. Göteborg.
Jozef Saers